Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СОЦИАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В РАННЕМ ВИКТОРИАНСКОМ РОМАНЕ XIX В. (на материале романа Д. Остин «Гордость и предубеждение»)

Работа №189949

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы74
Год сдачи2018
Стоимость4740 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
5
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1 Социально-исторический дискурс в романе Д. Остин «Гордость и
предубеждение» 6
1.1 Эпоха создания романа, особенности викторианского романа и его проблематика 6
1.2 Дискурсивная лексика в женском романе 11
2 Анализ перевода дискурсивной лексики в романе Д. Остин «Гордость и
предубеждение» 16
2.1 Функционирование дискурсивной лексики в романе Д. Остин «Гордость и предубеждение» 16
2.2 Социальные маркеры в романе Д. Остин «Гордость и предубеждение» на примере женского образа 33
Заключение 45
Литература 48
Приложение 53


В настоящее время дискурс понимается как одно из основополагающих понятий современной науки. Он широко используется в философии, лингвистике, психологии, социологии и других областях знаний. Такая востребованность данного понятия обуславливает разноплановое понимание термина «дискурс». Сейчас отсутствует единое мнение о том, что такое дискурс и как его анализировать, так как каждый подход предлагает свои основания. Под дискурсом можно понимать совокупность устных и письменных текстов, которые воспроизводят люди во время своей жизнедеятельности [18, с. 8].
В данной работе мы бы хотели рассмотреть такую типологическую разновидность дискурса, как социально-исторический дискурс. И с его помощью выявить особенности и принципы развития художественного произведения в рамках рассматриваемой исторической эпохи. Также проанализировать язык художественного произведения, выделить языковые единицы дискурсивной лексики и особенности их перевода.
Таким образом, цель нашей работы состоит в выявлении
особенностей перевода дискурсивной лексики в рамках социально¬
исторического дискурса при рассмотрении текста романа.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи исследования:
• выделить дискурсивную лексику в романе Д. Остин «Гордость и предубеждение»;
• проанализировать найденные языковые единицы;
• провести анализ художественного перевода;
• доказать, что художественный язык романа Д. Остин «Г ордость и предубеждение» отображает определенную языковую картину и дает представление о социально-историческом развитии в английском обществе XIX в.
Объектом исследования является дискурсивная лексика в романе Д. Остин «Гордость и предубеждение».
Предмет работы - стиль и особенности перевода дискурсивной лексики на русский язык в романе Д. Остин (перевод И.С. Маршака, 1967 г.).
Актуальность состоит в опыте работы с английским текстом и переводом, который способствует развитию у переводчика - лингвиста необходимых компетенций в профессиональной сфере.
Новизна нашей работы определяется в обогащении знаний и представлений о художественном произведении с помощью сравнительно-исторического метода в рамках анализа дискурсивной лексики и ее перевода в художественном произведении.
Исследование осуществлялось с использованием следующих научных методов: сравнительный исторический анализ, анализ иноязычного художественного текста, дискурсивный анализ, сравнительно-сопоставительный анализ исследуемой дискурсивной лексики.
Методологической базой исследования послужили работы Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова «От грамматики текста к когнитивной теории дискурса», Э. Бенвениста «Общая лингвистика», Т.М. Николаевой «Непарадигматическая лингвистика: история «блуждающих частиц»,
которые позволяют использовать научные источники для более полного понимания проблемы исследования. Работы Е.Ю. Гениевой «Чудо Д. Остин» и «Романы Дж. Остен», Н.В. Дроновой и О.А. Малаховой «Женщина в семье викторианской Англии», а также диссертация Н.В. Шаминой «Женская проблематика в викторианском романе 1840 - 1870-х годов: Джейн Остен, Шарлотта и Эмили Бронте, Джордж Элиот» помогают в выявлении особенностей женского образа и описания эпохи написания романа в целом. Такие работы, как В.И. Карасика «Языковые ключи», Е.Ю. Викторовой «Дискурсивные слова: единство в многообразии», К.Л. Киселёвой и Д. Пайар «Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания» позволяют улучшить исследование и дать обоснование социально¬исторического дискурса путем анализа дискурсивной лексики и ее перевода.
Материалом для исследования послужила дискурсивная лексика романа Д. Остин «Гордость и предубеждение» на русском и английском языках - 95 единиц (примеров).
Выборка дискурсивной лексики была произведена согласно классификации, предложенной К.Л. Киселёвой и Д. Пайар в работе «Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания». Также дискурсивная лексика рассматривалась с точки зрения клиширования и употребления устойчивых выражений.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Во введении формируются цели и задачи, актуальность исследования, определены объект и предмет исследования.
Первая глава «Социально-исторический дискурс в романе Д. Остин «Гордость и предубеждение» посвящена теоретическому обоснованию выбора данного романа, определению дискурса и дискурсивной лексики, сравнительно-историческому анализу эпохи создания произведения и самого произведения Д. Остин «Гордость и предубеждение».
