АННОТАЦИЯ 3
Введение 3
Глава 1. Марк Твен: творческая биография и восприятие в России 8
1.1. Биография и творчество писателя 8
1.2. Место Марка Твена в американской литературе 13
1.3. Российская центральная печать о Марке Твене 16
1.4. Библиография публикаций о Марке Твене в сибирской
дореволюционной периодике - критика, переводы, библиография 20
Глава 2. Переводы Марка Твена в сибирских дореволюционных периодических изданиях 26
2.1. Понятие перевода и феномен переводной множественности 26
2.2. Предпереводческий анализ оригиналов: сюжеты и характеры 38
2.3. Стратегии переводчиков 43
2.3.1. Переводческий анализ новеллы «Журналистика в америке» 43
2.3.2. Переводческий анализ новеллы «Как я редактировал
земледельческую газету» 48
2.3.3. Переводческий анализ новеллы «Пари миллионеров» 53
Заключение 58
Список использованной литературы 61
Приложение А. Оригиналы и переводы текстов новелл Марка Твена для переводческого анализа 67
Приложение Б. Корпус текстов Марка Твена в периодике Сибири: библиография
Марк Твен был одним из наиболее влиятельных писателей конца XIX - начала XX вв. Он и его творчество были в центре внимания критиков, литературоведов и журналистов. Уже при жизни Марк Твен был популярным писателем, его романы и сборники писем имели огромный успех у читателей, он воспринимался как воплощение американской мечты, мировая знаменитость, пользовался вниманием прессы, а в газетах комментировались события его жизни.
Уильям Фолкнер писал, что Марк Твен был «первым по-настоящему американским писателем, и все остальные с тех пор — его наследники», «Линкольн нашей литературы», — сказал о нем Хоуэллс, а Эрнест Хемингуэй говорил, что вся современная американская литература вышла из одной книги Марка Твена, которая называется «Приключения Гекльберри Финна».
Семюэл Клеменс (настоящее имя Марка Твена) происходил из обычной небогатой многодетной семьи и начал работать после смерти отца в раннем возрасте вместе со старшим братом, однако в итоге стал значимым представителем американской гуманитарной интеллигенции. При том он занял критическую позицию по всем ключевым вопросам жизни своей страны, критикуя господствующую политику, господствующую религию, господствующую мораль.
Специфика его творчества определила интерес к нему со стороны русских дореволюционных переводчиков. Реализм Марка Твена привлекал русских читателей, а его произведения оказались близкими по духу отечественной литературы рубежа веков. Как следствие, в сибирской периодике, в газетах «Сибирская жизнь» и «Сибирский вестник», было обнаружено подавляющее большинство переводов Марка Твена среди текстов изначально англоязычной литературы. Периодическая печать в Сибири играла немаловажную роль в процессе просвещения общества, освещала местные новости, важнейшие события центрального региона и зарубежья, рассматривала вопросы и проблемы повседневности; в ней публиковались обзоры и критика книг, литературных произведений и театральных постановок. Сибирские писатели и журналисты создавали особое культурное пространство, и произведения Марка Твена заняли в нём одно из ключевых мест, формируя у читателей представление об американской культуре и литературе. Здесь возникла тема исследования - изучение причины частого обращения к писателю, истории вопроса, а также исследование текстов, выбранных для перевода и печати в сибирской периодике, которая имела весьма большое значение в то время и носила вместе с тем просветительский характер. Исследование текстов предполагало изучение имеющего корпуса текстов, то есть всех переводов Марка Твена, обнаруженных в изданиях Сибирской периодики конца XIX - начала XX веков, - характеристика и выявление отличительных особенностей, поиск оригиналов текстов, а также подробное изучение переводов с лингвистического и художественного аспектов.
В целом, данное исследование посвящено изучению вопроса обращения сибирских дореволюционных переводчиков к Марку Твену и выявлению особенностей переводческих стратегий сибиряков-областников. Материалом для изучения темы выступили томские периодические дореволюционные издания «Сибирский вестник» и «Сибирская жизнь».
Целью работы является изучение истории вопроса обращения томских переводчиков к творчеству Марка Твена и выявление художественного своеобразия и специфики переводов малой прозы Марка Твена, выполненных сибирскими переводчиками, на страницах томских газет «Сибирская жизнь» и «Сибирский вестник» рубежа XIX-XX вв..
Цель исследования обозначила следующие задачи:
1. Определить корпус переводов Марка Твена;
2. Определить причину интереса к писателю со стороны русской гуманитарной среды и сибиряков-переводчиков в частности;
3. Выявить особенности текстов, проследить основные устойчивые сюжеты, темы и мотивы, прослеживающиеся в текстах;
4. Найти и изучить оригиналы;
5. Собрать информацию о переводчиках Марка Твена;
6. Изучить историческую справку о Марке Твене, его биографию и особенности его творчества;
7. Выявить стратегии и методы перевода новелл;
8. Сделать точный анализ приемов перевода нескольких текстов с переводной множественностью;
Объектом данного исследования являются литературно-критические материалы, относящиеся к творчеству Марка Твена, а также переводы произведений Марка Твена, выявленные в корпусе сибирской периодики рубежа веков.
