Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Перевод стилистически-маркированных единиц в характеристике персонажа романа Ги де Мопассана «Милый друг»/Bel ami на русский язык (диахронический аспект)

Работа №189943

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы70
Год сдачи2022
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
5
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Средства создания словесного художественного портрета персонажей 6
1.1 Понятия «образ» и «портрет» и механизмы их создания 6
1.3 Лингвостилистические средства создания художественного образа 11
1.4 Способы перевода стилистических средств 14
Выводы по главе 1 23
2 Сравнение переводов средств художественной выразительности в создании
образа Жоржа Дюруа 24
2.1 Биография и творчество Ги де Мопассана 24
2.2 Средства художественной выразительности при создании образа
главного героя произведения «Милый друг» 28
2.3 Диахрония и диахронический перевод 37
2.4 Сравнительный анализ переводов средств художественной выразительности текстов Н. Любимого и А. Чеботаревской 39
Вывод по главе 2 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
ЛИТЕРАТУРА 57
ПРИЛОЖЕНИЕ А 62
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 63


До сих пор одной из главных проблем в литературном творчестве остается создание образа персонажа. Согласно А. А. Светличной, к числу основных средств создания образа относятся следующие тропы: эпитет, сравнение, метафора, гипербола, литота, градация, оксюморон, олицетворение.
Выбор примененных автором отдельных стилистических приемов формирует его индивидуальный почерк. Таким образом, использование выразительных средств литературного языка придает тексту определенную стилистическую окраску, способствует оригинальному отражению действительности, а также играет немаловажную роль при описании персонажей и их характеров.
Произведения Ги де Мопассана широко известны по всему миру обилием ярких образов. Данный факт обуславливает выбор тематики данной работы.
Актуальность данного исследования обуславливается необходимостью анализа предмета исследования, а именно средств художественной выразительности, формирующие образ главного героя произведения и их перевод. Существует множество исследований, посвященных переводу средств художественной выразительности, однако нами было принято решение рассмотреть этот вопрос в диахроническом аспекте, то есть сравнить оригинал с переводами разных эпох, 1919 года и 1957 года, выполненные А. Чеботаревской и Н. Любимовым. Тем самым можно выявить различия и сходства в передаче образа главного героя в разные эпохи.
Новизна работы заключается в том, что впервые был проведен анализ средств художественной выразительности при создании образа главного героя в произведении Ги де Мопассана «Милый друг» в диахроническом аспекте
Цель исследования - выявить различия в переводе тропов при создании образа главного героя в произведении Ги де Мопассана «Милый друг» в диахроническом аспекте.
Объектом исследования являются средства художественной выразительности в произведении Ги де Мопассана «Милый друг» и их перевод на русский язык.
В качестве предмета исследования выступают приемы перевода средств художественной выразительности при создании образа главного героя произведения «Милый друг» в переводах Н. Любимова и А. Чеботаревской.
В соответствии с поставленной целью исследования, в работе выдвигаются и решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть литературно-художественный образ как лингво-эстетическую категорию;
2. Изучить средства художественной выразительности,
используемые автором, при создании портрета главного героя;
3. Классифицировать средства создания художественного образа Жоржа Дюруа.
4. Сравнить переводы средств художественной выразительности в текстах Н. Любимого и А. Чеботаревской.
Среди методов исследования можно отметить:
1) Метод сплошной выборки;
2) Метод наблюдения;
3) Анализ содержания;
4) Диахронический анализ;
5) Метод сравнения;
6) Метод аналогии.
Теоретическая значимость - обобщение теоретических знаний по проблематике перевода стилистически маркированных средств, а также в проведении сравнительно-сопоставительного анализа художественных особенностей оригинального текста романа и его двух переводов на русский язык.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в курсах по теории и практике перевода, художественному переводу и стилистике.
Цель и задачи определили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения. Во введении объясняется актуальность исследования, поставленные цели и задачи, объясняется теоретическая и практическая значимость исследования. В первой главе даются определения основным понятиям данной работы: литературно-художественный образ, портрет, определяется их роль и способы создания. Во второй главе происходит знакомство с автором произведения, рассматриваются способы создания образа персонажа через средства художественной выразительности. В приложении приводится количество выявленных при анализе средств художественной выразительности.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В заключение, стоит сказать, что поставленные задачи были выполнены, и главная цель была достигнута. Вследствие этого были выявлены различия в переводе средств художественной выразительности при создании образа главного героя в произведении Ги де Мопассана «Милый друг». Для этого нами были рассмотрены переводы Н. Любимова и А. Чеботаревской.
Мы пришли к выводу, что перевод одного и того же произведения может иметь не только сходства, но и существенные различия в использовании средств художественной выразительности, способах их трансляции, исходя не только из индивидуальных различий между переводчиками, но и социокультурного аспекта, обусловленного конкретной временной эпохой: 1919 и 1957 годы. Более современный перевод Н. Любимого оказался более креативным, смелым и приближённым к стилю автора оригинального произведения.
Анализируя различные средства художественной выразительности при создании образа главного героя Жоржа Дюруа в произведении, мы рассмотрели литературно-художественный образ как лингво-эстетическую категорию.
Литература - искусство и эстетика в совокупности. В любом произведении ключевым является формирование художественного образа, где мы находим отражение важных для писателя вещей. В категории «образ» основное - создание портрета.
Рассмотрев средства создания художественного образа, мы пришли к выводу, что созданию литературно-художественного портрета так же, как и созданию художественного образа способствует лингвостилистические средства. Они способны подчеркнуть не только индивидуальность героя, но и индивидуальность самого автора, его почерк.
Чтобы определить роль средств художественной выразительности, мы составили их классификацию. Анализируя портрет героя, мы выделили основные составляющие образа героя, такие как эпитеты, перечисления, сравнения, прямая речь, пунктуация для вырисовки портрета героя, его поступков, индивидуальности речи и его характеристика другими действующими лицами.
Мопассан при помощи эпитетов сумел обогатить внешний вид героя, но в тоже время позволил нам самим «докрасить» образ героя. Он обогащает речь героя различными средствами художественной выразительности, тем самым обратив наше внимание на его умении красиво и точечно излагать мысль. Также автор прибегает к помощи других персонажей, как взгляду со стороны, чтобы охарактеризовать главного героя. Чаще всего в характеристике героя используются эпитеты. Как женщины, так и мужчины описывают героя как с положительной, так и с отрицательной стороны.
Цель переводчика - это достоверность перевода, максимальная приближённость к оригиналу, и для её достижения он использует не только стилистические средства, но и различные типы трансформаций. При анализе исследуемого материала мы выявили, что чаще всего встречаются следующие переводческие трансформации: конкретизация, замена глагола деепричастием или наречием, прилагательного деепричастием или наречием, существительного прилагательным, изменение порядка слов в предложении, употребление синонимов, замена единственного числа множественным, опущение и др. Каждый из исследуемых нами переводчиков совершал собственный выбор необходимой ему трансформации, опираясь на специфику родного языка и языка оригинального текста. Как результат, трансляция образа Жоржа Дюруа имеет как схожие, так и различные черты.
Результаты проведённого нами исследования могут иметь применение в теоретических и практических курсах по дисциплинам «Теория и практика перевода», «Художественный перевод», «Сравнительный анализ художественного перевода», «История художественного перевода в России». Кроме того, материалы данной работы могут быть использованы в научных и
исследовательских работах студентов и аспирантов, анализирующих
переводы в диахроническом аспекте.


1. Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Наука, 1972. - 639 с.
2. Ги де Мопассан. Жизнь. Милый друг. Романы. Пер. с франц. Ист. - лит. Справка Е. Евниной, Худ. Е. Ганнушкин. - М., «Худож.лит.», 1975. - 528 с.
3. Гинзбург Л.Я. О литературном герое. М.: Советский писатель, 1979. - 223 с.
4. Коршунова Е.Л. Средства выразительности речи как инструмент создания образа героя в философской новелле Г. Уэллса «Дверь в Стене» [Текст] Е.Л. Коршунова. - Омск: ОМГУПС, 2019. - 8 с.
5. Маслова В.А. Лингвокультурология: [Текст] / В.А. Маслова. - Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2001. - 208 с.
6. Andre Vial. Guy de Maupassant et 1'art du roman. - P., 1954. - 640 р.
7. Мопассан Ги де. Милый друг: книга для чтения на французском языке. - Санкт-Петербург: Антология: КАРО, 2020. - 444с. - (Litterature classique)
8. Мопассан Ги де. Милый друг: Роман / Пер. с фр. А. Чеботаревской; Коммент. Ю. Данилина.: Мир книги; Москва; 2009. - 370 с.
9. Мопассан Ги де. Милый друг. / пер. Н. Любимова. - М.: ХудЛит, 1974. - 320 с.
10. Светличная, А. А. Художественный образ и средства его создания / А. А. Светличная. - Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 16 (306). - 213-215 с.
11. Тимофеев, Л.И. Основы теории литературы / Л.И. Тимофеев. - М.: Просвещение, 1968. - 480 с.
12. Фразеологизм // Большая российская энциклопедия. - М., 2017. - Т. 33. - 527 с.
13. Чернец Л.В. Введение в литературоведение: учебник для студ. учреждений высш. проф. образования / Л.В.Чернец, В.Е.Хализев, А.Я.Эсалнек и др.; под ред. Л. В.Чернец. — 5-е изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2012. - 720 с.
14. Чвалова Л.В. Роль тропов в создании художественного образа [Текст] / Л.В. Чвалова // «Вопросы языкознания», 2001. - 155 с.
15. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с... 52


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