Введение 3
1 Теоретические аспекты изучения реалий как лингвистического явления 7
1.1 Понятие реалии 7
1.2 Классификации реалий 15
1.3 Способы передачи реалий 22 2 Реалионимы китайской космической программы и способы их перевода на
русский язык 36
2.1 Классификация реалионимов китайской космической программы 36
2.2 Особенности и трудности перевода реалионимов китайской
космической программы 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 64
В данной выпускной квалификационной работе бакалавра исследуются реалионимы китайской космической программы и особенности их перевода на русский язык.
В каждом языке можно встретить слова, которые отражают особенности жизни данного народа. Прежде всего, к этим словам можно отнести реалии. Реалии представляют собой уникальный слой лексики, они являются носителями национального и исторического колорита. Колорит - это слова и выражения, заимствуемые из определённой диалектной среды или языка какой-либо эпохи, отражающие специфические черты какого-либо языка, реалии какой-либо страны, местности и т. п. [Ахманова, 2004, с. 194].
Некоторые авторы не разграничивают реалии и безэквивалентную лексику, поэтому употребляют эти термины как взаимозаменяемые. Позиции лингвистов по данному вопросу различаются, поэтому на данный момент нет единой точки зрения на проблему разграничения реалий и безэквивалентной лексики.
Проблеме перевода реалий посвящены работы многих исследователей - И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, С.И. Влахова и С.П. Флорина, Е.М. Верещагина, В.Н. Комиссарова, В.Д. Виноградова, М.А. Люксембурга, Г.Д. Томахина и других.
Несмотря на интерес авторов к изучению реалий в работах по теории перевода, теории языка и лингвокультурологии остаётся ещё много проблем и вопросов, связанных с классификациями реалий и способами их перевода. Особый интерес для изучения представляют реалии китайского языка, так как китайская культура в целом знакома нам (носителям русского языка) не так хорошо, как западная культура. Это может быть обусловлено историческим развитием России (особенно в периоды правления Петра I и Екатерины II), наличием общей христианской религии, стремлением обогнать Запад в экономическом плане и т. д. [Евтеева, 2011].
Китай на данный момент является одной из лидирующих стран в области освоения космоса и имеет свою космическую программу, которая активно претворяется в жизнь. Ярким примером успеха Китая в сфере освоения космоса может послужить пилотируемый полёт двух тайконавтов (китайские космонавты) в 2016 году. Впервые в истории на околоземной орбите функционировали в пилотируемом режиме два орбитальных комплекса. Однако важен не только сам факт полёта, но и успешно проведённые эксперименты тайконавтов (выращенные растения, опыты над сердечно-сосудистой системой в условиях невесомости) [Зотова, 2017]. А между тем изучение космоса является сферой, в которой в связи с появлением новых технологий и аппаратов количество реалий с каждым годом увеличивается. Актуальность данной работы заключается в описании реалий китайской космической программы и анализе различных приёмов их перевода с целью ознакомления русскоязычного читателя с деятельностью Китая в сфере космоса.
Цель данной работы - рассмотреть реалионимы китайской космической программы и выявить основные способы их передачи на русский язык.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1) рассмотреть понятие реалии и сформулировать общую
дефиницию;
2) проанализировать существующие классификации реалий,
выявить среди них наиболее полную и удобную для дальнейшего анализа реалионимов;
3) описать состав реалионимов китайской космической программы;
4) проанализировать способы перевода реалионимов китайской космической программы.
Объект исследования данной работы - реалионимы китайской космической программы.
Предмет исследования - языковые особенности и способы передачи реалионимов китайской космической программы при переводе на русский язык.
В качестве методов исследования применялись как общенаучные, так и лингвистические методы. К общенаучным методам относятся: описательный метод, включающий в себя наблюдение, обобщение и интерпретацию полученных фактов. К лингвистическим методам относятся: анализ представленных в научной литературе, а также в словарях дефиниций; обобщение существующих определений термина; сравнительно¬сопоставительный метод (при анализе фрагментов текстов ИЯ и ПЯ); элементы количественного подсчёта. При сборе лексических единиц использовался метод сплошной выборки.
Источником материала исследования послужили новостные переводные статьи китайских интернет-СМИ за 2008-2019 гг. соответствующей тематики (космос) общим объёмом 20 статей. Использовались статьи информационного агентства «Синьхуа», китайской газеты А^НЖ «Жэньминь жибао», которая выходит на многих языках, а также интернет-ресурс 11 'ФМ (china.com). Помимо этого использовались тексты с сайта Международного радио Китая.
Единицей анализа является слово-реалионим. В результате отбора лексических единиц был собран корпус, включающий в себя 56 реалионимов.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что результаты исследования реалионимов китайской космической программы и анализ их состава, а также способов перевода на русский язык помогут внести вклад в развитие теории перевода, в частности в раздел перевода реалий и безэквивалентной лексики вообще.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что полученные данные могут быть использованы в теоретических курсах по теории и практике перевода с китайского языка.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы и источников.
В данной выпускной квалификационной работе бакалавра были исследованы реалионимы китайской космической программы и особенности их перевода на русский язык.
В первой главе настоящей работы мы сопоставили и проанализировали определения реалий или реалионимов разных авторов. На основании анализа словарных дефиниций было выведено обобщённое определение реалионима: реалионимы - это слова или словосочетания, обозначающие предметы материальной культуры данного народа, которые будут чужды другому народу.
