Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Поэтика рассказа И.С. Тургенева «Лес и степь»: «степной текст» и его передача в китайском переводе

Работа №190138

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

русский язык

Объем работы52
Год сдачи2024
Стоимость4520 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
13
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
Введение 3
Теоретические обоснования 5
Глава 1. «Степной текст» рассказа «Лес и степь» 8
Глава 2. «Степной текст» в китайском переводе рассказа «Лес и степь» 21
Глава 3. Сравнительный анализ 37
Заключение 42
Список литературы 44


Работа посвящена изучению «степного текста» в творчестве И.С. Тургенева. Актуальность работы, во-первых, обусловлена вниманием современной литературоведческой науки к изучению имагологической природы тургеневского творчества с целью определения особенностей метода и стиля. Во-вторых, она обеспечивается интересом китайской культуры к произведениям русской классики, что, в свою очередь, актуализирует проблему ее переводческой рецепции.
Материал исследования - рассказ И.С. Тургенева «Лес и степь» и его китайский перевод (Фэн Цзицай).
Объект исследования - пространственные (пейзажные) образы (имагосфера) в творчестве И.С. Тургенева и в китайском переводе.
Предмет изучения - «степной текст» в рассказе И.С. Тургенева «Лес и степь» и специфика его передачи в переводе Фэн Цзицая.
Цель исследования - выявить «степной текст» рассказа И.С. Тургенева «Лес и степь» и особенности его передачи в китайском переводе (Фэн Цзицай).
Задачи:
1) прочитать рассказ И.С. Тургенева «Лес и степь» и установить его связь с книгой очерков «Записки охотника»;
2) дать определение «степному тексту»;
3) выявить «степной текст» в рассказе «Лес и степь» и в его китайском переводе;
4) установить авторское определение «степного текста» в рассказе «Лес и степь» и дать ему комментарий;
5) установить определение «степного текста» в китайском переводе рассказа «Лес и степь» и дать ему комментарий;
6) сравнить передачу «степного текста» в рассказе «Лес и степь» на русском языке и в китайском переводе.
Новизна исследования заключается, во-первых, в попытке целостного выявления и описания «степного текста» в рассказе И.С. Тургенева «Лес и степь», во-вторых, в рассмотрении китайского перевода как варианта его специфичной передачи, в-третьих, в сравнительном анализе русского оригинала и китайского перевода.
Методы исследования: наблюдение, обобщение, описание и комментирование, сравнительный анализ.
Структура работы определяется введением, основной частью, заключением и списком литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Таким образом, в книге очерков И.С. Тургенева «Записках охотника» получает объёмное выражение авторская идея своеобразия и многообразия русского национального пространства. Воплощению художественного замысла писателя служит «степной текст», включающий в себя изображение разнородного в своем внутреннем составе природного топоса. И.С. Тургенев строит масштабный и объемный образ открытого, переходного, насыщенного пространства. Писатель использует слова-маркеры, которые создают палитру цветов и запахов, рисуют многогранный и одновременность целостный мир степи. Она раскрывается как безграничное, протяженное и всеохватное пространство, меняющееся, всегда разное, имеющее свои особенности. Объекты степного мира изображаются автором не сами по себе, а в тесной связи с человеческим миром, показывая единство народной жизни с природной, включенность крестьянского быта в гармонию окружающего.
Передавая текст тургеневского рассказа на китайский язык, адаптируя его, Фэн Цзицай стремится к достижению гармоничного соответствия. Переводчик использует близкие слова и выражения, передает даже порядок следования перечислений и описаний оригинала. Однако переводчик добавляет элементы, вносит и уточняет некоторые живописные детали, чтобы читателям было легче понять своеобразие степной природы России. Так, в китайском переводе более динамично отражена красота природного мира, добавлено больше цветов (оттенки одной палитры), переводчик стремится к большей красочности, он эстетизирует текст, хотя оригинальный остается
более художественным с точки зрения его разнообразия и многоплановости, динамичности, контраста (в том числе цветового). Прибегает переводчик и к поиску эквивалентов национального мира, например, когда переводит слово «липа» более характерным в культурном отношении «деревом бодхи», внося в пейзажную картину особые смыслы.
«Степной текст» в китайском переводе воссоздается с оригинальной насыщенностью и многообразностью. Приметы степного мира не устраняются, только изредка заменяются на более соответствующие китайским читателям. Переводчик стремится полно передать пейзажную манеру Тургенева, акцентируя внимание на моментах синтеза, переходности, красочно воплощая как миниатюрные и фрагментарные изображения, так и картины панорамного типа.



1. Волков И.О. И. С. Тургенев и У. Шекспир: поэтика степного пространства // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. - 2017. - № 4 (77). - С. 66-72.
2. Волков И.О. Творчество И.С. Тургенева в аспекте имагологии и компаративистики: учебное пособие. - Томск: Изд-во ТГУ, 2023. - 104 с.
3. Китайский словарь [Электронный ресурс]: URL:
https://www.cidianwang.com (дата обращения: 13.04.2024).
4. Лебедев Ю.В. “Записки охотника” И.С. Тургенева. Пособие для учителя. - М.: Просвещение, 1977. - 80 с.
5. Мескин В.А., Сывэнь Г. Рецепция творчества И.С. Тургенева в Китае // Новый филологический вестник. - 2020. - № 3 (54). - С. 301-309.
6. Недзвецкий В.А. История русской литературы 1840-1860-х годов: учебник для академического бакалавриата. - М.: Издательство Юрайт, - 2016. - 377 с.
7. Недзвецкий В.А., Пустовойт П.Г. И. С. Тургенев: «Записки охотника», «Ася» и другие повести 50-х годов, «Отцы и дети»: В помощь преподавателям, старшеклассникам и абитуриентам. - Москва: МГУ, 1998. - 112 с.
8. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / С. И. Ожегов. - Электрон. Текстовые данные. - Режим доступа: https://ozhegov.slovaronline.com/
9. Силу Л. Творчество ИС Тургенева в оценке китайской литературной критики (1980-2010) //Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2021. - Т 14. - №. 2. - С. 269-277.
10. Синь Ш. Воздействие русской и советской литературы на творчество китайских писателей // Современное педагогическое образование. - 2023. - №. 12. - С. 419-423.
11. Сывэнь Г. Роман И. Тургенева «Рудин» в литературоведении Китая //Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение, журналистика. - 2019. - Т 24. - №. 3. - С. 433-443.
12. Сывэнь Г. Стихотворения в прозе И. Тургенева в литературоведении Китая // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2020. - №. 2 (257). - С. 108-113.
13. Тургенев И.С. Лес и степь // Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем в 30 т. Сочинения: в 12 т. М.: Наука, 1979. Т. 3. С. 354-360.
14. Тургенев И.С. Записки охотника / перевод Фэн Цзикая [Электронный ресурс]. Издательство «Цзянсу Илинь». Электронная книга.
15. Цуй С., Землянская К. А. Проблема изучения творчества И.С. Тургенева в Китае (на материале китайских и русских источников) // День науки : Материалы XXXI научной конференции Амурского государственного университета, Благовещенск, 21 апреля 2022 года. - Благовещенск: Амурский государственный университет, 2022. - С. 264-265...17



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