Во второй практической главе «Анализ дискурсивной лексики в романе Д. Остин «Гордость и предубеждение» проведен практический анализ дискурсивной лексики в романе и английских реалий, языковые единицы рассмотрены с точки зрения социально-исторического дискурса и особенностей функционирования дискурсивной лексики, выявлены особенности их перевода.
В заключении подводятся итоги исследования и делаются выводы в соответствии с поставленными задачами.
1 Социально-исторический дискурс в романе Д. Остин «Гордость и предубеждение»
Социально-исторический дискурс универсален. Он может рассматриваться с разных точек зрения и иметь различную научную проблематику. Основные сферы его распространения - научные исследования. Данный дискурс можно назвать важным источником идеологии любого государства. Он является основой в формировании социума, патриотической памяти и национальной идеи [8, с. 247]. Поэтому мы будем рассматривать роман Д. Остин «Гордость и предубеждение» в рамках этого дискурса.
В данной главе мы бы хотели рассмотреть эпоху создания романа Д. Остин «Гордость и предубеждение», понять ее особенности и проблематику. Также мы бы хотели дать определение понятиям «дискурс» и «дискурсивная лексика» и сформировать комплексное теоретическое положение, которое позволяет рассматривать художественный текст романа с точки зрения дискурсивного анализа и сравнительно-исторического метода.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Изучив все особенности дискурсивной лексики в романе Д. Остин «Гордость и предубеждение» на английском и русском языках и выполнив анализ ее перевода, мы пришли к выводам, что:
1. Развитие викторианского романа сыграло большую роль в становление нового типа общества XIX в. Одну из важнейших ролей в его развитии занимает творчество Д. Остин.
2. Понятие «дискурс» имеет широкое распространение в различных сферах науки. И в современной лингвистике дискурс рассматривается в виде деятельности, которая включает в себя язык, как исходный материал, и речь, как способ реализации языка.
3. Дискурсивная лексика на современном этапе развития языка имеет большое значение, как элемент речи, приносящий в предложения дополнительный смысловой оттенок.
4. Дискурсивная лексика не может существовать вне определенного дискурса.
5. Социально-исторический дискурс является важным источником идеологии любого государства. Он является основой в формировании социума, национальной идеи и патриотической памяти.
6. Анализ дискурсивной лексики позволил определить социально значимые маркеры, отраженные в художественном тексте романа, которые выявляют особенности женского образа. Текст перевода направлен на воссоздание языковой картины эпохи.
7. Д. Остин использует большое количество дискурсивной лексики в своем произведении. Дискурсивные слова служат для создания выразительных, подробных портретов героев; для придания яркости и эмоциональности речи героев; для создания возвышенности, торжества и старомодного звучания произведения; помогают продемонстрировать глупость и неуместность ценностей героев.
8. При описании внешности, характеров, поступков и образования героев писательница использует простой язык, ей не свойственно употребление большого количества эпитетов и описательной лексики. Чаще всего описание происходит через поступки, речь героев и даже через их отношения к окружающему обществу.
9. Переводчик И.С. Маршак сохраняет особенности стиля автора в переводе. Для этого он прибегает к подстрочному переводу. Обычно, в выбранных нами примерах, перевод соответствует оригиналу текста на протяжении всего отрезка.
10. Как и Д. Остин, переводчик не использует яркие эпитеты при описании характеров и внешности героев, он склоняется к точности и лаконичности.
11. Если в оригинале произведения встречаются непереводимые выражения, переводчик старается перевести их описательным способом или выбирает устойчивые фразы на русском языке.
12. И.С. Маршак использует чередование длинных и коротких предложений, что свойственно для произведения Д. Остин.
Итак, цель нашего исследования заключалась в выявлении особенностей перевода дискурсивной лексики в рамках социально-исторического дискурса при рассмотрении текста романа Д. Остин «Гордость и предубеждение».
В ходе нашей работы мы изучили и проанализировали языковую картину эпохи создания романа.
Для проведения анализа была найдена и соотнесена по классификации (по группам) дискурсивная лексика в романе Д. Остин «Гордость и предубеждение».
Мы провели анализ найденных лексических единиц, изучили цели их употребления автором.
Также мы рассмотрели особенности описания характеров, внешности, поступков героев с помощью дискурсивной лексики в рамках социально¬исторического дискурса, которые были соотнесены с социально значимыми маркерами эпохи.
Нами был проведен сравнительно-сопоставительный анализ перевода найденной дискурсивной лексики.
Мы выявили сходства и различая в переводе И.С. Маршака и оригинала произведения Д. Остин.
В нашей работе мы доказали, что художественный язык романа Д. Остин «Гордость и предубеждение» отображает определенную языковую картину и дает представление о социально-историческом развитии в английском обществе XIX в.
Нами были достигнуты все поставленные цели и выполнены все задачи.



