Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКСПРЕССИВНОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДАХ СОВРЕМЕННЫХ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО ХИП-ХОПА)

Работа №190139

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы81
Год сдачи2024
Стоимость4810 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
8
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ЭКСПРЕССИВНОСТЬ ТЕКСТОВ ХИП-ХОПА В СВЕТЕ ЭМОТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ: ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ 6
1.1. Тексты хип-хопа как объект лингвистических исследований 6
1.2. Понятие экспрессивности текста и способы её достижения: опыт
специалистов 14
1.3. Обеспечение экспрессивной эквивалентности текстов оригинала и перевода как лингвистическая проблема 23
Выводы по главе 1 29
ГЛАВА 2. ЭКСПРЕССИВНОСТЬ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНХ ХИП-ХОП ТЕКСТОВ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 31
2.1. Характеристика материала и реализованной экспериментальной
практики исследования 31
2.2. Способы языковой реализации экспрессивности в немецкоязычном хип -
хопе 33
2.3. Сложности и способы сохранения экспрессивности немецкоязычного
хип-хопа в переводческой практике 42
2.4. Рекомендации по достижению экспрессивной эквивалентности в
переводах хип-хоп дискурса 61
Выводы по главе 2 67
Заключение 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70


Настоящая выпускная квалификационная работа отражает результаты исследования экспрессивно-выразительных средств языка, используемых в современном немецком поэтическом дискурсе, предлагает способы по достижению эквивалентности перевода стихотворных текстов с одного языка на другой с фокусом на эмотивную сторону речи и основывается на экспериментальных данных.
Актуальность работы обусловлена возрастающим интересом лингвистики к эмотивной стороне речи и способам создания экспрессивности текста, а также необходимостью развития инструментария практики перевода произведений песенного дискурса, отличительными свойствами которого являются образность, метафоричность, насыщенность эстетической информацией. Работа отвечает общей задаче поиска адекватной стратегии перевода эмоционально маркированных текстов, развитию лингвистических механизмов обеспечения точности и доступности перевода, нейтрализации смыслового искажения в синтезируемом вторичном тексте.
Цель работы заключается в разработке в свете теории эмотивной лингвистики рекомендаций по корректному переводу текстов немецкого хип - хопа на русский язык.
Поставленная цель предполагает выполнение следующих задач:
1. Уточнить содержание основных терминов общей, эмотивной и переводческой лингвистики, используемых в исследовании. Дать обзор специальным источникам, затрагивающим проблемы эмотивного текста и перевода его с одного языка на другой.
2. Собрать фактологическую базу исследования путём выборки текстов- оригиналов, а также перевода их на русский язык группой начинающих переводчиков и проведения сторонней оценки качества данных переводов.
3. Выявить основные способы создания экспрессивности текстов оригинала и способы передачи эмоциональных значенийА с одного языка на другой,
использованные переводчиками.
4. На основе полученных экспериментальных данных дать оценку экспрессивной тождественности текстов оригинала и перевода, выявить лучшие переводческие практики и дать рекомендации по переводу произведений немецкого хип-хопа.
Объектом исследования выступают средства и способы создания экспрессивности текстов немецкого хип-хопа.
Предмет исследования составили способы перевода текстов немецкого хип-хопа на русский язык, обеспечивающие смысловую и экспрессивную эквивалентность первичного и вторичного произведений.
Материал выпускной квалификационной работы образуется параллельным двуязычным корпусом текстов, включающим 4 произведения немецкого хип-хопа и 20 переводов на русский язык.
В качестве основных методов исследования используется методы научного описания, сравнения, приёмы сплошной выборки, количественного подсчета, интерпретации, классификации и обобщения исследуемого материала.
Теоретическую базу исследовательской работы составили научные труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные изучению эмотивности речи, экспрессивно-выразительных средств языка,
особенностям поэтических произведений, вопросы теории и практики перевода: В.И. Шаховский, В.А. Марьянчик, В.А. Маслова, А.А. Колесников, Л.Г. Дуняшева, А.В. Богданов, М.В. Фролова, Н.В. Губенко, В. Н. Базылев.
Научная новизна состоит в выявлении способов корректного перевода текстов немецкоязычного хип-хопа с фокусом на обеспечении экспрессивной эквивалентности первичного и вторичного текста современного песенного дискурса.
Практическая значимость работы заключается в возможности
5
использования материалов исследования в практике перевода текстов, насыщенными экспрессивно-выразительными средствами языка, и перспективе применения полученных данных в исследованиях стихотворных произведений и эмотивной стороны речи.
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность исследования, излагаются цель и задачи, методы исследования, практическая значимость работы. характеризуются используемые для анализа материалы.
В первой главе даётся обзор специальной литературы, посвященной средствам и способам создания экспрессивности текста; рассматриваются основные термины, используемые в исследовании; изучается опыт исследователей, обращающихся к вопросу перевода текстов высокой эмоциональной окрашенности.
Во второй главе представлены результаты практической части научной работы, а именно: описывается фактологическая база исследования, характеризуются выявленные средства создания экспрессивности текста в описательном, межкультурном и переводческом аспектах.
В заключении подводятся итоги исследования, определяются дальнейшие перспективы в данном направлении.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Экспрессивность - это динамическое свойство текста, которое возникает в результате взаимодействия между авторским восприятием и языковым воплощением описываемых ситуаций.
В лингвистике термины «экспрессивность текста» и «эмотивность» считаются тождественными. В.И. Шаховский подметил, что «экспрессивность текста» отличается от «эмотивности», которая сосредоточена на выражении чувств и эмоций автора, тогда как «экспрессивность текста» является скорее мотивацией для читателя, усиливая воздействие высказывания.
Согласно А.А. Колесникову и Л.Г. Дуняшевой, хип-хоп является субкультурой, объединяющей социальную группу людей с определенным мировоззрением. Музыкальное направление хип-хопа, как наиболее популярное, характеризуется такими темами, как уличная жизнь, грубость, причастность к преступности и наркобизнесу, высокая самооценка, агрессивность, власть и лидерство.
Хип-хоп текст представляет собой особую форму текста в музыкальном направлении, характеризующуюся ритмичностью,
стилизацией, рифмой и метафоричностью. Данные тексты могут включать в себя описания жизненных реалий, политические и социальные комментарии, личные истории, а также использование сленговой лексики и языковой игры для передачи настроения и идей исполнителя.
Проблема сохранения экспрессивности при переводе текстов немецкоязычного хип-хопа рассматривается многими исследователями, такими как К. Юнгвирт, М.В. Фролова, В.Н. Базылев, А.С. Стаценко, А.З. Измайлова. Они указывают, что для достижения эмоциональной эквивалентности между исходным текстом и переводом необходимо использовать переводческие стратегии, включающие контекстуальный и креативный подходы.
Согласно работам ученых-лингвистов, основной задачей переводчика заключается не только в передаче лексического содержания, но и в точной передачи мыслей и идей автора с применением различных переводческих трансформаций. Для более полного отражения авторского замысла в переводе рекомендуется уделять внимание широкому контексту, основной цели текста, оттенкам эмоциональной окраски, подбирая соответствующие лексико-грамматические и стилистические средства.
При переводе немецкоязычных текстов хип-хопа важно обращать внимание как на лексические и грамматические особенности, так и на используемые лексические, синтаксические средства и художественные приемы. Несмотря на то, что тексты хип-хопа относятся к художественному стилю, поскольку часто содержат личные переживания и эмоции автора, образность и выразительность языка, а также поэтические приемы, то переводчику необходимо сохранить все авторские средства, чтобы не исказить смысл всего произведения.
Исследование немецкоязычных текстов хип-хопа в переводческом аспекте показало, что наиболее эффективными способами обеспечения экспрессивной тождественности текста перевода и текста оригинала рассматриваемого жанра являются буквальный перевод, лексические и грамматические замены, конкретизация, модуляция и транскрипция. Предложенные способы перевода помогают сохранить особенности исходного текста и реализовать первоначальную задачу произведения в данном стиле - передать замысел и идеи автора.



