Тема: Поэтика рассказа И.С. Тургенева «Лес и степь»: «степной текст» и его передача в китайском переводе
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
Теоретические обоснования 5
Глава 1. «Степной текст» рассказа «Лес и степь» 8
Глава 2. «Степной текст» в китайском переводе рассказа «Лес и степь» 21
Глава 3. Сравнительный анализ 37
Заключение 42
Список литературы 44
📖 Введение
Материал исследования - рассказ И.С. Тургенева «Лес и степь» и его китайский перевод (Фэн Цзицай).
Объект исследования - пространственные (пейзажные) образы (имагосфера) в творчестве И.С. Тургенева и в китайском переводе.
Предмет изучения - «степной текст» в рассказе И.С. Тургенева «Лес и степь» и специфика его передачи в переводе Фэн Цзицая.
Цель исследования - выявить «степной текст» рассказа И.С. Тургенева «Лес и степь» и особенности его передачи в китайском переводе (Фэн Цзицай).
Задачи:
1) прочитать рассказ И.С. Тургенева «Лес и степь» и установить его связь с книгой очерков «Записки охотника»;
2) дать определение «степному тексту»;
3) выявить «степной текст» в рассказе «Лес и степь» и в его китайском переводе;
4) установить авторское определение «степного текста» в рассказе «Лес и степь» и дать ему комментарий;
5) установить определение «степного текста» в китайском переводе рассказа «Лес и степь» и дать ему комментарий;
6) сравнить передачу «степного текста» в рассказе «Лес и степь» на русском языке и в китайском переводе.
Новизна исследования заключается, во-первых, в попытке целостного выявления и описания «степного текста» в рассказе И.С. Тургенева «Лес и степь», во-вторых, в рассмотрении китайского перевода как варианта его специфичной передачи, в-третьих, в сравнительном анализе русского оригинала и китайского перевода.
Методы исследования: наблюдение, обобщение, описание и комментирование, сравнительный анализ.
Структура работы определяется введением, основной частью, заключением и списком литературы.
✅ Заключение
Передавая текст тургеневского рассказа на китайский язык, адаптируя его, Фэн Цзицай стремится к достижению гармоничного соответствия. Переводчик использует близкие слова и выражения, передает даже порядок следования перечислений и описаний оригинала. Однако переводчик добавляет элементы, вносит и уточняет некоторые живописные детали, чтобы читателям было легче понять своеобразие степной природы России. Так, в китайском переводе более динамично отражена красота природного мира, добавлено больше цветов (оттенки одной палитры), переводчик стремится к большей красочности, он эстетизирует текст, хотя оригинальный остается
более художественным с точки зрения его разнообразия и многоплановости, динамичности, контраста (в том числе цветового). Прибегает переводчик и к поиску эквивалентов национального мира, например, когда переводит слово «липа» более характерным в культурном отношении «деревом бодхи», внося в пейзажную картину особые смыслы.
«Степной текст» в китайском переводе воссоздается с оригинальной насыщенностью и многообразностью. Приметы степного мира не устраняются, только изредка заменяются на более соответствующие китайским читателям. Переводчик стремится полно передать пейзажную манеру Тургенева, акцентируя внимание на моментах синтеза, переходности, красочно воплощая как миниатюрные и фрагментарные изображения, так и картины панорамного типа.





