Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФЕНОМЕН ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ АДЕКВАТНОСТИ В АСПЕКТЕ ТРАНСЛЯЦИИ СЕМАНТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФИНАНСОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ)

Работа №190161

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы78
Год сдачи2018
Стоимость4780 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
6
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1 Теоретико-методологические основы исследования 6
1.1 Ключевые понятия теории перевода 6
1.2 Проблематика перевода финансовой литературы 26
Выводы к Главе 1 35
2 Феномен переводческой адекватности в аспекте трансляции семантики
на материале финансовой терминологии 36
2.1 Доминирующие трансформации при переводе финансовой
терминологии на русский язык 36
2.2 Анализ трансформации семантики 45
Выводы к Главе 2 55
Заключение 57
Список использованных источников и литературы 59
Приложение А Список использованных терминов 64


Актуальность данной работы заключается в том, что в современном мире наблюдается процесс глобализации: расширяется сотрудничество между российскими и иностранными компаниями. Настоящее время - это время разрушения старых экономических устоев, время формирования новой экономики и появления новых профессий. Из-за тесного взаимодействия экономик разных стран процессы в экономике непосредственно связаны с переводом. Сегодня мы можем наблюдать динамические словообразовательные процессы в области финансовой терминологии. Финансовые термины можно обнаружить везде: на радио, телевидении, новостных порталах, в научных работах и т.д. Необходимым условием функционирования финансовой терминологии является её адекватная передача на русский язык.
Объектом исследования является финансовая терминология.
Предмет исследования выбраны способы и стратегии адекватной передачи семантики финансовой терминологии.
Целью исследования является выявление основных способов и
стратегий адекватной передачи семантики финансовой терминологии.
Цель исследования определила выбор задач:
а. Рассмотреть фундаментальные понятия теории перевода, а именно эквивалентность и адекватность, выявить их интегральные и дифференциальные признаки;
б. Изучить проблематику перевода финансовой терминологии;
в. Выявить способы и стратегии, необходимые для адекватной передачи семантики финансовой терминологии на русский язык;
г. Проанализировать перевод с английского на русский ряда
источников, содержащих финансовую терминологию;
д. Сделать вывод о степени адекватности передачи семантики финансовых терминологических единиц на русский язык
Материалы: новостные и научные статьи финансовой тематики, где было выбрано 100 финансовых терминов.
Методы:
а. Метод лингвистического описания с приёмами анализа и обобщения информации;
б. Компаративный метод;
в. Метод контекстного анализа;
г. Элементы компонентного анализа.
Методологическая база:
а. Теория уровней эквивалентности (В.Н. Комиссаров);
б. Теория динамической эквивалентности (Ю. Найда);
в. Уровни адекватности (Ю.В. Ванников);
г. Труды по терминологии (С.В Гринев, Д.С. Лотте)
д. Работы по переводу финансовой терминологии (И.Ф. Газизов, Е. С. Ивукина);
е. Экономические и финансовые словари (Англо-русский толковый словарь по банковскому делу, инвестициям и финансовым рынкам под ред. Миркина Я.М.; экономический словарь под ред. В.И.Нечаева и П.В. Михайлушкина);
ж. Электронные переводные словари (ABBYY Lingvo Live);
з. Одноязычный словарь (Oxford Dictionary);
и. Финансовые статьи (delo-angl.ru, theguardian.com, thetimes.co.uk,
inosmi.ru, bloomberg.com).
Иследование имеет следующую структуру: введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложение. Во введении указывается актуальность работы; определяются цели и задачи, решение которых необходимо для достижения данной цели; определяются объект и предмет исследования; дается краткое содержание теоретической и практической частей работы.
Первая глава называется «Теоретико-методологические основы исследования». Данная глава делится на две части: «Фундаментальные понятия теории перевода» и «Проблематика перевода финансовой терминологии».
В подглаве «Ключевые понятия теории перевода» рассматриваются явления эквивалентности и адекватности, их интегральные и дифференциальные признаки, а также их общие и различные черты.
В подглаве «Проблематика перевода финансовой терминологии» рассматриваются те проблемы, которые могут возникнуть при переводе финансовых терминов, и способы преодоления этих проблем.
Вторая глава называется «Феномен переводческой адекватности в аспекте трансляции семантики (на материале финансовой терминологии)». Данная глава делится на две части: «Доминирующие трансформации при переводе финансовой терминологии на русский язык» и «Анализ трансформаций семантики». В первой подглаве рассмотрены те трансформации, которые могут помочь при переводе финансовой терминологии на русский язык. К каждой трансформации дан пример. Во второй подглаве проводится анализ трансформаций, которые используются при переводе финансовой терминологии на русский язык.
Заключение содержит выводы по теме исследования, исходя из задач, поставленных во введении.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Перевод финансовой литературы стал неотъемлемой частью переводческой практики, так как экономические процессы разных стран взаимосвязаны друг с другом. Финансовая терминология постоянно пополняется новыми терминами, поскольку сегодня формируется новая экономическая реальность, появляются новые понятия и явления. Для качественной взаимосвязи экономик разных стран необходимо обеспечение адекватной передачи финансовой терминологии на русский язык. расширяется сотрудничество между российскими и иностранными компаниями.
В процессе исследования были рассмотрены фундаментальные понятия теории перевода, эквивалентность и адекватность, выявлены их интегральные и дифференциальные признаки. Было установлено, что понятие «адекватности» наиболее приближено к практике перевода, оно обладает компромиссным и оптимальным характером. Исчерпывающая передача коммуникативно-функционального содержания оригинала не всегда возможна, поэтому переводной текст должен оптимально соответствовать определенным условиям и задачам, которые были поставлены перед оригиналом.
Были рассмотрены особенности перевода финансовой литературы. В процессе перевода финансовой литературы перед переводчиком ставится цель «адекватной» передачи информации на всех уровнях текста. Переводчику необходимо обладать широкими фоновыми знаниями. Обязательным является точность передачи информации, сохранение стиля и максимальная адаптация информации для восприятия аудиторией.
Были выявлены способы и стратегии, которых следует придерживаться для достижения адекватного перевода финансовой терминологии. Обнаружено, что существует множество переводческих трансформаций, но не все их них используются при переводе финансовой терминологии. Чаще всего при переводе финансовой терминологии применяются такие трансформации как транскрибирование и транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, лексическое добавление, опущение и дословный перевод, функциональная замена, конверсия, перестановки, а также генеративная трансформация.
На основе всего вышеперечисленного был проведен анализ трансформаций семантики финансовой терминологии. Было выявлено, что самой часто применяемой трансформацией является калькирование. Причиной этому является стремительное развитие мира финансов и необходимость в оперативном переводе. Важно, чтобы при заимствовании формы термина также заимствовалось и его значение. Был сделан вывод, что для перевода финансовой терминологии важна адекватная передача семантики исходных элементов термина. Именно это поспособствует правильному восприятию замысла и посыла автора оригинального текста. Выявлено, что переводчик должен добиться того, чтобы перевод оправдывал ожидания всех участников межкультурной коммуникации. Такой перевод можно назвать адекватным.



