Тема: РЕЦЕПЦИЯ ВОЕННЫХ РАССКАЗОВ А. БИРСА В РОССИИ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 4
Глава 1. Критическая рецепция творчества А. Бирса в США и России 8
1. Критическая рецепция творчества А. Бирса в США 8
1.1. Ранний этап. Первая четверть ХХ в. 8
1.2. Второй этап. 30-е гг. ХХ в. - начало XXI в. 10
1.3. Ключевые тенденции в рецепции в США конца XIX - начала ХХ1 вв. 16
2. Критическая рецепция в творчества А. Бирса СССР и России. 18
2.1. Ранний этап. Вторая четверть ХХ в. - 60-е гг. ХХ в. 18
2.2. Второй этап. 60-е гг. ХХ в. - начало XXI в. 20
2.3. Ключевые тенденции в русскоязычной рецепции XX - нач. XXI вв. 27
3. Современный этап рецепции. 29
3.1 Ключевые тенденции современного этапа рецепции творчества А. Бирса в США и России 33
4. Выводы по первой главе 34
Глава 2. История переводческой рецепции творчества А. Бирса в России. Сравнительный анализ русских переводов «An Occurrence at Owl Creek Bridge», «Chickamauga», «Parker Adderson, Philosopher», «One of the Missing» 36
1. Эдиционная история авторских сборников рассказов А. Бирса в США 36
2. Обзор переводческой рецепции военных рассказов А. Бирса 38
3. К проблеме структуры авторских циклов А. Бирса в русских переводах 41
4. Сравнительный анализ русских переводов военных рассказов А. Бирса «An
Occurrence at Owl Creek Bridge», «Chickamauga», «Parker Adderson, Philosopher», «One of the Missing» 46
4.1. Рассказ «An Occurrence at Owl Creek Bridge» в переводах Ю.А. Говсеева, В.А.
Азова и В.М. Топер. 46
4.2. Рассказ «Chickamauga» в переводах В.А. Азова, Ф.Х. Золотарёвской и А.
Рословой. 54
4.3. Рассказ «Parker Adderson, Philosopher» в переводах Ю.А. Говсеева, В.А. Азова,
Б. Кокорева и В.И. Бернацкой. 60
4.4. Рассказ «One of The Missing» в переводе В.А. Азова, Н.Л. Рахмановой и С.П.
Маркиша 67
5. Выводы по анализу переводов 72
6. Выводы по второй главе 74
Заключение 76
Список использованных источников и литературы 77
📖 Введение
Военные рассказы А. Бирса составляют особую веху его новеллистического творчества в силу их глубокой и непосредственной связи с его жизненным опытом и психологическими конфликтами. В частности - в них отражено экзистенциальное мироощущение писателя, а также присутствуют символические аллегории на его собственные мировоззренческие трансформации.
Первые переводы военных рассказов А. Бирса на русский язык, автором которых выступил Ю.А. Говсеев, появились ещё в конце XIX в., но не получили широкой известности. В дальнейшем их переводили В.А. Азов и представители Первого объединения переводчиков - так называемой «кашкинской» школы, по имени переводчика и литературного критика И.А. Кашкина (В.М. Топер, Ф.Х. Золотарёвская, Н.Л. Дарузес и др.). В конце XX - XXI вв. отдельные рассказы переводились такими переводчиками, как С.П. Маркиш, Л.Ю. Мотылёв, Е.О. Пучкова, В.И. Бернацкая и др.
Критическая рецепция творчества А. Бирса началась ещё при жизни писателя на его родине. Так, статья неназванного автора «The Underground Reputation of Ambrose Bierce» была опубликована в 1909 г. в первой четверти XX в. с журнальных статей в жанре литературной критики (У. Фоллетт, Г. Менкен , Р. Барри и др.). Со второй четверти XX в. начинает постепенно формироваться исследовательская традиция, расцвет которой происходит уже во второй половине ХХ в. и связан с именами К. Маквильямса, П. Фату, Л. Беркова, М. Гренандер, С. Вудраффа и др.
