Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОБРАЗ СОВЕТСКОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ В РОМАНЕ М. А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА” И ЕГО ПЕРЕВОДАХ М. ГЛЕННИ И М.ГИНЗБУРГ

Работа №189897

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы79
Год сдачи2022
Стоимость4285 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
17
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1 Образ советской действительности в романе и аспекты его перевода 8
1.1 Художественное понятие образа и понятие образа советской
действительности 8
1.2 Речевые характеристики персонажей 11
1.3 Советизмы 15
1.4 Образ булгаковской Москвы 17
2 Сопоставительный анализ романа и его переводов М. Гленни и
М. Гинзбург в аспекте передачи образа советской действительности 25
2.1 Речевые характеристики персонажей Романа Булгакова “Мастер и
Маргарита” в английских переводах 27
2.2 Советизмы в английских переводах 49
2.3 Образ булгаковской Москвы в переводах 56
Заключение 61
Список использованной литературы 64

Данная работа посвящена изучению влияния переводческих (русско - английских) трансформаций на интерпретацию образа советской действительности в произведении М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Работа над данным романом началась в конце 1920-х годов и продолжалась вплоть до смерти писателя. Произведение является незавершенным, оно редактировалось и собиралось воедино после смерти писателя его женой, Еленой Сергеевной. Первые версии романа назывались «Копыто инженера», «Чёрный маг», но были уничтожены Булгаковым в 1930 году. Окончательное название «Мастер и Маргарита» оформилось в 1937 году. Опубликован он был лишь в 1966-1967 годах. Полный юмора и сатиры, роман не перестает быть большим серьезным, отчасти, даже трагическим произведением. Масштаб его замысла огромен, возможно, необъятен. Произведение неоценимо по своему вкладу в русскую литературу и в литературу мира. На сегодняшний день известно 7 переводов этого романа на английский язык (Mirra Ginsburg's 1967 version for Grove Press; Michael Glenny's November 1967 version for Harper and Row and Harvill Press; Diana Burgin and KatherineTiernan O'Connor's 1993 version for Ardis Publishing; Richard Pevear and LarissaVolokhonsky's 1997 version for Penguin Books; Michael Karpelson's 2006 version for Lulu Press and Wordsworth; Hugh Aplin's 2008 version for OneworldPublications; John Dougherty's 2017 version for Russian Tumble; Sergei Khramtsov-Templar's 2000 version (non-published, catalogued with the Library ofCongress)), а также китайские, немецкие, французские, испанские, польские, украинские и японские переводы.
Для данного исследования был взят текст перевода британского лектора и переводчика Майкла Гленни, и, в качестве сопоставимого ему - текст американского переводчика художественной литературы, Мирры Гинзбург. Главными аргументами в пользу выбора данных переводов для сравнительно-сопоставительного анализа являются факт первичности появления этих переводов относительно последующих, и, вместе с тем, значительной разницы адекватности передачи текста оригинала в некоем техническом аспекте (Гинзбург по объективным причинам досталась укороченная цензурированная версия оригинала), а также разнящиеся, контрастирующие оценки качества переводов М. Гленни и М. Гинзбург, что подробно раскрывается во второй главе исследования.
Советская действительность на материале данного исследования рассматривается именно как художественный образ, поскольку именно это помогает рассматривать анализируемый пласт текста как “выражение смысловой данности: темы, проблемы и идеи художественного
произведения”, учитывать особенности авторского воображения и опыта в процессе его создания, обусловленность явленного образа внелингвистическими факторами языка. Под советской действительностью на данном материале подразумевается результат осмысления Булгаковым современной ему реальности 1920-1930-х годов в советском союзе. Ее составляющими в романе стали речевые характеристики персонажей, наполненность текста произведения характерными эпохе советизмами и образ современной автору Москвы. Мастерское использование Булгаковым разнообразной лексики и грамматических конструкций передает атмосферу тоталитарного государства, повсеместное присутствие инструментов его влияния на советских граждан, и связанных с этим особенностей их поведения и мировоззрения. Однако осуществляется это посредством уникальных аллюзий, намеков, эвфемизмов и других приемов остранения, что делает текст произведения актуальным и культовым сквозь десятилетия.