Предмет исследования - специфика переводов Марка Твена, переводческие стратегии и приёмы сибиряков.
Для достижения цели и решения задач применяются такие методы, как литературоведческий анализ, переводческий анализ, сравнительносопоставительный анализ языковых единиц исходного текста и текста перевода, библиографический метод.
В выпускной квалификационной работе исследуется специфика переводов текстов Марка Твена и проблема обращения сибирских переводчиков к писателю.
Степень изученности темы
Особенности переводов Марка Твена в сибирских периодических изданиях были частично изучены ранее Валентиной Николаевной Г оренинцевой, доцентом кафедры романо-германской филологии Томского Государственного Университета, выпустившей издание «Английская и американская литература на страницах томской дореволюционной периодики» в 2010 году. Данная научная работа продолжает исследование переводов американской литературы.
Практическая ценность работы состоит в том, что знания, полученные при анализе переводов новелл Твена могут быть применены в собственной переводческой деятельности как основной компетентности по окончании программы обучения на кафедре романо-германской филологии Томского Государственного Университета. А также, важен тот факт, что сибирская дореволюционная периодика является культурным и литературным наследием с исключительными уникальными работами томских переводчиков, реализовавших для просвещения русского народа и расширения их культурного кода в русскоязычную форму шедевры литературного слова мировой значимости, произведения самых видных авторов истории литературы и видных соотечественников-мастеров слова того времени. Это память и историческая ценность исследовать труд дореволюционных сибирских переводчиков, увековечивать их работы и перенимать их профессиональный опыт.
Научная новизна выпускной квалификационной работы определяется как темой, так и материалом исследования.
Актуальность темы исследования
Изучение специфики переводов художественных текстов обусловлено необходимостью преемственности опыта для расширения навыков и умений, сферы компетентности и компетенций, а также для формирования аналитических способностей и системного подхода в работе.
Недостаточная изученность переводов Марка Твена в сибирской периодике также свидетельствует об актуальности темы выпускной работы.
Исследование считается актуальным и по той причине, что не было найдено работ по данной теме.
Методологической основой выпускной работы послужили достижения в области исследования художественных переводов и переводов Марка Твена в частности, языка художественной литературы в целом, где язык художественной литературы рассматривается как предмет семиотики.
Описание структуры работы и темы исследования
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения 1, приложения 2 и списка литературы. Во введении обосновывается тема выпускной квалификационной работы, затрагивается научная новизна, определяется предмет и объект исследования, и актуальность выбранной темы. Определяется методологическая основа работы, освещается степень
изученности темы, обозначаются источники исследования, и определяется практическая ценность работы.
В первой главе рассматриваются такие аспекты, как творчество Марка Твена, основные темы и сюжеты его новелл, место Твена в американской и русской культуре, корпус текстов Твена, представленный в сибирской периодике. Почти исключен такой предмет исследования как биография, поскольку он достаточно подробно охарактеризован в источниках литературы из библиографического списка.
Вторая глава целиком посвящена изучению и анализу специфики переводов Марка Твена в сибирской дореволюционной периодике.
Проведенное исследование истории публикации произведений М. Твена и специфики переводческих стратегий и приемов сибиряков по его текстам позволяет сделать следующие выводы.
Во-первых, русские читатели впервые познакомились с творчеством М. Твена во второй половине XIX в. Это знакомство совпало с периодом либеральных настроений в России, когда усилился интерес к опыту зарубежных стран с бурно развивающейся рыночной экономикой и буржуазными демократическими ценностями. Однако в зависимости от политической обстановке в стране тексты М. Твена подвергались сильной или слабой цензуре, и часто печатались только его юмористические рассказы, поэтому он воспринимался русскими читателями как юморист. В это же время (конец XIX в.) происходит формирование Томска как интеллектуального центра Сибири. По выходившим в печать номерам томских периодических изданий (в частности, «Сибирский вестник» и «Сибирская жизнь») можно судить о вхождении иноязычной литературы в культурное пространство, однако в это время было опубликовано малое количество произведений. Сибиряки также испытывали интерес к культуре США, которую они познавали через литературные произведения, что дало им шанс для её сравнения с собственной культурой и обогатило её. Всего на страницах томской периодики было обнаружено 13 текстов - переведенных на русский язык произведений М. Твена.