В СССР критическая рецепция имела несколько более сложный характер - в ней были значительные перерывы из-за объективных социально-политических условий. Она началась во второй четверти ХХ в. с коротких журнальных рецензий (С.С. Динамов, И.И. Анисимов , М.Ю. Левидов и др.), затем, после вызванного войной и послевоенными условиями перерыва, продолжилась и резко оборвалась в 60-х гг., возобновившись снова в середине 70-х гг.
В настоящий момент критическая рецепция творчества А. Бирса продолжается. В США с начала XXI в. творчество писателя исследовали Д. Блюм, Ш. Тэйли, Дж. Элмер, Дж. Балтрум и др. Кроме того, примерно с конца ХХ в. в англоязычной критической рецепции начинают появляться работы исследователей из других стран (А. Ибаррола-Армендариз , Т. Сасаки , Г. Маргейрсдоттир и др.).
Наибольший вклад в исследования творчества А. Бирса в России внёс А.Б. Танасейчук, автор двух вышедших в 2006 г. крупных монографий о творчестве писателя в контексте региональных литературных традиций, одной диссертации и ряда статей. Об А. Бирсе также писали такие представители современного российского литературоведения как П.В. Балдицын и А.А. Аствацатуров.
Тема критической рецепции затронута во многих американских исследованиях (К. Маквильямс [20], М. Гренандер [21], Л. Берков , С. Вудрафф и др.), но работ, посвящённых критической рецепции непосредственно в американской исследовательской традиции не представлено. Из работ российских исследователей критической и переводческой рецепции творчества А. Бирса посвящена статья А.Б. Танасейчука 2003 г. «Восприятие творчества А. Бирса в России». Автор статьи описывает историю перевода и рецепции рассказов, освещает обусловленные советской политической обстановкой перерывы в рецепции и заключает, что существующие на момент написания статьи издания давали достаточно адекватное представление о творчестве А. Бирса, но широкой известности оно в России не получило, поскольку тираж большинства изданий был невелик. Других исследований, затрагивавших тему переводческой рецепции творчества А. Бирса, нам обнаружить не удалось.
Объектом исследования являются критическая и переводческая рецепция военных рассказов А. Бирса в России. Предметом исследования являются тенденции развития критической и переводческой рецепции, а также рассказы «An Occurrence at Owl Creek Bridge» («Случай на мосту через Совиный ручей»), «Chickamauga» («Чикамога»), «Parker Adderson, Philosopher» («Паркер Аддерсон, философ»), «One of The Missing» («Без вести пропавший») и стратегии их переводов на русский язык.
Целью данной работы является выявление и анализ основных тенденций критической и переводческой рецепции военных рассказов А. Бирса в России.
...
✅ Заключение
Как критическая, так и переводческая рецепция военных рассказов А. Бирса развивалась в России в условиях идеологического давления. Неоднократно развитие рецепции останавливалось в силу особенностей политической обстановки. Тем не менее, положение, занятое творчеством писателя в советской переводной литературе, в особенности - после выхода сборника переводов «кашкинской» школы 1966 г., было устойчивым, несмотря на неширокую известность писателя.
На данный момент рецепция продолжает находиться в стадии «освоения» феномена А. Бирса. В переводческой рецепции об этом говорит уже упомянутое появление новых переводов военных рассказов, а также отсутствие изданий, в полной мере воспроизводящих структуру авторских сборников и циклов. Кроме того, переводческая рецепция по-прежнему носит фрагментарный характер, поскольку не все военные рассказы имеют достаточно качественные переводы, способные считаться адекватными репрезентациями оригиналов. В критической рецепции, помимо описанных выше тенденций, наблюдается переосмысление идейной направленности военных рассказов - переход от их интерпретации как антивоенных произведений (которая, вероятно, была следствием идеологических установок советской науки и психологического отпечатка пережитой советским народом войны) к более адекватной, на наш взгляд, точке зрения, что ключевой идеей рассказов является идея о неизбежности столкновения с экзистенциальным, и что их мотивы глубоко переплетены с психологическими конфликтами и личными переживаниями писателя.