1. Англо-русский финансовый словарь [Электронный ресурс] // Клерк - Электрон. дан. - [Б. м., б. г.]. - URL: http://www.klerk.ru/slovar/engfin/ (дата обращения: 01.06.2018)
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с. Гринев С.В. Введение в терминоведение / С.В.Гринев. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю. В. Ванников // Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. -М.: Наука, 1988. - С. 34-39.
5. Газизов И. Ф. Трудности перевода экономических терминов и терминологических словосочетаний в английских экономических текстах // Фундаментальные и прикладные научные исследования: актуальные вопросы, достижения и инновации сборник статей VIII Международной научно-практической конференции: в 4 частях. 2017. С. 158-160.
6. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. - С. 63-75.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. 2-е изд. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.
8. Голубицкая Н.П. О крайностях буквального и вольного переводов на примерах библейских текстов. Наука и знание: конкурентный потенциал общества, науки и бизнеса в условиях глобального мира материалы XVIII международной научно-практической конференции: в 2-х частях. Под общей редакцией В.В. Пономарева, Т.А. Куткович . 2016 стр. 34¬39
9. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский Лицей, 1993. - C. 49.
10. Ивукина Е. С. Особенности перевода экономических текстов / Е. С. Ивукина // Иностранные языки и литература в международном образовательном пространстве : сборник материалов пятой международной научно-практической конференции, [г. Екатеринбург, 3 марта 2015 г.]. — Екатеринбург : Изд-во УМЦ УПИ, 2015. — С. 219-223.
11. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English ^ Russian. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство "Союз". 2002. - 320 с.
12. Как процентные ставки могут стать отрицательными [Электронный ресурс] // Деловой английский. - Электрон. дан. - [Б. м.], 2016. - URL: http://www.delo-angl.ru/ekonomicheskij-anglij skij/kak-procentnye-stavki- mogut-stat-otricatelnymi-ekonomicheskaya-statya-na-anglijskom-s-perevodom/ (дата обращения: 04.06.2018).
13. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 168 с.
14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода Учебное пособие. - M., 1999.- 136 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с...47


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