📄Работа №190068

Тема: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (на материале статей из газеты Жэньминь жибао за 2018-2019 г.)

Характеристики работы

Тип работы Дипломные работы, ВКР
Лингвистика
Предмет Лингвистика
📄
Объем: 70 листов
📅
Год: 2019
👁️
Просмотров: 68
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1 Особенности общественно-политического текста 6
1.1 Структура и основные характеристики общественно-политического
текста 6
1.2 Особенности экономической терминологии китайского языка и способы
перевода на русский язык 10
1.3 Классификации основных переводческих трансформаций 19
Выводы по первой главе 29
Глава 2 Особенности перевода экономической терминологии общественно-политических текстов «на материале статей из газеты Жэньмин жибао» 30
2.1 Грамматические трансформации 30
2.2 Лексические трансформации 39
2.3 Лексико-грамматические трансформации 48
Выводы по второй главе 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 58
Приложение 64

📖 Аннотация

Работа посвящена анализу переводческих трансформаций при передаче экономической терминологии с китайского на русский язык в общественно-политических текстах. Актуальность исследования обусловлена интенсивным развитием российско-китайского стратегического партнерства, где адекватный перевод публицистических материалов, формирующих общественное мнение, становится ключевой задачей для обеспечения взаимопонимания. На материале статей газеты «Жэньминь жибао» за 2018-2019 годы с применением сравнительно-сопоставительного метода были выявлены и систематизированы наиболее частотные грамматические, лексические и лексико-грамматические трансформации, необходимые для адаптации специфических китайских экономических терминов, часто образованных на базе лексики вэньянь. Теоретической основой послужили труды Л.С. Бархударова о переводческих трансформациях, В.В. Алимова о профессиональной коммуникации, а также М.Н. Володиной о языке СМИ. Результаты демонстрируют, что доминирующими приёмами являются калькирование, описательный перевод и модуляция, что связано с необходимостью компенсировать лингвокультурные различия и сохранить пропагандистскую функцию текста. Практическая значимость работы заключается в возможности применения её выводов в практике переводчиков-китаистов, работающих с медиатекстами, а также в учебном процессе при подготовке специалистов в области перевода и международных отношений.

