Аннотация 2
Введение 3
Теоретические обоснования 5
Глава 1. «Степной текст» рассказа «Лес и степь» 8
Глава 2. «Степной текст» в китайском переводе рассказа «Лес и степь» 21
Глава 3. Сравнительный анализ 37
Заключение 42
Список литературы 44
Работа посвящена изучению «степного текста» в творчестве И.С. Тургенева. Актуальность работы, во-первых, обусловлена вниманием современной литературоведческой науки к изучению имагологической природы тургеневского творчества с целью определения особенностей метода и стиля. Во-вторых, она обеспечивается интересом китайской культуры к произведениям русской классики, что, в свою очередь, актуализирует проблему ее переводческой рецепции.
Материал исследования - рассказ И.С. Тургенева «Лес и степь» и его китайский перевод (Фэн Цзицай).
Объект исследования - пространственные (пейзажные) образы (имагосфера) в творчестве И.С. Тургенева и в китайском переводе.
Предмет изучения - «степной текст» в рассказе И.С. Тургенева «Лес и степь» и специфика его передачи в переводе Фэн Цзицая.
Цель исследования - выявить «степной текст» рассказа И.С. Тургенева «Лес и степь» и особенности его передачи в китайском переводе (Фэн Цзицай).
Задачи:
1) прочитать рассказ И.С. Тургенева «Лес и степь» и установить его связь с книгой очерков «Записки охотника»;
2) дать определение «степному тексту»;
3) выявить «степной текст» в рассказе «Лес и степь» и в его китайском переводе;
4) установить авторское определение «степного текста» в рассказе «Лес и степь» и дать ему комментарий;
5) установить определение «степного текста» в китайском переводе рассказа «Лес и степь» и дать ему комментарий;
6) сравнить передачу «степного текста» в рассказе «Лес и степь» на русском языке и в китайском переводе.
Новизна исследования заключается, во-первых, в попытке целостного выявления и описания «степного текста» в рассказе И.С. Тургенева «Лес и степь», во-вторых, в рассмотрении китайского перевода как варианта его специфичной передачи, в-третьих, в сравнительном анализе русского оригинала и китайского перевода.
Методы исследования: наблюдение, обобщение, описание и комментирование, сравнительный анализ.
Структура работы определяется введением, основной частью, заключением и списком литературы.
Таким образом, в книге очерков И.С. Тургенева «Записках охотника» получает объёмное выражение авторская идея своеобразия и многообразия русского национального пространства. Воплощению художественного замысла писателя служит «степной текст», включающий в себя изображение разнородного в своем внутреннем составе природного топоса. И.С. Тургенев строит масштабный и объемный образ открытого, переходного, насыщенного пространства. Писатель использует слова-маркеры, которые создают палитру цветов и запахов, рисуют многогранный и одновременность целостный мир степи. Она раскрывается как безграничное, протяженное и всеохватное пространство, меняющееся, всегда разное, имеющее свои особенности. Объекты степного мира изображаются автором не сами по себе, а в тесной связи с человеческим миром, показывая единство народной жизни с природной, включенность крестьянского быта в гармонию окружающего.
Передавая текст тургеневского рассказа на китайский язык, адаптируя его, Фэн Цзицай стремится к достижению гармоничного соответствия. Переводчик использует близкие слова и выражения, передает даже порядок следования перечислений и описаний оригинала. Однако переводчик добавляет элементы, вносит и уточняет некоторые живописные детали, чтобы читателям было легче понять своеобразие степной природы России. Так, в китайском переводе более динамично отражена красота природного мира, добавлено больше цветов (оттенки одной палитры), переводчик стремится к большей красочности, он эстетизирует текст, хотя оригинальный остается
более художественным с точки зрения его разнообразия и многоплановости, динамичности, контраста (в том числе цветового). Прибегает переводчик и к поиску эквивалентов национального мира, например, когда переводит слово «липа» более характерным в культурном отношении «деревом бодхи», внося в пейзажную картину особые смыслы.
«Степной текст» в китайском переводе воссоздается с оригинальной насыщенностью и многообразностью. Приметы степного мира не устраняются, только изредка заменяются на более соответствующие китайским читателям. Переводчик стремится полно передать пейзажную манеру Тургенева, акцентируя внимание на моментах синтеза, переходности, красочно воплощая как миниатюрные и фрагментарные изображения, так и картины панорамного типа.