ПРИЕМЫ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ ПРИ АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ДУБЛИРОВАННОГО АНИМАЦИОННОГО ФИЛЬМА
«ХРУСТАЛЬНОЕ НЕБО ВЧЕРАШНЕГО ДНЯ»)
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Аудиовизуальный перевод анимационных фильмов 7
1.1 Особенности и техники аудиовизуального перевода 7
1.2 Перевод анимационных фильмов в технике дублирования 14
1.3 Китайская анимация на современном этапе развития 20
Выводы по первой главе 23
2 Дублирование анимационных фильмов с китайского языка на русский 25
2.1 Переводческие приемы в рамках аудиовизуального перевода 25
2.2 Анализ текста перевода анимационного фильма «Хрустальное небо
вчерашнего дня» с точки зрения адекватности и эквивалентности 32
2.3 Приемы, применяемые при переводе в технике дублирования 38
Выводы по второй главе 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 68
ПРИЛОЖЕНИЕ 76
Современный мир практически невозможно представить без аудиовизуальной продукции. Телевидение, кинематограф, мультипликация, компьютерные игры - все это в той или иной мере присутствует в жизни большинства современных людей. Одним из лидеров по количеству производимого видео- и аудиоконтента является Китай. Так как восточноазиатские культуры приобретают все большую популярность в России, российский зритель заинтересован в получении контента, произведенного в условиях данных культур. Спрос на контент сопровождается спросом качественного перевода данного контента.
На сегодняшний день большой популярностью пользуются китайские анимационные сериалы и полнометражные фильмы. Анимационные фильмы, выходящие в мировой прокат, переводятся российскими студиями дубляжа, однако объем продукции, дублированной на русский язык, все еще достаточно мал. Одной из причин этого можно назвать недостаточную изученность проблемы перевода в технике дублирования с китайского языка на русский.
Таким образом, актуальность выбранной темы исследования обусловлена активным развитием межкультурных связей России и Китая в области рынка аудиовизуальной продукции. Особенно это можно отследить по уровню развития связей в киноиндустрии. В России кассовые сборы после премьер китайской кинопродукции порой составляют более 200 млн. руб., например, фильм «Великая стена» (2016 г.) получил сбор суммой 283,1 млн. руб. Посредством роста популярности китайской культуры, происходит увеличение объемов поступающих в Россию кино-видео материалов на китайском языке, требующих адаптации для русскоговорящего зрителя. Соответственно, растет теоретический и практический научный интерес касательно аудиовизуального перевода. Так как аудиовизуальный перевод в рамках языковой пары китайский-русский недостаточно рассмотрен и изучен, а необходимость в его качестве растет, исследователи вынуждены искать новые подходы к изучению данного вида перевода, вычленяя его особенности и приемы, применимые переводчиками на практике перевода с китайского языка на русский.
Объектом данного исследования является перевод анимационных фильмов в технике дублирования.
Предметом исследования являются приемы, применяемые при переводе анимационных фильмов с китайского языка на русский в технике дублирования.
Цель работы заключается в выявлении основных переводческих приемов, применяемых в процессе создания текста под дубляж на русском языке при переводе анимационных фильмов с китайского языка.
Для достижения поставленной цели представляется необходимым последовательно решить ряд задач:
1) Проанализировать литературу по проблеме аудиовизуального перевода и привести его основные особенности;
2) На основе анализа литературы, определить специфику дубляжа как вида аудиовизуального перевода и выделить критерии качественного перевода в данной технике;
3) Проанализировать русский текст дубляжа китайского анимационного фильма с точки зрения адекватности и эквивалентности;
4) При помощи сопоставительного анализа текстов на ИЯ, ПЯ и текста подстрочника, установить ряд переводческих приемов, помогающих обеспечить соблюдение специфики перевода под дубляж анимационных фильмов с китайского языка на русский.
