Аннотация
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 7
1.1 Основные подходы к трактовке термина «семантика»
1.2 Основные подходы к трактовке термина «структурно-семантические слова» 13
1.3 Основы способы передачи структурно-семантических особенностей текста 21
1.4 Обзор основных исследований по переводу общественных знаков 27
1.4.1 Лингвистический ландшафт русского и китайского языков 30
Глава 2. Структурная семантика, русские и китайские общественные знаки 33
2.1 Семантические особенности структуры индикативных общественных знаков
2.2 Структурно-семантические особенности суггестивных общественных знаков 37
2.3 Структурно-семантические особенности ограничительных общественных знаков 41
2.4 Структурно-семантические особенности запрещающих общественных знаков 46
Глава 3. Русско-китайский и китайско-русский перевод общественных знаков 49
3.1 Основные причины различий в переводе общественных знаков
3.2 Ошибки в процессе перевода общественных знаков 51
Заключение 55
Список источников и литературы 58
Ускоряются процессы взаимообмена, улучшаются экономические отношения между странами. Формирование структуры двусторонней торговли значительно активизировало инвестиционное сотрудничество во многих сферах. Среди них достигнуты значительные успехи в сотрудничестве в области энергетики, транспорта, авиации и других областях науки и техники. В связи с все более тесным обменом между двумя странами статус общественных знаков меняется с каждым днем. В настоящее время роль общественных знаков не только ограничивается руководством и уведомлениям людей, но также отражает продвижение популярности государства и создание хорошего национального имиджа. Однако из-за очевидных различий между русским и китайским языками и по мере того, как в Китай приезжает все больше иностранцев, общественные знаки становятся все более и более важными. Однако проблемы и ошибки при переводе общественных знаков или общественных знаков в разных странах не редкость, и проблемы с переводом требуют решения.
Общественные знаки, как особый культурный элемент, часто встречающийся в общественных местах, являются не только лингвистическим феноменом, но также представляет собой форму культурной визуализации. Хотя многие общественные знаки очень сходны на международном уровне, например, дорожные знаки, однако между ними все же существуют некоторые различия, обусловленные культурными особенностями. Основная причина возникновения этих различий заключается в том, что язык уникален в том смысле, что он производится в определенном контексте и под воздействием определенной среды.
В настоящей работе в качестве отправной точки рассматривается влияние языка на культуру и обсуждается одно из проявлений его влияния — условные знаки. Общественные знаки используются для социального управления и представляют собой специфическое языковое явление, используемое в общественных местах.
Разные ученые имеют разные мнения по поводу содержания такого понятия, как общественный знак. С общей точки зрения, общественный знак - это особая форма письма, обычно встречающаяся в общественных местах, которая может принимать различные формы, от нескольких слов до простой и понятной иллюстрации или комбинации слов и иллюстраций. Основная цель - обратиться с просьбой или привлечь внимание людей к чему-либо. Сфера применения общественных знаков объявлений в основном связана с одеждой, продуктами питания, жильем, транспортом, развлечениями, шопингом, туризмом и другими аспектами. По своей функции они могут быть классифицированы как индикативные, суггестивные, ограничительные, принудительные и пропагандистские.
Согласно теории речевых актов 1, общественные знаки - это искусство убеждать других с помощью эффективных вербальных средств и является частью языковой деятельности, которая относится к особому виду коммуникации. Особенность заключается в том, что такая коммуникация имеет специфический контекст, т.е. специфическое коммуникативное пространство. Однако это не общение лицом к лицу, которое происходит в определенное время, и ни одна из двух участвующих сторон не выступает как личность, а конечный реципиент - это все люди, ведущие социальное поведение в данном месте, независимо от пола, возраста, статуса или культуры.
В современной лингвистике фонетика, семантика и синтаксис рассматриваются как три основополагающих элемента структурной системы этой науки, а закономерности, выявляемые при анализе языкового материала, - как структура языка.
...
В данной выпускной работе анализируется семантическая структура русского и китайского языков, приводятся примеры сходств и различий между двумя языками и кратко анализируются их причины. Сравнение показывает, что различные типы общественных знаков выражаются по-разному в русском и китайском языках, с точки зрения структуры предложения, его длины и семантики, но их конечная цель одинакова - быть понятыми в максимально возможной степени представителями целевого языка. Эти два языка принадлежат к разным языковым семьям. В русском языке существует большая морфологическая вариативность, в то время как в китайском языке узкая морфологическая вариативность приводит к изменению синтаксической позиции, если в русском языке меняется класс слова (часть речи), то в китайском языке меняется синтаксическая позиция, а класс слова в целом остается неизменным, т.е. деление класса слова в русском языке основано на форме при вспомогательном смысле, а в китайском на значении при вспомогательной форме.В широком смысле исследование публичных знаков не ограничивается категорией перевода. Два языка имеют различия в понятиях, гуманитарных науках, политике, логике, семантике, риторике, стиле и многих других аспектах. Например, при использовании китайского языка для регулирования поведения людей часто используются слова с суровыми значениями, такие как «запрет», «строгий запрет», «устранение» и т.д. При выражении соответствующего значения на английском языке нам необходимо продумать как сказать это в соответствии с привычкой иностранцев при выражении понятия «запрет», не теряя при этом исходной китайской коннотации. В это время мышление людей представляет собой не так называемый «перевод», как мы его понимаем, а «воссоздание».