1. Chang J. Can't Stop Won't Stop: A History of the Hip Hop Generation. New York: St. Martin's Press, 2005. 546 p.
2. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. - Tubingen: 1922. 375 с.
3. Jungvirt C., Lindemann D., Storrer A., Teich E. Disambiguation and Translation Equivalence: An Integrated Approach to the Translation of Emotion-related Lexemes [Текст] / C. Jungvirt, D. Lindemann, A. Storrer, E. Teich // In Proceedings of the Workshop on Translation and Multilingual Natural Language Applications. 2011. № 2. С. 77-86.
4. Pandza N. Sprache in deutschen Hiphop-Liedtexten im Kontext des Sprachkontaktes [Текст] / Pandza N. // Mostarensia. 2022. № 9. S. 23-62.
5. Partridge E. Slang To Day And Yesterday. - London: Routeledge&Kegan Paul LTD, 1933. - 496 p.
6. Patel А. The Beauty of Hip-Hop Culture: Linguistic Connections Through Music, P Music, Poetry, and Liter, and Literature [Текст] / A. Patel. № 5. Orlando: Honors Undergraduate Theses, 2023. 50 p.
7. Sommerfeldt K. Entwicklungstendenzen in der deutschen Sprache der Gegenwart. - Leipzig: 1980. 501 S.
8. Алимова Г. Ю. Понятие сленга в лингвистике // Вестник науки и образования. 2020. №14. С.92.
9. Аникина Т. В. Тематическая классификация англицизмов в современном русском языке [Текст] / Т. В. Аникина // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. 2020. № 3. С. 15-22.
10. Арутюнова Н.Д. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 136-139.
11. Баженова Е. А. Научный текст и среда [Текст] / Е. А. Баженова // Вестник Пермского государственного университета. 2010. № 2. С. 60-64.
12. Базылев, В. Н. Контекстная модель перевода [Текст] / В. Н. Базылев // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 2. С. 88-96.
13. Биджелова Б. А. Специфика употребления экспрессивных синтаксических конструкций в поэтическом тексте [Текст] / Б. А. Биджелова // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017. № 4. С. 151-157.
14. Богданов А. В. Лингвокультурные характеристики афроамериканского рэп-дискурса : специальность 10.02.19 «Теория языка» : Автореферат на соискание кандидата филологических наук / Богданов, А. В. ; Волгоградский государственный педагогический университет. Волгоград, 2007. 16 c.
15. Волкова Н. В., Хамитова З. Р. Проблема интерпретации понятия сленг в отечественной и зарубежной лингвистике [Текст] / Н. В. Волкова, З. Р. Хамитова // Вестник Башкирского Государственного педагогического университета им. М. Акмуллы.2023. № S1. С.130-134...65


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