Теоретическую базу работы составили труды таких ученых как Л.С. Бархударов, А.П. Чужакин, Ю. Найда, В.Н. Комиссаров в сфере теории перевода; в сфере аудиовизуального перевода и перевода под дубляж: А.В. Козуляев, В.Е. Горшкова, О.В. Полякова; в сфере развития китайского анимационного искусства: Ц. Гу, Ц. Сюй.
Материалом для исследования послужил китайский анимационный фильм “^НШ^” («Хрустальное небо вчерашнего дня») - дебютная работа режиссера Си Чао. Фильм выходил в мировой прокат в 2018 году и был дублирован на русский язык студией Force Media. Общее количество проанализированного материала составляет 383 реплики, продолжительность видеоматериала - 1 час 22 минуты.
В работе были использованы следующие методы исследования: метод анализа и обобщения научных данных, метод сбора и систематизации полученных данных, метод научного описания, метод сопоставительного анализа, метод дескриптивной статистики.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования помогут расширить понимание сущности перевода под дубляж китайских анимационных фильмов на русский язык, а также внести вклад в освещение актуального вопроса касательно выделения критериев создания качественного дублированного перевода, благодаря раскрытию специфики аудиовизуального перевода в целом и непосредственно техники дублирования.
Практическая значимость заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в процессе профессиональной подготовки переводчиков и специалистов в области аудиовизуального перевода, при разработке общетеоретических и практических курсов таких, как «Теория и практика перевода», «Практический курс письменного перевода», «Стилистика китайского языка», а также в качестве материала, применимого для создания узконаправленной литературы по тематике китайской мультипликации.
Структура работы выстроена в соответствии с поставленной целью и задачами. Содержание выпускной квалификационной работы представлено введением, теоретической и практической главами, заключением и списком использованных источников и литературы, состоящим из 72 наименований. Объем ВКР составляет 75 страниц без учета приложения.
Во введении обозначена актуальность исследования, изучаемые объект и предмет, цель данного исследования и соответствующие ее достижению задачи, а также теоретическая и практическая значимости.
В первой главе аудиовизуальный перевод рассматривается как отдельный вид перевода, определяется его место в теории перевода, затрагиваются особенности перевода, изучается понятие перевода под дубляж, кратко описывается его история и выделяются критерии создания качественного текста дубляжа.
Вторая глава содержит в себе описание переводческих приемов, таких как переводческие трансформации и речевая компрессия. Далее представлено описание произведенной оценки текста перевода на предмет адекватности и эквивалентности, применения переводческих приемов и соответствия текста выделенным критериям.
В заключении подводятся итоги исследования, а именно представлены выводы о проделанной работе в соответствии с поставленными задачами.
Перевод под дубляж представляет собой одну из техник аудиовизуального перевода, и имеет свою специфику, отраженную в критериях создания качественных текстов дублированного перевода. Перевод под дубляж требует от переводчика определенных профессиональных навыков и владения теоретическими основами перевода. Благодаря проведенному исследованию были выявлены приемы, применяемые в переводе под дубляж китайских анимационных фильмов на русский язык.
В ходе работы сформировались следующие результаты поставленных задач:
1) Изучено понятие аудиовизуального перевода и выявлены его основные особенности, такие как наличие единства вербального и визуального рядов; присущий вид эквивалентности - динамическая эквивалентность;
2) Изучено понятие перевода под дубляж и выделены критерии создания текстов перевода в данной технике: артикуляционный синхронизм; эмоциональный синхронизм; соответствие временным рамкам реплик оригинала (тайминг); передача культурной составляющей с целью сохранения национального колорита фильма; адаптация текста с учетом фоновых знаний целевой аудитории;
3) Проведен сопоставительный анализ текста оригинала, подстрочника и текста перевода под дубляж фильма «Хрустальное небо вчерашнего дня», результаты которого продемонстрировали соблюдение в тексте перевода всех указанных особенностей перевода под дубляж (общее количество проанализированного материала составляет 383 реплики, продолжительность видеоматериала - 1 час 22 минуты).