Актуальность данного исследования определяется существующей по сей день сложностью перевода художественного образа и его составляющих в текстах произведений с одного языка на другой, на что указывают такие авторитетные исследователи, как C. Влахов и С. Флорин, В. Виноградов. Данная тема затрагивается в работах таких исследователей как В. Е. Хализев, П. А. Николаев Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер, И. Левый, С. Г. Тер-Минасова и многих других.
Однако ранее не проводился целостный и последовательный сопоставительный анализ художественного образа советской действительности на материале данного произведения в выбранных переводах, с целью систематизирования знаний о влиянии переводческих трансформаций на интерпретацию образа советской действительности в англоязычной рецепции, чем и обуславливается новизна проводимого исследования.
Объектом данного исследования являются составляющие художественного образа советской действительности в тексте романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и их переводы на английский язык М. Гленни и М. Гинзбург. Предметом исследования выступают переводческие трансформации, включая переводческие ошибки, как фактор, оказывающий качественное влияние на смыслообразующую и коннотативные функции речевых характеристик в тексте оригинала, вследствие чего, на целостное восприятие образа советской действительности и его места в романе.
В качестве материала выступают наиболее показательные (функционально нагруженные) в аспекте своей коннотативной и смыслообразующей функции элементы создания художественного образа советской действительности в тексте оригинала и их перевод М. Гленни и М. Гинзбург.
Целью данной работы является изучение влияния переводческих трансформаций, включая переводческие ошибки, на интерпретацию комплексного образа советской действительности в переводческой рецепции.
Обозначенная цель сформировала круг задач исследования:
1) выявить особенности передачи художественного образа советской действительности в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и наиболее показательные его элементы в аспекте передачи авторской идеи;
2) методами описательного и сравнительно-сопоставительного анализа выявить особенности перевода данных элементов на английский язык;
3) описать, каким изменениям подвергаются смыслы и коннотативный ряд, выражаемый оригинальными фразами и словами, с помощью которых реализуется образ советской действительности в переводе;
4) на основе проведенного анализа сделать общий вывод о том, каким изменениям в связи с переводческими трансформациями и ошибками подвергается в переводе образ советской действительности, и как эти изменения могут повлиять на английскую рецепцию.
Методология исследования включает два основных метода:
1) описательный, применяющийся на стадии идентификации элементов художественного образа советской действительности и описания их влияния на смысловые пласты текста романа;
2) сравнительно-сопоставительный, позволяющий выявить
переводческие трансформации и описать их влияние на смыслопорождение в тексте в аспекте англоязычной рецепции.
Работа состоит из двух глав: первая включает в себя теоретические и частно-теоретические аспекты исследования, раскрывает художественное понятие образа и понятие образа советской действительности, раскрывает исторические, культурные и литературоведческие аспекты речевых характеристик персонажей, советизмов и образа булгаковской Москвы, а также их переводческие особенности; вторая, практическая, представляет собой сопоставительный анализ романа “Мастер и Маргарита” М. Булгакова и его переводов М. Гленни и М. Гинзбург в аспекте передачи образа советской действительности, а именно, рассматриваются переводческие трансформации речевых характеристики персонажей, советизмы и образ булгаковской Москвы в обозначенных переводах. В заключении проводимого исследования подводятся итоги проведенного анализа, степень адекватности рассмотренных переводов к тексту оригинала.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Перевод художественных текстов - сложнейшая задача. Связана она не столько с тем, что необходимо знать огромное количество слов и их значений, грамматику иностранного языка, а сколько с необходимостью передачи коммуникативного эффекта, авторской идеи, без искажения смыслов одновременно. Звучит как нечто невозможное, и по сути своей это так: мы знаем, что перевод никогда не будет полностью эквивалентен оригиналу, задачи перевода и характер переводимого текста диктуют специфику выбора переводческих методов и решений: иногда может требоваться частичное упрощение, отдаление значений.
Но, несмотря на это, миру нужны переводы: люди разных стран, культур и традиций хотят насколько это возможно окунуться в мир желаемого произведения, язык которого, ими, к сожалению, не изучен.
М.Гленни и М.Гинзбург стали первыми, кто дал такую такую возможность англоязычным читателям относительно великого романа Михаила Булгакова - “Мастер и Маргарита”. Подводя итоги сравнительно-сопоставительного анализа этих переводов, провести какую -то общую линию, сделать четкий систематический вывод, выявить лучший перевод по определенным параметрам в рамках данного исследования представляется сложным. Это обосновывается разноплановым подходом и меняющихся переводческих решений самих авторов. При переводе разных элементов советской действительности (речевые характеристики персонажей, советизмы, образ Москвы), и даже в рамках одного элемента эти решения были разными, они менялись от одной конкретной коммуникативной ситуации к другой.
