ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА
И СОХРАНЕНИЯ АВТОРСКОГО СТИЛЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
(НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОГО РОМАНА «ЖИТЬ» ЮЙ ХУА И ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА
РУССКИЙ ЯЗЫК)
АННОТАЦИЯ 3
Введение 3
1 Теоретические основы перевода художественных текстов и сохранения авторского стиля 6
1.1 Художественный перевод и его требования 6
1.1.1 Проблема достижения адекватности при переводе художественных текстов 14
1.1.2 Проблема сохранения авторского стиля при переводе художественных текстов 18
1.2 Основные виды переводческих стратегий, используемых при переводе художественных текстов 25
Выводы по главе 1 32
2 Анализ переводческих стратегий, используемых для сохранения авторского стиля художественного текста 34
2.1 Роль Юй Хуа и его романа «Жить» в мировой литературе 34
2.2 Переводческие стратегии, используемые для сохранения авторского стиля при переводе произведения «Жить» Юй Хуа с китайского языка на русский 44
Выводы по главе 2 66
Заключение 67
Список использованных источников и литературы 69
Приложение А 75
Приложение Б 78
При соприкосновении различных культур происходит процесс обмена информацией на разных уровнях человеческой деятельности, в том числе на языковом уровне. Для успешной коммуникации необходимо не только знать язык, но и понимать культуру народа. Художественные произведения являются представителями определенных культур. Так, изучение художественной литературы Китая в рамках переводоведения представляет собой важную и интересную тему для исследования. Изучение языковой системы той или иной культуры является мощным культурным механизмом, обеспечивающим знакомство с мировосприятием и мироощущением носителей других языков. При переводе художественного произведенияцель переводчика состоит в том, чтобы создать такой текст перевода, который будет воздействовать на воображение читателя, передавать мысли и эмоции автора, вызывать у читателя такие же чувства и переживания, как и текст оригинала.
Тема данной работы посвящена изучению переводческих стратегий, использованных специалистом в области китайской филологии и переводчиком китайской литературы Р.Г. Шапиро для достижения адекватности перевода и сохранения авторского стиля художественного произведения «Жить» Юй Хуа. Проблему сохранения авторского стиля изучали такие выдающиеся русские ученые как И.А. Кашкин, В.В. Сдобников, В.В. Виноградов. Однако малоизученность проблемы сохранения авторского стиля в китайских художественных произведениях и отсутствие научных исследований по проблеме сохранения авторского стиля известного китайского писателя Юй Хуа обуславливает актуальность данного исследования. Так, работа представляет собой еще один шаг в исследовании аспектов теории и практики художественного перевода с китайского языка на русский.
Таким образом, актуальность данной работы объясняется малоизученностью переводов на русский язык произведений современных китайских авторов, а именно переводческих стратегий, используемых при переводе их художественных произведений с целью сохранения авторского стиля и достижения адекватности . В данной работе исследуется специфика применения переводческих стратегий и описываются особенности использования переводческих трансформаций переводчиком Р.Г.Шапиро при переводе романа «Жить» Юй Хуа с китайского языка на русский. Основываясь на сравнении двух текстов - оригинала и перевода, предпринимается попытка изучить проблему адекватности перевода художественного произведения с китайского языка на русский и сохранения авторского стиля художественного текста.
Выбор романа Юй Хуа «Жить» для исследования обусловлен несколькими факторами: во-первых, роман «Жить» получил широкое признание китайскихчитателей, а сам писатель благодаря данному роману получил мировую известность. Во-вторых, в научной литературе есть лишь небольшое количество исследований по переводу произведений Юй Хуа.
Объектом данного исследования является оригинальный текст романа «Жить» Юй Хуа и его перевод на русском языке, выполненный Р.Г.Шапиро.
Предметом исследования являются переводческие стратегии, используемые для достижения адекватности перевода и сохранения авторского стиля китайского писателя Юй Хуа в романе «Жить» при переводе на русский язык.
Целью данной работы является выявление переводческих стратегий, используемых для достижения адекватности перевода и сохранения авторского стиля китайского писателя Юй Хуа по материалам его романа «Жить» и перевода произведения на русский язык для создания дополнительного материала по теории и практике художественного перевода.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1. проанализировать теоретические аспекты художественного перевода, авторского стиля и адекватности перевода;
2. изучить переводческие стратегии, используемые для сохранения авторского стиля и достижения адекватности при переводе художественных текстов;
3. исследовать специфику авторского стиля Юй Хуа на примере его романа «Жить»;
4. выявить переводческие стратегии, используемые для сохранения авторского стиля и достижения адекватности при переводе произведения «Жить» Юй Хуа.
В качестве материала настоящего исследования был использован текст романа «Жить» Юй Хуа на китайском языке и текст перевода на русском языке, выполненного переводчиком китайской литературы Р.Г.Шапиро.
В процессе исследования были применены методы:
- теоретический анализ;
- метод научного описания;
- сравнительно-сопоставительный метод;
- предпереводческий анализ;
- метод обобщения и анализа данных;
Теоретической базой исследования послужили научные работы ученых, занимавшихся исследованиями о проблемах художественного перевода: В.С. Виноградов, А.Попович, В.Н. Комиссаров, В.В. Сдобников, И.С. Алексеева, Н.К. Гарбовский; о достижении адекватности перевода художественного текста: Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И.Рецкер, А.В. Федоров; о сохранении авторского стиля произведения: И.А. Кашкин, В.В. Сдобников, В.В. Виноградов. В рамках исследования также были изучены такие научные теории, как теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера, теория реалистического перевода И.А. Кашкина, теория Скопос К.Райс и Г.Фермеера, а также классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова и Л.С. Бархударова.
