Тема: Перевод стилистически-маркированных единиц в характеристике персонажа романа Ги де Мопассана «Милый друг»/Bel ami на русский язык (диахронический аспект)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Средства создания словесного художественного портрета персонажей 6
1.1 Понятия «образ» и «портрет» и механизмы их создания 6
1.3 Лингвостилистические средства создания художественного образа 11
1.4 Способы перевода стилистических средств 14
Выводы по главе 1 23
2 Сравнение переводов средств художественной выразительности в создании
образа Жоржа Дюруа 24
2.1 Биография и творчество Ги де Мопассана 24
2.2 Средства художественной выразительности при создании образа
главного героя произведения «Милый друг» 28
2.3 Диахрония и диахронический перевод 37
2.4 Сравнительный анализ переводов средств художественной выразительности текстов Н. Любимого и А. Чеботаревской 39
Вывод по главе 2 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
ЛИТЕРАТУРА 57
ПРИЛОЖЕНИЕ А 62
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 63
📖 Введение
Выбор примененных автором отдельных стилистических приемов формирует его индивидуальный почерк. Таким образом, использование выразительных средств литературного языка придает тексту определенную стилистическую окраску, способствует оригинальному отражению действительности, а также играет немаловажную роль при описании персонажей и их характеров.
Произведения Ги де Мопассана широко известны по всему миру обилием ярких образов. Данный факт обуславливает выбор тематики данной работы.
Актуальность данного исследования обуславливается необходимостью анализа предмета исследования, а именно средств художественной выразительности, формирующие образ главного героя произведения и их перевод. Существует множество исследований, посвященных переводу средств художественной выразительности, однако нами было принято решение рассмотреть этот вопрос в диахроническом аспекте, то есть сравнить оригинал с переводами разных эпох, 1919 года и 1957 года, выполненные А. Чеботаревской и Н. Любимовым. Тем самым можно выявить различия и сходства в передаче образа главного героя в разные эпохи.
Новизна работы заключается в том, что впервые был проведен анализ средств художественной выразительности при создании образа главного героя в произведении Ги де Мопассана «Милый друг» в диахроническом аспекте
Цель исследования - выявить различия в переводе тропов при создании образа главного героя в произведении Ги де Мопассана «Милый друг» в диахроническом аспекте.
Объектом исследования являются средства художественной выразительности в произведении Ги де Мопассана «Милый друг» и их перевод на русский язык.
В качестве предмета исследования выступают приемы перевода средств художественной выразительности при создании образа главного героя произведения «Милый друг» в переводах Н. Любимова и А. Чеботаревской.
В соответствии с поставленной целью исследования, в работе выдвигаются и решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть литературно-художественный образ как лингво-эстетическую категорию;
2. Изучить средства художественной выразительности,
используемые автором, при создании портрета главного героя;
3. Классифицировать средства создания художественного образа Жоржа Дюруа.
4. Сравнить переводы средств художественной выразительности в текстах Н. Любимого и А. Чеботаревской.
Среди методов исследования можно отметить:
1) Метод сплошной выборки;
2) Метод наблюдения;
3) Анализ содержания;
4) Диахронический анализ;
5) Метод сравнения;
6) Метод аналогии.
Теоретическая значимость - обобщение теоретических знаний по проблематике перевода стилистически маркированных средств, а также в проведении сравнительно-сопоставительного анализа художественных особенностей оригинального текста романа и его двух переводов на русский язык.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в курсах по теории и практике перевода, художественному переводу и стилистике.
Цель и задачи определили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения. Во введении объясняется актуальность исследования, поставленные цели и задачи, объясняется теоретическая и практическая значимость исследования. В первой главе даются определения основным понятиям данной работы: литературно-художественный образ, портрет, определяется их роль и способы создания. Во второй главе происходит знакомство с автором произведения, рассматриваются способы создания образа персонажа через средства художественной выразительности. В приложении приводится количество выявленных при анализе средств художественной выразительности.
✅ Заключение
Мы пришли к выводу, что перевод одного и того же произведения может иметь не только сходства, но и существенные различия в использовании средств художественной выразительности, способах их трансляции, исходя не только из индивидуальных различий между переводчиками, но и социокультурного аспекта, обусловленного конкретной временной эпохой: 1919 и 1957 годы. Более современный перевод Н. Любимого оказался более креативным, смелым и приближённым к стилю автора оригинального произведения.
Анализируя различные средства художественной выразительности при создании образа главного героя Жоржа Дюруа в произведении, мы рассмотрели литературно-художественный образ как лингво-эстетическую категорию.
Литература - искусство и эстетика в совокупности. В любом произведении ключевым является формирование художественного образа, где мы находим отражение важных для писателя вещей. В категории «образ» основное - создание портрета.
Рассмотрев средства создания художественного образа, мы пришли к выводу, что созданию литературно-художественного портрета так же, как и созданию художественного образа способствует лингвостилистические средства. Они способны подчеркнуть не только индивидуальность героя, но и индивидуальность самого автора, его почерк.
Чтобы определить роль средств художественной выразительности, мы составили их классификацию. Анализируя портрет героя, мы выделили основные составляющие образа героя, такие как эпитеты, перечисления, сравнения, прямая речь, пунктуация для вырисовки портрета героя, его поступков, индивидуальности речи и его характеристика другими действующими лицами.
Мопассан при помощи эпитетов сумел обогатить внешний вид героя, но в тоже время позволил нам самим «докрасить» образ героя. Он обогащает речь героя различными средствами художественной выразительности, тем самым обратив наше внимание на его умении красиво и точечно излагать мысль. Также автор прибегает к помощи других персонажей, как взгляду со стороны, чтобы охарактеризовать главного героя. Чаще всего в характеристике героя используются эпитеты. Как женщины, так и мужчины описывают героя как с положительной, так и с отрицательной стороны.
Цель переводчика - это достоверность перевода, максимальная приближённость к оригиналу, и для её достижения он использует не только стилистические средства, но и различные типы трансформаций. При анализе исследуемого материала мы выявили, что чаще всего встречаются следующие переводческие трансформации: конкретизация, замена глагола деепричастием или наречием, прилагательного деепричастием или наречием, существительного прилагательным, изменение порядка слов в предложении, употребление синонимов, замена единственного числа множественным, опущение и др. Каждый из исследуемых нами переводчиков совершал собственный выбор необходимой ему трансформации, опираясь на специфику родного языка и языка оригинального текста. Как результат, трансляция образа Жоржа Дюруа имеет как схожие, так и различные черты.
Результаты проведённого нами исследования могут иметь применение в теоретических и практических курсах по дисциплинам «Теория и практика перевода», «Художественный перевод», «Сравнительный анализ художественного перевода», «История художественного перевода в России». Кроме того, материалы данной работы могут быть использованы в научных и
исследовательских работах студентов и аспирантов, анализирующих
переводы в диахроническом аспекте.