Иногда их можно было найти излишне слабыми, далекими от оригинала, порой даже необоснованно генерализованными, когда возможность добавить конкретики была очевидной и вполне реальной - особенно это касалось перевода речевых характеристик московских персонажей и советизмов. К тому же, отсутствие переводческих комментариях в обеих работах ставило задачу погружения в описание и понимания разных деталей максимально сложной в рецептивном аспекте.
Булгаков действительно уделил большое внимание и проявил непревзойденное мастерство в создании разного рода намеков на особенности советской действительности, характерные ее персонажам паттерны поведения и мышления, и деталей, которые их провоцируют. Даже носителю русского языка требовалось и требуется быть достаточно эрудированным, интеллектуальным человеком, чтобы идентифицировать их и открыть для себя новые смыслы и идеи произведения. К сожалению, очень многие из таких деталей в обоих переводах были утеряны по анализированным и резюмированным выше причинам. В случае с М. Гинзбург это еще связывалось с независимыми от нее факторами цензуры оригинального текста, в связи с чем ее текст в принципе укорочен и умеет немалочисленные пропуски.
Что же касается передачи образа Москвы в исследуемых переводах, то это можно характеризовать большим успехом: переводчикам удалось дать представление об атмосфере этого города как пространстве происходящих в нем событий советской действительности. Разумеется, что переводческие комментарии и более детальная проработка перевода специфических реалий этой эпохи взамен на генерализацию в некоторых моментах дали бы больший по силе коммуникативный эффект. Однако, вне всяких сомнений, данные переводчики, как большие профессионалы своего дела, очевидно, имели сильные обоснования делать ту или иную переводческую трансформацию тем или иным образом.
Данное исследование еще раз подтвердило величину масштаба романа и мастерства, гения его автора. Именно помещение данного романа в контекст межкультурной коммуникации, то есть исследование его переводов (не только представленных здесь, но и существующих и анализируемых за пределами проводимого исследования), поднимает уровень самосознания и критического мышления читателей относительно образа советской действительности, транслируемого в нем, открывая перед ними новые и новые смыслы.



1. Алексеева В. Н. Ассоциативное поле советизмов 1920-1930-х гг. (на материале англоязычных издании” романа «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова) : дис. ... канд. филол. наук / В. Н. Алексеева. - Ярославль, 2016. - 170 с.
2. Андреева Т. А. Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» - Зеркальные миры в когнитивных моделях // Педагогический журнал Башкортостана. - 2009. - № 1. - С. 111-123.
3. Аристотель Риторика. Поэтика / Аристотель. - М. : Лабиринт, 2000. - 346 с.
4. Белобровцева И. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Комментарий / И. Белобровцева, С. Кульюс // Михаил Булгаков. Жизнь и творчество. - [Б. м., 2022]. - URL: http://m-bulgakov.ru/publikacii/roman-m- bulgakova-master-i-margarita-kommentariy/p15(дата обращения: 04.06.2022).
5. Белобровцева И. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита».
Комментарий. Композиция романа / И. Белобровцева, С. Кульюс // Михаил Булгаков. Жизнь и творчество. - [Б. м., 2022]. - URL: http://m-
bulgakov.ru/publikacii/roman-m-bulgakova-master-i-margarita-kommentariy/p7(дата обращения: 24.05.2022).
6. Белобровцева И. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Комментарий. Мотив ГПУ-НКВД в романе М. Булгакова / И. Белобровцева, С. Кульюс // Михаил Булгаков. Жизнь и творчество. - [Б. м., 2022]. - URL: http://m-bulgakov.ru/publikacii/roman-m-bulgakova-master-i-margarita- kommentariy/p14(дата обращения: 24.05.2022).
7. Борисова Е. Б. О содержании понятий 'художественный образ' и
'образность' в литературоведении и лингвистике // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - № 35. - URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/o-soderzhanii-ponyatiy-hudozhestvennyy-obraz-i- obraznost-v-literaturovedenii-i-lingvistike(дата обращения: 04.06.2022).
8. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита : [роман] / М. А. Булгаков. - М. : АСТ, 2021. - 448 с.
