Тема: ФЕНОМЕН ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ АДЕКВАТНОСТИ В АСПЕКТЕ ТРАНСЛЯЦИИ СЕМАНТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФИНАНСОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Теоретико-методологические основы исследования 6
1.1 Ключевые понятия теории перевода 6
1.2 Проблематика перевода финансовой литературы 26
Выводы к Главе 1 35
2 Феномен переводческой адекватности в аспекте трансляции семантики
на материале финансовой терминологии 36
2.1 Доминирующие трансформации при переводе финансовой терминологии на русский язык 36
2.2 Анализ трансформации семантики 45
Выводы к Главе 2 55
Заключение 57
Список использованных источников и литературы 59
Приложение А Список использованных терминов 64
📖 Введение
Объектом исследования является финансовая терминология.
Предмет исследования выбраны способы и стратегии адекватной передачи семантики финансовой терминологии.
Целью исследования является выявление основных способов и
стратегий адекватной передачи семантики финансовой терминологии.
Цель исследования определила выбор задач:
а. Рассмотреть фундаментальные понятия теории перевода, а именно эквивалентность и адекватность, выявить их интегральные и дифференциальные признаки;
б. Изучить проблематику перевода финансовой терминологии;
в. Выявить способы и стратегии, необходимые для адекватной передачи семантики финансовой терминологии на русский язык;
г. Проанализировать перевод с английского на русский ряда
источников, содержащих финансовую терминологию;
д. Сделать вывод о степени адекватности передачи семантики финансовых терминологических единиц на русский язык
Материалы: новостные и научные статьи финансовой тематики, где было выбрано 100 финансовых терминов.
Методы:
а. Метод лингвистического описания с приёмами анализа и обобщения информации;
б. Компаративный метод;
в. Метод контекстного анализа;
г. Элементы компонентного анализа.
Методологическая база:
а. Теория уровней эквивалентности (В.Н. Комиссаров);
б. Теория динамической эквивалентности (Ю. Найда);
в. Уровни адекватности (Ю.В. Ванников);
г. Труды по терминологии (С.В Гринев, Д.С. Лотте)
д. Работы по переводу финансовой терминологии (И.Ф. Газизов, Е. С. Ивукина);
е. Экономические и финансовые словари (Англо-русский толковый словарь по банковскому делу, инвестициям и финансовым рынкам под ред. Миркина Я.М.; экономический словарь под ред. В.И.Нечаева и П.В. Михайлушкина);
ж. Электронные переводные словари (ABBYY Lingvo Live);
з. Одноязычный словарь (Oxford Dictionary);
и. Финансовые статьи (delo-angl.ru, theguardian.com, thetimes.co.uk,
inosmi.ru, bloomberg.com).
Иследование имеет следующую структуру: введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложение. Во введении указывается актуальность работы; определяются цели и задачи, решение которых необходимо для достижения данной цели; определяются объект и предмет исследования; дается краткое содержание теоретической и практической частей работы.
Первая глава называется «Теоретико-методологические основы исследования». Данная глава делится на две части: «Фундаментальные понятия теории перевода» и «Проблематика перевода финансовой терминологии».
В подглаве «Ключевые понятия теории перевода» рассматриваются явления эквивалентности и адекватности, их интегральные и дифференциальные признаки, а также их общие и различные черты.
В подглаве «Проблематика перевода финансовой терминологии» рассматриваются те проблемы, которые могут возникнуть при переводе финансовых терминов, и способы преодоления этих проблем.
Вторая глава называется «Феномен переводческой адекватности в аспекте трансляции семантики (на материале финансовой терминологии)». Данная глава делится на две части: «Доминирующие трансформации при переводе финансовой терминологии на русский язык» и «Анализ трансформаций семантики». В первой подглаве рассмотрены те трансформации, которые могут помочь при переводе финансовой терминологии на русский язык. К каждой трансформации дан пример. Во второй подглаве проводится анализ трансформаций, которые используются при переводе финансовой терминологии на русский язык.
Заключение содержит выводы по теме исследования, исходя из задач, поставленных во введении.
✅ Заключение
В процессе исследования были рассмотрены фундаментальные понятия теории перевода, эквивалентность и адекватность, выявлены их интегральные и дифференциальные признаки. Было установлено, что понятие «адекватности» наиболее приближено к практике перевода, оно обладает компромиссным и оптимальным характером. Исчерпывающая передача коммуникативно-функционального содержания оригинала не всегда возможна, поэтому переводной текст должен оптимально соответствовать определенным условиям и задачам, которые были поставлены перед оригиналом.
Были рассмотрены особенности перевода финансовой литературы. В процессе перевода финансовой литературы перед переводчиком ставится цель «адекватной» передачи информации на всех уровнях текста. Переводчику необходимо обладать широкими фоновыми знаниями. Обязательным является точность передачи информации, сохранение стиля и максимальная адаптация информации для восприятия аудиторией.
Были выявлены способы и стратегии, которых следует придерживаться для достижения адекватного перевода финансовой терминологии. Обнаружено, что существует множество переводческих трансформаций, но не все их них используются при переводе финансовой терминологии. Чаще всего при переводе финансовой терминологии применяются такие трансформации как транскрибирование и транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, лексическое добавление, опущение и дословный перевод, функциональная замена, конверсия, перестановки, а также генеративная трансформация.
На основе всего вышеперечисленного был проведен анализ трансформаций семантики финансовой терминологии. Было выявлено, что самой часто применяемой трансформацией является калькирование. Причиной этому является стремительное развитие мира финансов и необходимость в оперативном переводе. Важно, чтобы при заимствовании формы термина также заимствовалось и его значение. Был сделан вывод, что для перевода финансовой терминологии важна адекватная передача семантики исходных элементов термина. Именно это поспособствует правильному восприятию замысла и посыла автора оригинального текста. Выявлено, что переводчик должен добиться того, чтобы перевод оправдывал ожидания всех участников межкультурной коммуникации. Такой перевод можно назвать адекватным.