Следующим шагом в нашей работе стало изучение классификаций реалионимов разных лингвистов, таких, как Е.М. Верещагин, С. Влахов и С. Флорин, Г.Д. Томахин, И.С. Алексеева, В.С. Виноградов,
А.М. Люксембург. В качестве наиболее релевантной для дальнейшего изучения реалионимов была выбрана классификация А.М. Люксембурга. Лингвист выделяет следующие виды реалионимов:
1) бытовые или этнографические реалии;
2) географические реалии;
3) общественно-политические реалии;
4) ономастические реалии;
5) ассоциативные реалии.
Далее были рассмотрены вопросы перевода реалионимов. На основании изученной литературы можно сделать следующий вывод: основными способами перевода реалий являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод и приближенный перевод.
Во второй главе был проанализирован корпус реалионимов китайской космической программы, который составил 61 лексическую единицу. Источником материала исследования послужили новостные статьи
китайских интернет-СМИ за период с 2008 по 2019 гг., а также их переводы на русский язык. Использовались статьи информационного агентства «Синьхуа», китайской газеты А^НЖ «Жэньминь жибао», интернет-ресурс 11 'ФМ (china.com), статьи сайта Китайского национального космического управления, статьи сайта Международного радио Китая.
В соответствии с изученной в первой главе классификацией А.М. Люксембурга анализируемые реалионимы были разделены на две группы: ономастические реалии (55 лексических единиц) и общественно-политические реалии (6 единиц). При этом ономастические реалии включают в себя названия (преимущественно космической техники, 36 лексических единиц), антропонимы (15 единиц), топонимы (4 единицы), в то время как общественно-политические реалии - административные единицы, государственные институты (4 лексические единицы), гражданские профессии, должности, титулы и звания (2 единицы).
При исследовании реалионимов китайской космической программы не было выявлено следующих типов реалионимов: бытовые или
этнографические реалии, географические реалии, ассоциативные реалии. Отсутствие данных реалий в текстах с космической тематикой можно объяснить спецификой текстов. Тексты содержат преимущественно фактическую информацию о космической технике, о людях, которые причастны к её созданию, о космонавтах, а также учреждениях, которые контролируют процесс освоения космоса Китаем. Именно поэтому большинство реалионимов китайской космической программы являются ономастическими.
Последним и основным шагом в нашем исследовании стало выявление особенностей и трудностей перевода реалионимов китайской космической программы на русский язык. В ходе анализа было установлено, что перевод той или иной реалии в определённой степени зависит от её принадлежности к какой-либо группе. Ономастические реалии в основном переводятся при помощи транскрибирования, хотя в отдельных случаях переводчики 62
указывают в скобках буквальный перевод. При переводе общественно - политических реалий используется комбинированный перевод или калькирование.
По нашему мнению, основная трудность при переводе реалий заключается в том, что переводчику необходимо определить, нужно ли
объяснять значение реалии читателю перевода посредством калькирования, уточняющего перевода, описательного перевода или сделать упор на
основную информацию в тексте сообщения и перевести реалию
транскрибированием. Практика показывает, что в большинстве случаев переводчики китайских новостных статей по космической тематике
переводят реалионимы транскрибированием, не объясняя русскоязычному читателю их смысл.
Перспективным направлением в области исследования перевода реалионимов может стать их изучение в другом жанре, например, в китайской художественной литературе, в интернет-дискурсе (мемы в интернете), а также в общественно-политических и военных текстах и т. д.
1. МРК | Россия-Китай: главное [Электронный ресурс] / - Электро. текстовые дан. - URL: http://russian.cri.cn/ (дата обращения: 20.04.2019).
2. Сайт ИА «Синьхуа» [Элекронный ресурс]. - Электро. текстовые дан. - URL: http://russian.news.cn/ (дата обращения: 20.04.2019).
3. Ф^И [Электронный ресурс] / - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www.china.com/ (дата обращения: 20.04.2019).
4. А^НЖ [Электронный ресурс] / - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://russian.people.com.cn (дата обращения: 20.04.2019).
5. ЙЖМАЖ [Электронный ресурс] /. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://www.cnsa.gov.cn/ (дата обращения: 20.04.2019).
6. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений / И. С. Алексеева. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
7. Арутюнова Н. Д. Метафора // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Н. Д. Арутюнова; Гл.ред. В. Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 296 с.
8. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М.: Сов. Энциклопедия,1966. - 608 с.
9. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
10. Блау М. Г. Судьба эпонимов: 300 историй происхождения названий / М. Г. Блау. - М.: ЭНАС, 2010. - 272 с.
11. Большой китайско-русский словарь: около 120 000 слов и словосочетаний / З. И. Баранова [и др.]; под ред. Б. Г. Мудрова. - 5-е изд., стер. - Москва: Живой язык, 2002. - 524 с.
12. Буров В. Г. Китайско-русский словарь новых слов и выражений / В. Г. Буров, А. Л. Семенас. - М.: Восточная книга, 2007 - 735 с.
13. Верещагин Е. M. Язык и культура: Лингвострановедение в
преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Рус. яз., 1990 (Библиотека
преподавателя русского языка как иностранного). - 246 с.
14. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
15. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 343 с...55