9. Булгаков М. Под пятой: Мой дневник / М. Булгаков. - М. : Правда,
1990. - 46 с. - URL: http://lib.ru/BULGAKOW/dnewnik.txt (access data:
01.06.2022).
10. Введение в литературоведение / под общ. ред. Л. М. Крупчанова. - М. : Оникс, 2006. - 415 с.
11. Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины : учеб. пособие / под ред.: Л. В. Чернец, В. Е. Хализева. - М. : Высш. шк. : AcademiA, 1999. - 556 с.
12. Введение в литературоведение. Хрестоматия : учеб. пособие / сост.: П. А. Николаев, Е. Г. Руднева, В. Е. Хализев [и др.]. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Высш. шк., 2006. - 463 с.
13. Веред В. Т. К вопросу о сохранении метафорического образа в художественном переводе // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. - 2020. - № 1. - С. 58-64. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-sohranenii-metaforicheskogo-obraza- v-hudozhestvennom-perevode(дата обращения: 04.06.2022).
14. Виноградов В. В. О языке художественной прозы : избр. тр. / В. В. Виноградов. - М. : Наука, 1980. - 360 с.
15. Виноградов В. С. Введение в переводоведение: (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М. : Изд-во Ин-та общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
16. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - M. : Высш. шк., 1986. - 416 с.
17. Волков И. Ф. Теория литературы : учеб. пособие / И. Ф. Волков. - М. : Просвещение, 1995. - 256 с.
18. Грамматика английского языка : пособие для студентов пед. ин-тов / В. Л. Каушанская, Р. Л. Ковнер, О. Н. Кожевникова [и др.]. - Л. : Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1967. - 319 с.
19. Грамматика русского языка, академика М. В. Ломоносова, 1755 года / [предисл. И. Давыдова]. - СПб. : Тип. Имп. Акад. наук, 1855. - 150 с.
20. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. - 7-е изд. - М. : ЛКИ : УРСС Эдиториал, 2010. - 264 с.
21. Китайгородская М. В. Русский речевой портрет : фонохрестоматия / М. В. Китайгородская, Н. Н. Розанова. - М., 1995. - 127 с.
22. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : курс лекций / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 1999. - 187 с.
23. Куприш Э. Э. Параллельные миры в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Литература в школе. - 2007. - № 8. - С. 23-25.
24. Левый И. Искусство перевода / И. Левый. - М. : Прогресс, 1974. - 395 с.
25. Малкова Т. Ю. Знаки сакрального в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Вестник Костромского государственного университета. - 2011. - Т. 17, № 2. - С. 137-140.
26. Плахова О. А. Перевод советизмов как проблема межкультурнои
коммуникации (на материале произведении” М.А. Булгакова) // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико¬
дидактические исследования. - 2010. - № 13. - С. 183-191.
27. Помиловать // Толковый словарь Даля онлайн. - [Б. м.], 2022. -
URL: https://slovardalja.net/word.php?wordid=29306(дата обращения:
24.05.2022).
28. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер. - 3-е изд., перераб. и доп. - М. : Просвещение, 1982. - 159 с.
29. Романенко А. П. Документ в содержательной и композиционной структуре романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. - 2010. - Т. 10, № 1. - С. 17-20.
30. Скороспелова Е. Б. Еретики и ортодоксы. К проблеме противоборства и сосуществования двух художественных тенденции” в русской” прозе 1920-1950-х годов / Е. Б. Скороспелова. - Елец : ЕГУ, 2004. - 231 с.
31. Соколов Б. В. Булгаковская энциклопедия / Б. В. Соколов. - М. : Локид : Миф, 1997. - 592 с.
32. Стернин И. А. Русский речевой этикет / И. А. Стернин. - Воронеж,
1996. - 73 с. - URL:
http:// sterninia.ru/files/757/4_Izbrannye_nauchnye_publikacii/F ormirovanie_reche voj_kulturyZRusskij_rechevojJetiket.pdf (дата обращения 24.05.2022).
33. Сухова Т. Н. Художественное моделирование мира в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Инновации в науке и практике : сб. ст. по материалам XIV междунар. науч.-практ. конф. - Уфа, 2019. - С. 92-104.
34. Тер-Минасова С. Г. Проблемы перевода: mission impossible? //
Вестник Московского университета. Серия 19 : Лингвистика и
межкультурная коммуникация. - 2012. - № 2. - C. 9-18.
35. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г.