4) В ходе анализа был установлен ряд переводческих приемов, помогающих переводчику в создании текстов дублированного перевода. Всего было выявлено 18 приемов. Чаще всего были использованы следующие: опущение (132 применения); модуляция (54 применения); лексические добавления (48 применений); целостное преобразование (31 применение).
Прием опущения применялся чаще остальных с целью соблюсти тайминг реплик, и не нарушал смысловой целостности высказываний даже в случае опущения словосочетаний. Модуляция применялась с целью решения трудностей подбора эквивалента; выдержки разговорного стиля речи, присущего всему фильму; преобразования словосочетаний с целью сокращения длины реплики; соблюдения артикуляционного синхронизма. Лексические добавления позволяли переводчику достигать эмоционального синхронизма, а также выдерживать текст в разговорном стиле. В ряде случаев добавления помогли выдержать общий тайминг диалогов. Случаи добавления не создавали языковой избыточности и не нарушали семантики текста. Применение целостных преобразований обуславливалось либо ранее выполненным переводом ряда реплик, уже насыщенных преобразованиями, либо необходимостью достижения артикуляционного синхронизма. Несмотря на то, что лексический состав созданных переводчиком реплик полностью отличался от оригинала, они оставались в рамках контекста диалогов.
Нам представляется, что на настоящий момент данная тематика недостаточно развита в отечественном переводоведении, однако существует перспектива развития данного направления исследования в области аудиовизуального перевода. Она заключается в возможности дальнейшего, более углубленного изучения перевода под дубляж на русский язык китайских анимационных фильмов с учетом специфики данной техники перевода, особенностей китайского языка и китайского анимационного искусства. Полученные результаты проведенной работы могут быть использованы в качестве дополнительной информации лекционных материалов в курсах «Теория и практика перевода», а также как материал, применимый в разработке специальных программ обучения по подготовке специалистов в сфере аудиовизуального перевода.
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. Пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. - СПб.: Союз, 2005. - 145 с.
2. Афанаскина Н. Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода / Н. Ю. Афанаскина // Вестник МГОУ: Лингвистика. - 2017. - №4. - С. 58-66.
3. Бакулев Г. П. Стратегии аудиовизуального перевода / Г. П. Бакулев // Вестник ВГИК. - 2014. - №. 4. - С. 48-60.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240 с.
5. Большой китайско-русский словарь // БКРС. - URL: https://bkrs.info/ (дата обращения 20.09.2018).
6. Васина Е. А. О некоторых качественных и количественных особенностях китайской звучащей речи в контексте синхронного перевода с китайского языка на слух / Е. А. Васина // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2019. - №. 2. - с.
7. Вашунина И. В. Взаимовлияние вербальных и невербальных (иконических) составляющих при восприятии креолизованного текста / И. В. Вашунин. - М., 2009. - С. 42.
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
9. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб. Пособие / В. С. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
10. Волкова Т. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода / Т. Волкова. - М. : ФЛИНТА : Наука, 2010. - 128 с.
11. Гараева М. Р., Гиниятуллина А. Ю. Переводческий анализ текста / М. Р. Гараева, А. Ю. Гиниятуллина //Translation Analysis: учебное пособие/под ред. Доктора филол. наук, проф. Хисамовой В. Н. - Казань, 2016.
- 94 с.
12. Горбунова В. С., Гринцова О.В. Теория перевода. Курс лекций: учеб. Пособие / В. С. Горбунова, О. В. Гринцова, С. В. Сботова, Е.Г. Стешина.
- Пенза: ПГУАС, 2014. - 140 с.
13. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами / В. Е. Горшкова // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. Акад. М.Ф. Решетникова. - 2006. - № 3. - С. 141-144.
14. Горшкова В. Е. Перевод в кино: дублирование vs. Субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел. А», Франция, 2005 г.) / В. Е. Горшкова //Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - Т. 5. - №. 1. - С. 140.
15. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. - Иркутск: ИГЛУ, 2006. - 278 с... 72