📖 Введение

Россия и Китай являются партнерами, заинтересованными в дальнейшей активизации взаимовыгодного сотрудничества. В последние годы доминирующим направлением в отношениях двух стран является рост двустороннего торгового оборота, укрепления и расширения контактов в других областях на всех уровнях и на всех направлениях, представляющих взаимный интерес. Стоит признать, что общественно- политические тексты (СМИ) играют ведущую роль в налаживании Китаем международного диалога со странами - партнёрами.
Общественно-политических тексты являются одним из важнейших институтов современного общества, а также одним из мощнейших инструментов влияния на формирование сознания и поведения людей. Происходящие в настоящее время изменения в политической, экономической и культурной жизни находят отражение в языке масс -медиа. В общественно¬политических текстах отражается специфика восприятия действительности носителями той ли иной культуры, иными словами, они отражают особенности культурной картины мира через призму понятий, сформированных на основе представлений человека.
Актуальность данного исследования определена возросшей ролью Китая на международной арене, а также всесторонним развитием российско - китайских отношений. Россия и Китай вступили в новую эпоху стратегического партнерства и взаимодействия. На фоне укрепления российско-китайского сотрудничества возникла необходимость детального изучения языка газетной прессы и общественно-политических текстов.
Объектом исследования является экономическая терминология в общественно-политических текстах на китайском языке и перевод на русский язык.
Предметом исследования являются особенности перевода экономической терминологии в общественно-политических текстах с китайского на русский язык.
Целью выпускной квалификационной работы является выявление наиболее характерных переводческих трансформаций при переводе экономической терминологии в общественно-политических текстах с китайского языка на русский язык.
В соответствии с поставленной целью в исследовании необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить различные подходы по анализу структуры и основных характеристик общественно-политического текста.
2. Рассмотреть особенности экономической терминологии китайского языка.
3. Проанализировать особенности перевода экономических терминов.
4. Выявить наиболее частотные переводческие трансформации при переводе на русский язык китайских экономических терминов.
Теоретическая база данной работы состоит из литературы таких выдающихся исследователей в сфере лингвистики, как В.Г. Буров, Н. А.Васильева, В. И. Горелов, В. М. Лейчик, Д. С. Лотте, Н. В. Подольская, А. Л. Семенас, А. А. Суперанская, ЛикуньУ, В.Н Комиссаров, Т.Н. Никитина.
Материалом исследования послужили 93 термина из 20 статей газеты «Жэньминь жибао».
Методом исследования данной темы является сравнительно-сопоставительный, метод сплошной выборки терминов в исследуемом материале, количественный анализ, использованный для подсчета количества терминов, словообразовательный анализ, метод обобщения и анализа полученной информации.
Теоретическая значимость исследовательской работы заключается в исследовании актуальных вопросов, связанных с особенностями перевода экономической терминологии общественно -политических текстов с китайского на русский язык.
Практическая значимость исследовательской работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в процессе профессиональной подготовки переводчиков, а также возможном использовании результатов исследования при переводе экономических терминов в общественно - политических тестах публицистического стиля.
Цели и задачи определили структуру работы. Данная работа состоит из введения, теоретической главы, практической главы, заключения, списка использованной литературы, приложения.
Во введении представлены: актуальность исследуемой темы, проблема изучаемой темы, объект и предмет изучаемой темы, так же рассмотрены и методы исследования, теоретическая и практическая значимость изучения приёмов переводческих трансформаций, описание структуры работы.
В первой главе приводится подробное описание функциональных стилей современного китайского языка, рассматриваются лексические и грамматические особенности общественно-политических текстов на китайском языке, перечисляются характерные черты терминологической лексики в китайском языке, исследуются особенности перевода общественно-политических текстов с китайского языка на русский язык.
Вторая глава содержит практическую часть работы, в которой представлен анализ особенностей перевода
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, излагаются основные выводы, определяется перспектива дальнейшего исследования.
Список использованных источников и литературы включает в себя 64 наименований, в том числе 5 на иностранном языке.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Россия и Китай являются партнерами, заинтересованными в дальнейшей активизации взаимовыгодного сотрудничества. В последние годы доминирующим направлением в отношениях двух стран является рост двустороннего торгового оборота, укрепления и расширения контактов в других областях на всех уровнях и на всех направлениях, представляющих взаимный интерес. Стоит признать, что общественно - политические тексты(СМИ) играют ведущую роль в налаживании Китаем международного диалога со странами - партнёрами.
Основной функцией общественно-политических текстов является, воздействие на публику, пропаганда. Термины в общественно-политических текстах выполняют номинативную функцию, функцию наименования специального понятия и состав терминологической лексики в газетной прессе постоянно обновляется , потому что в языке газеты отражаются живые процессы , происходящие в жизни : с развитием науки, налаживанием отношений с соседними странами фиксируются новые слова и новые термины.
В ходе исследования были решены следующие задачи:
1. Были изучены различные подходы по анализу структуры и основных характеристик общественно-политического текста.
Характерной особенностью общественно-политического текста является то, что он выступает не просто как некоторое содержательное целое, т. е. не только несет информацию о каких-либо событиях или проблемах, но также выполняет и другие функции. Общественно -политический текст - это, прежде всего, выражение определенной точки зрения по определенному вопросу. Он призван создать некоторое умонастроение, опровергнуть те или иные взгляды, укрепить приверженность каким -либо принципам, сломать предубеждение. Иными словами, общественно-политический текст предназначается для агитационно-пропагандистского воздействия на аудиторию.
Функциональным стилем общественно-политической литературы является публицистический. Он обладает рядом отличительных черт:
а) отсутствием длинных сложных предложений;
б) четкостью построения фразы, абзаца, цепи абзацев;
в) эмоциональность;
г) повторение важных по смыслу слов, словосочетаний, предложений, которые экономно и эффективно выделяют соответствующую мысль.
2. Были рассмотрены характерные особенности экономической
терминологии китайского языка: специфические черты китайской
терминологии состоят, во-первых, в характере используемого для образования терминов материала: лексические элементы старого литературного языка вэньянь Zi'i wenyan являются основной базой создания терминов. Во-вторых, в создании большинства терминов способом Калькирования [2] (кальки значительно преобладают над фонетическими заимствованиями).
Терминология делятся на две группы: Общенаучные термины, узкоспециальные термины
3. В рамках решения задачи по анализу особенностей перевода экономической терминологии было выяснено, что терминологическая лексика по типу семантических соответствий между лексическими единицами двух языков делится на две группы: к первой группе относятся термины и терминологические сочетания, значение которых в языке оригинала и языке перевода полностью совпадают; ко второй группе относятся термины, у которых в языке перевода полностью отсутствуют семантические эквиваленты. В китайском языке очень мало терминов, состоящих из одного иероглифа, также сравнительно малое число двусложных терминов, самое большое количество терминов состоит из четырех иероглифов. Это объясняется тем, что они представляют собой номинативные словосочетания, которые состоят из двусложных слов.
4. Были выявлены особенности перевода экономической терминологии в общественно политических текстах с китайского языка на русский из газеты «Жэньминь жибао». В целом при переводе текстов и терминов переводчики пытаются сохранить структуру предложений оригинала. Однако в силу разницы грамматического строя предложений в китайском и русском языках, а также обилие распространенных простых, усложненных предложений обуславливает необходимость использования различных переводческих трансформаций: членение и упрощение сложных
синтаксических конструкций, изменение отношений между частями сложного предложения, изменение способов выражения отношений между членами предложения, лексические добавления, контекстуальные замены, конкретизация.
На основании решенных задач, поставленных в данном исследовании, можно сделать вывод, что цель выпускной квалификационной работы достигнута. Перспектива дальнейшего исследования заключается в проведении сравнительно-сопоставительного анализа между текстами относящимся к различным сферам деятельности и выявления в них наличия экономической терминологии. Также можно увеличить количество материала для исследования и составить словарь наиболее часто употребляемых терминов и терминологических сочетаний, используемых текстах.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алимов В.В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации. - М.: УРСС, 2004. - 160 с.
2. Анненков А. Сеть и массовая информация// Мир Интернет. - СПб.: Изд- во Питер, 2000. - №9. - С. 80-82.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Борисова О.С., Богданович О.А. К вопросу о национальной дифференциации речевого этикета: особенности общения в английском и китайском социумах//Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2012. №1 (12). - С. 22-25.
5. Васильева М. А. Официально-деловой стиль китайского языка: анализ различных аспектов. - СПб.: Каро, 2008. - 128 с.
6. Влияние Российских и Китайских СМИ на взаимоотношения России и
Китая [Электронный ресурс].- URL:ttps://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie- rossiyskih-i-kitayskih-smi-na-vzaimootnosheniya-rossii-i-kitaya (дата
обращения 25.05.19)
7. Володина М.Н. Язык средств массовой информации. - М.:
Академический Проект Альма Матер, 2008. - 760 с.
8. Володина М.Н. Язык СМИ как объект междисциплинарного
исследования (учебное пособие). - М.: Издательство МГУ, 2003. - 320 с.
9. Войцехович И.В., Кондрашевский А.Ф. Китайский язык. Общественно-политический перевод. Начальнй курс. - М.: Муравей, 2002. - 528 с.
10. Гаджиев К.С. Политология: учебник для высших учебных заведений. - М.: Логос, 2001. - 488 с.
11. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. - М.: Изд.
«Просвещение», 1984. - 216 с.
12. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. - М.:
Просвещение, 1979. - 192 с.
13. Горошко Е. И. Интернет-коммуникация: настоящее и будущее // О некоторых чертах цивилизации будущего. Научное издание по материалам Международного Форума к 90-летию со дня рождения академика РАН Н. Н. Моисеева. Под редакцией А. T. Никитина и С. А. Степанова. - М.: Изд-во МНЭПУ, 2008. - С. 455-466.
14. Горявский Ю. Назад в будущее // Мир Интернет. - Спб.: Изд-во Питер, 2001. - №10. - С. 15.
15. Добросклонская Т.Г. Что такое медиалингвистика? /Т.Г. Добросклонская // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2004. - № 2. - С. 11-25...64

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