Тер-Минасова. - М. : Слово/Slovo, 2000. - 261 с. - URL:
https://textarchive.ru/c-1765158-pall.html(дата обращения 24.05.2022).
36. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. В. Дмитриев. - М. :
Астрель, 2003. - 782 с. - URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-
dmitriev/index-202.htm#202 (дата обращения 24.05.2022).
37. Толковый словарь языка Совдепии / сост.: В. М. Мокиенко, Т. Г.
Никитина. - СПб., 1998. - Ч. 2 : ГОР-ГЭП. - URL: http://rus-
yaz.niv.ru/ doc/dictionary/sovdepiya/fc/slovar- 195-2.htm#zag-761 (дата
обращения: 28.05.2022).
38. Толковый словарь языка Совдепии / сост.: В. М. Мокиенко, Т. Г.
Никитина. - СПб., 1998. - Ч. 4 : КРА-КЭГ. - URL: http://rus-
yaz.niv.ru/ doc/dictionary/sovdepiya/fc/slovar-202-4.htm#zag-1714 (дата
обращения: 24.05.2022).
39. Хализев В. Е. Теория литературы : учебник / В. Е. Хализев. - 4-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 2004. - 405 с.
40. Хатамова Д. А. К вопросу о термине «художественный образ» / Д. А. Хатамова, М. Алтундаг // Интернет-пространство как вызов научному сообществу XXI века. - 2021. - № 1. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k- voprosu-o-termine-hudozhestvennyy-obraz(дата обращения: 04.06.2022).
41. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 214 с.
42. Barratt A. Between two worlds: a critical introduction to the Master and Margarita / A. Barratt. - Oxford : Clarendon Press, 1987. - 347 p.
43. Barratt A. Beyond Parody: The goethe connection // The Master and Margarita: a critical companion / ed. by L. D. Weeks. - Evanston, 1996. - P. 113-121.
44. Bethea D. The shape of the apocalypse in modern Russian fiction / D. Bethea. - Princeton, 1989. - 307 p.
45. Bulgakov M. The Master and Margarita / M. Bulgakov ; transl. by M. Ginsburg. - New York : Grove press, 1967. - 402 p.
46. Bulgakov M. The Master and Margarita / M. Bulgakov ; transl. by M. Glenny. - London : Vintage books, 2003. - 445 p.
47. Collins Online English Dictionary. - [S. l.], 2020. - URL:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english (access date: 28.05.2022).
48. Encyclopedia of literary translation into english : 2 vol. / ed. O. Classe. - London : Fitzroy Dearborn, 2000. - Vol. 1 : A-L. - 1000 p.
49. Kabakchi V. V. The dictionary of Russia / V.V. Kabakchi. - St. Petersburg : Soyuz, 2002. - 573 p.
50. Kaloh Vid N. Retranslations: do they get us back to the source text? six english translations of M. Bulgakov's «The Master and Margarita» // The Slavic and east european journal. - 2016. - Vol. 60, № 1. - P. 106-129. - URL: https://www.jstor.org/stable/26633220 (access data: 01.06.2022).
51. Merrill J. E. The Stalinist subject and Mikhail Bulgakov's «The Master and Margarita» // The Russian Review. - 2015. - Vol. 74, № 2. - P. 293-310. - URL: https://www.jstor.org/stable/43662240 (access data: 01.06.2022).
52. Milne L. A Comedy of Victory / L. Milne. - Birmingham : Birmingham University, 1977. - 55 p.
53. Official // The Britannica Dictionary. - [S. l.], 2022. - URL:
https://www.britannica.com/dictionary/official (access date: 28.05.2022).
54. Pierre R. «The Master and Margarita» as creative process hart // Modern
Fiction Studies. - 1973. - Vol. 19, №. 2. - P. 169-178 - URL:
https://www.jstor.org/stable/26279009 (access data: 01.06.2022).
55. Proffer E. Bulgakov’s The Master and Margarita: genre and motif // The Master and Margarita: a critical companion / L. D. Weeks. - Evanston, 1996. - P. 98-112.
56. Russian blouse // Lexico. - Oxford, 2022. - URL:
https://www.lexico.com/definition/russian_blouse (access date: 28.05.2022).
57. Russian Tolstoy shirt // RusClothing.com. - [S. l.], 2022. - URL: https://www.rusclothing.com/russian-clothing/traditional/kosovorotka- shirts/tolstoy-shirt-tolstovka-from-linen/ (access date: 28.05.2022).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