Научная значимость исследования состоит в том, что в нем впервые был проведен сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода произведения «Жить» писателя Юй Хуа, были рассмотрены переводческие стратегии, использованные для передачи особенностей китайского языка средствами русского языка.
Теоретическая значимость определяется вкладом в расширение теоретических представлений о проблемах перевода художественной прозы в языковой паре «китайский язык/русский язык» через анализ переводческих стратегий при работе с художественным текстом, способов достижения адекватности перевода и сохранения авторского стиля произведения.
Практическая значимость заключается в том, что данная исследовательская работа может служить дополнительным источником при различных исследованиях перевода художественной литературы на китайском языке, а также проблемы сохранения авторского стиля произведения и достижения адекватности перевода.
Структура работы определена целями и задачами исследования. Исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников и литературы.
Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи, определяются объект и предмет исследования, описываются используемые методы, новизна исследования, а также обосновывается теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе рассматриваются теоретические аспекты исследования: анализируются такие понятия, как художественный текст, адекватность, авторский стиль, переводческая трансформация, переводческая стратегия.
Во второй главе разбирается применение лексических, грамматических и лексикограмматических трансформаций в рамках реализации стратегий сохранения авторского стиля и лингвокультурной адаптации при переводе романа «Жить» Юй Хуа с китайского языка на русский.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Список использованных источников и литературы содержит 74 наименование.
Цель данного исследования заключалась в выявлении переводческих стратегий, используемых для достижения адекватности перевода и сохранения авторского стиля китайского писателя Юй Хуа по материалам его романа «Жить» и перевода произведения на русский язык для создания дополнительного материала по теории и практике художественного перевода.
В рамках первой задачи были проанализированы теоретические аспекты художественного перевода, авторского стиля и адекватности перевода. Таким образом, были рассмотрены определения и суть таких терминов как: «художественный текст», «адекватный перевод», «авторский стиль», «переводческая стратегия», «переводческая трансформация». Были выявлены основные трудности, возникающие при переводе художественной литературы, а также описаны способы их решения.
В рамках второй задачи были изучены переводческие стратегии, используемые для сохранения авторского стиля и достижения адекватности при переводе художественных текстов.
В рамках третьей задачи была исследована специфика авторского стиля Юй Хуа на примере его романа «Жить». Было выявлено, что для авторского стиля Юй Хуа характерно использование таких средств выразительности как сравнение и фразеологизмы. Авторский стиль Юй Хуа характеризуется простотой описания; для повествования характерно контрастное описание и иронический характер высказываний.
В рамках решения четвертой задачи были выявлены переводческие стратегии, используемые для сохранения авторского стиля и достижения адекватности при переводе произведения «Жить» Юй Хуа. Таким образом, было выявлено использование таких стратегий перевода как стратегия сохранения идиостиля и стратегия лингвокультурной адаптации. В рамках реализации данных стратегий переводчик использовал грамматические, лексические и лексико-грамматические трансформации.Проведя анализ перевода романа «Жить», было выявлено, что для реализации стратегии сохранения авторского стиля Р.Г.Шапиро чаще всего пользовался грамматическими трансформациями, а для реализации стратегии лингвокультурной адаптации - лексикограмматическими трансформациями.
Подводя итоги нашей исследовательской работы, можно сказать, что перевод художественных текстов представляет собой сложный процесс из-за наличия различных особенностей данного стиля, с которыми переводчик сталкивается.
Писатель Юй Хуа через судьбу обычного крестьянина отразил судьбу всего Китая во второй половине XX века, таким образом, в тексте встречается большое количество исторических событий и то, как тяжело через них проходит обычный китайский народ. Юй Хуа часто использует сравнения, чэнъюи, поговорки, пословицы, а это всё, в свою очередь, является неотъемлемой чертой его авторских идей и мировоззрения. Так, прежде чем приступать к переводу произведения «Жить» переводчику необходимо было определиться со стратегий перевода, а именно произвести стилистический анализ произведения, ознакомиться с биографией автора для более глубокого понимания специфики произведения и определить характерные для авторского стиля Юй Хуа черты.
В ходе нашего исследования было обнаружено, что использование переводческих трансформаций является неотъемлемым процессом в работе переводчика для достижения адекватного перевода и сохранения авторского стиля писателя, а оригинал и перевод художественного текста обладают множеством грамматических, лексических и стилистических различий.
Цель нашего исследования можно
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Издательство «Союз», 2001 . - 288 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Андреева Г. В. Языковое выражение контраста и его стилистические функции в художественной прозе (на материале английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Ленинград, 1984. - 185 с.
4. Андриенко ТП. Стратегии перевода в системе переводческой деятельности. Научный вестник Международного гуманитарного университета. Серия: Филология. 2014. -158 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
6. Беркнер С. С., Вошина О. Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма). - Вестник ВГУ. - Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - №1. - С. 71-73.
7. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения / М.Л. Вайсбурд // Русский язык за рубежом. 1972. №3. - 100 с.
8. Ван Минци Образ собаки в русской и китайской языковых картинах мира (на материале идиоматики). Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 11. Ч. 3. С. 49-52.
9. Виноградов В. Проблема автора в художественной литературе // Виноградов В.В. О теории художественной речи. - М., 1971.
10. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. М.: Наука, 1977. 312 с.
11. Виноградов В.В. О языке художественной прозы/ В.В.Виноградов. - М.: Наука, 1980. - 360 с.
12. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.- 224 с.
13. Влахов С. Флорин С. «Непереводимое в переводе». - М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.
14. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка: Учебник. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 509 с.
15. Володина О.В., Филякина А.А. Реализация контраста на микрокомпозиционном и макрокомпозиционном уровнях в контексте художественного произведения // Europeanscience. 2019. №6 (48).С. 54-56.
..74