Существуют определенные различия в формах выражения текста надписей" на общественных знаках. С точки зрения формы выражения, китайские социальные надписи обычно используют лаконичный и четкий текст и узоры, чтобы подчеркнуть пропагандистский эффект, в то время как российские социальные надписи уделяют больше внимания художественности и красоте, используя изысканные иллюстрации и каллиграфические шрифты.
Есть случаи, когда смысл превыше формы в русском языке, и случаи, когда форма превыше смысла в китайском. Например, синтаксическая позиция некоторых наречий в русском языке поменялась, а часть речи - нет, так, русские наречия обычно присоединяются к глаголам, прилагательным и другим наречиям, а иногда и к существительным, но класс слова не меняется, и нельзя считать, что наречие в этот момент становится прилагательным. Поэтому, анализируя различия между языками, важно в полной мере учитывать особенности синтаксической структуры китайского и русского языков и их идиоматические выражения, а также их прагматическую обоснованность. Только сравнивая исходные языки друг друга на более глубоком уровне, мы можем обнаружить то, что не видно на поверхности и что может служить просвещению и информированию друг друга.
В целом существуют различия в содержании и форме текста надписей на общественных знаках русскоязычной лингвокультуры на китаискии язык, но все они направлены на продвижение духа и ценностей страны и нации, и имеют большое значение для культурно-историческое развитие двух стран.Язык должен соответствовать потребностям общения. В процессе перевода общественных знаков необходимо совершенствовать перевод с позиций прагматического языка и социальной прагматики, чтобы четко выразить мыслительное содержание исходного языка. Кроме того, поскольку основным коммуникативным объектом русского перевода общественных знаков являются русскоязычные пользователи, его выражение также должно соответствовать прагматическим привычкам и культурным особенностям руссского языка.
Правильное выполнение двух вышеуказанных пунктов имеет большое значение для улучшения качества перевода общественных знаков. В процессе перевода мы должны настаивать на том, чтобы ставить культурные привычки на первое место, тщательно анализировать культурные различия между китайскими и иностранными публичными знаками, чтобы получить правильный перевод и создать удобную международную языковую среду.
1. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. М., 1971. - №5
2. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.:Языки славян. культуры,2001. 272 с
3. Волков К. В. Переводческие трансформации как средство решения
лингвотипологических и лингвокультурных проблем китайско - русского перевода // Современное педагогическое образование. 2021. №3. [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/nZperevodcheskie-transformatsii-kak- sredstvo-resheniya-lingvotipologicheskih-i-lingvokulturnyh-problem- kitaysko-russkogo-perevoda (дата обращения: 16.05.2023).
4. Гак В.Г. Языковое преобразование. / В.Г. Гак. - М.: Языки русской культуры, 1998.
5. ЕЩЁ! Женский журнал. Странности китайского перевода. Юмор без
границ!!! 06.07.2016 [Электронный ресурс] URL: https://e-w-
e.one/strannosti-kitajskogo-perevoda-yumor-bez-granic/ (доступ получен 8.06.2023)
6. Звегинцев В.А. "Язык и лингвистическая теория А.Мартине, Л.Ельмслев, Н.Хомский, Р.Якобсон, Дж.Лайонз". Изд-во URSS, 2008. ISBN: 978-5-382-00677-2
7. Иванов В. В. Языки мира. Лингвистический энциклопедический
словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева. — М.: Советская
энциклопедия, 1990.
8. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. /В.Н. Комиссаров.
Международные отношения,1973.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990.
10. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: введение / пер. с англ. М.: Языки славянских культур, 2003.
11. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
12. Линь Сяоцзин. Лингвистичесикий ладшафт: исследования вывесок в городе Шаньтоу. Цюйфу: Современный китайский язык (исследование языков) 2017. № 9.
13. Лу Хефа, Китайско-английский перевод общественных знаков // China Science and Technology Translation. - 2018. - №17.
14. Майер Р.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. М., 1971. - №5.
15. Медведева Д. И. Общественные знаки как объект сопоставительного исследования (на материале германских и славянских языков) // Многоязычие в образовательном пространстве: сборник статей к 60- летию профессора Т. И. Зелениной: в 2-х ч. / под ред. А. Н. Утехиной, Н. М. Платоненко, Н. М. Шутовой. М.: Флинта; Наука, 2009. Ч. 1. Филология. Лингвистика.
... всего 40 источников