Во-вторых, тексты переводов, обнаруженные в дореволюционной сибирской периодике, обладают переводной множественностью, что также отражается и в переводе названий. Данная множественность могла появиться вследствие того, что выполнялся перевод художественных произведений. Как было выяснено, при переводе произведений художественной литературы важно передать не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержание и эмоционально-эстетическое значение. Также для переводчика важно учитывать культурные особенности, содержащиеся в произведении, и суметь корректно их передать, адаптировав текст перевода для читателей. Именно 58
поэтому в каждом отдельном случае перевода произведений М. Твена переводчик осуществлял творческий акт, подбирая различные варианты, осуществляя манипуляции с текстом для того, чтобы точнее передать его смысл и эмоционально-эстетическую составляющую.
В данной работе был произведен переводческий анализ трех новелл М. Твена - «Пари миллионеров», «Как я редактировал земледельческую газету» и «Журналистика в Америке». Было выявлено, что во всех трех случаях использовался художественный перевод. Прежде всего, замечена переводная множественность названий: переводчик изменил некоторые моменты, чтобы русскому читателю было понятно. Далее в текстах рассказа встречаются многочисленные изменения, обнаруживаемые в сравнении с оригинальным текстом и его буквальным переводом (подстрочником). Среди наиболее частых - использование вариантных соответствий при переводе лексем, множественные грамматические, синтаксические, лексические трансформации, что мотивировано как объективными различиями в русском и английском языках, так и сознательным выбором переводчика. Особенно часто используются опущения, что позволяло сократить объем текста и сделать его приемлемым для формата газеты, а также удалить ненужные, с точки зрения переводчика, детали, которые не несут смысловой нагрузки для русского читателя и могли бы быть ему непонятны в силу культурных различий.
Таким образом, было обнаружено, что в конце XIX в. творчество М. Твена стало появляться на страницах сибирской периодики, при этом при переводческом анализе обнаружилось значительное число трансформаций текста по сравнению с оригиналом и подстрочным переводом, что является следствием различий в русском и английском языках, потребности адаптировать текст для русских читателей и необходимости сократить его для соответствия формату газеты.
На основе вышесказанного можно заключить, что была выполнена цель данной работы - подробное исследование истории вопроса и изучение специфики переводческих стратегий и приемов сибиряков по текстам Марка Твена.
1. Абаева Е. С. Перевод отрывков текста с юмористическим эффектом: сопоставительный аспект // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2018. - № 2. - С. 351-364.
2. Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка: Учеб. пособие / О. В. Александрова. - М.: Высш. шк., 1984. - 211 с.
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений / И. С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
- 352 с.
4. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. Монография / И. С. Алексеева. - М.: Международные отношения, 2008. - 184 с.
5. Антропова М. В. Личностные доминанты и средства их языкового выражения (на материале художественных текстов): автореф. дис. ... канд. филол. наук / М. В. Антропова. - М., 1996. - 26 с.
6. Байбакова Л. В. Смех сквозь слезы: исторические романы Марка Твена о пороках индустриального общества США (рубеж XIX-XX вв.) // ЛиТ. Исторический альманах. - 2017. - № 10. - С. 321-343.
7. Балдицын П. В., Несмелова О. О. Повествовательная стратегия небылицы в романах Марка Твена // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки.
- 2013. - № 2. - С. 168-176.
8. Белянин В. П. Психологическое литературоведение. Текст как отражение внутренних миров автора и читателя / В. П. Белянин. - М.: Генезис, 2006. - 320 с.
9. Богатырева Е. Д. Художественный перевод как интерпретация (на материале французских переводов поэмы A.C. Пушкина «Медный всадник») : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. Д. Богатырева. - М., 2007. - 23 с.
10. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. - 3-е изд., стереотип. / М. П. Брандес, В. И. Проворотов. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224с.
11. Гиленсон Б. А. Марк Твен: судьба «короля смеха» / Марк Твен:
жизнь и творчество. - Электрон. дан. - URL: http://mark-
twain.ru/publikacii/gilenson-mark-tven-sudba-korolya-smeha (дата обращения: 20.04.2020)
12. Горенинцева В. Н. Английская и американская литература на страницах томской дореволюционной периодики: критика, переводы, театр / В. Н. Горенинцева; Отв. ред. О. Б. Кафанова. - Томск: Томский Государственный Университет, 2010. - 160 с.
13. Горенинцева В. Н. Рецепция английской и американской литературы в томской периодике конца XIX - начала XX вв. : автореф. дис. ... канд. филол. наук / В. Н. Горенинцева. - Томск, 2009. - 23 с.
14. Дробышева Т. В. Национально-культурный колорит художественного произведения // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - № 3. - С. 66-70.
15. Дробышева Т. В. Перевод художественного текста с точки зрения теории межкультурной коммуникации // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - № 2-1. С. 95-98.
..61