1. Артеменко О. Э. Семантика лексических интерпретаций в языке романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение» и их переводов на русский язык : дис. ... кан. филол. наук / О. Э. Артеменко. - Краснодар, 2003.
- 267 с.
2. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Н. Д. Арутюнова / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М. : Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 136 - 137.
3. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М. : УРСС, 2002. - 448 с.
4. Викторова Е. Ю. Дискурсивные слова: единство в многообразии /Е. Ю. Викторова. - Саратов, 2014. - 9 - 15 с.
5. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - М. : Наука, 2006. - 144 с.
6. Гениева Е. Ю. Романы Дж. Остен / Е. Ю. Гениева. - М. : ООО АСА, 2003. - 709 с.
7. Гениева Е. Ю. Чудо Джейн Остен / Е. Ю. Гениева. - М. : Текст, 2002. - 299 с.
8. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. / И. Б. Голуб. - М.: Айрис-пресс, 2007. - 448 с.
9. Джейн Остин [Электронный ресурс] // 24 СМИ. - Электрон. дан.
- [Б. м., б. г.]. - URL: https://24smi.org/celebrity/5481-dzhein-ostin.html (дата обращения: 13.01.2018).
10. Дронова Н. В., Малахова О. А. Женщина в семье викторианской Англии // От мужских и женских к гендерным исследованиям / Н. В. Дронова, О. А. Малахова. - Тамбов, 2001. - 18 - 22 с.
11. Зброжек Е. В. Викторианство в контексте культуры повседневности / Е. В. Зброжек. - Известия Уральского государственного университета. - 2005. № 35. - С. 28 - 44.
12. Ивашева В. Век нынешний и век минувший. Английский роман XIX века в его современном звучании / В. Ивашева. - Москва, 1990. 34 - 80 с.
13. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб., 2001. - 320 с.
14. Калиниченко И. А. Развитие традиций женского образования в Англии XIX в. : дис. ... кан. пед. наук / И. А. Калиниченко. - Волгоград,
2008. - 239 с.
15. Карасик В. И. Языковые ключи / В. И. Карасик. - М. : Гнозис,
2009. - С. 276 - 277... 45


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