Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПИСЬМЕННОГО ТЕХНИЧЕСКОГО ДИСКУРСА С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ОПИСАНИЯ КРАТКИХ ХАРАКТЕРИСТИК АВТОМОБИЛЕЙ МАРОК LAND ROVER VELAR И RANGE ROVER SPORT

Работа №189889

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы69
Год сдачи2019
Стоимость4690 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
16
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
1 Особенности письменных текстов китайского технического дискурса 8
1.1 Китайский письменный технический дискурс 8
1.2 Лексико-грамматические особенности письменного китайского 13
технического дискурса
Выводы по главе 1 25
2 Особенности перевода письменных текстов китайского технического 27 дискурса (на материале описания кратких характеристик автомобилей марки Land Rover Velar и Range Rover Sport)
2.1 Особенности перевода технической терминологии автомобильной 27 тематики
2.2 Особенности перевода письменного китайского технического 38
дискурса
Выводы по главе 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 63

На данный момент Китай является стремительно развивающейся страной, расширяющей свое влияние на мировой арене. Быстрый темп развития наблюдается во многих значимых сферах социальной жизни, в том числе и в сфере разработки технологий и всех направлений, связанных с данной областью. На современном этапе перевод научно-технических текстов является неотъемлемой частью технической сферы, поскольку, как и любая переводческая деятельность, обуславливает межъязыковое посредничество, т.е. получение данных исследований, созданных на других языках, взаимный обмен информацией о передовых технологиях, а также способствует процессу осуществления взаимного сотрудничества между странами. К переводу научно-технических текстов, как и к любому виду специальных текстов, есть ряд особых требований, поэтому в сферу технического перевода допускаются только профессиональные переводчики, хорошо знакомые с технической сферой. Чтобы понять все тонкости организации технического текста на любом языке, необходимо изучить как научно-технический дискурс в целом, так и научно-технический дискурс определенного языка.
Актуальность данного исследования заключается в следующем:
1. На современном этапе наблюдается стремительно развитие технической отрасли по всему миру, и, как следствие, повышается потребность в переводе технических текстов, которые способствуют обмену информацией о передовых технологиях и ускорению темпа технического прогресса в целом.
2. В настоящее время Китай является одной из самых прогрессивных стран, активно развивающих многие значимые для общества сферы деятельности, в том числе и техническую. Вследствие этого возникает повышенная потребность в осуществлении переводов технических текстов с китайского языка для обмена инновационными технологиями и информацией о них.
3. К научно-техническим текстам, как и к любым специальным текстам в практике перевода, предъявляется ряд особых требований. В виду того, что искажения и неточности в данном типе перевода могут повлечь за собой серьезные последствия вплоть до человеческих жертв, основным из требований к переводу технического текста является точность.
4. Изучение дискурса, как явления речи, погруженной в определенный социальный контекст, а также ее результата (текста), может помочь более многогранно рассмотреть основные принципы и особенности, присущие тем или иным видам перевода, в данном случае - техническому переводу. Следовательно, результаты исследований письменного технического дискурса могут предоставить существенную информацию об организации и особенностях технических текстов, что в свою очередь значительно повысит качество и точность данного вида переводов.
Объектом данного исследования являются два письменных текста китайского технического дискурса, содержащих описание кратких характеристик автомобилей марок Land Rover Velar и Range Rover Sport, и их официальные переводы на русский язык объемом в тридцать предложений.
Предметом исследования являются лексико-грамматические
особенности перевода письменного технического дискурса с китайского языка на русский.
Целью работы является выявление основных лексико-грамматических особенностей перевода письменных технических текстов с китайского языка русский (на материале описания кратких характеристик автомобилей марки Land Rover Velar и Range Rover Sport).
Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
1. Выявить основные характеристики письменного технического дискурса.
2. Рассмотреть основные лексико-грамматические особенности письменных технических текстов на китайском языке.
3. Исследовать особенности перевода терминологии автомобильной тематики в китайских письменных технических текстах на русский язык.
4. Рассмотреть особенности перевода письменного технического дискурса с китайского языка на русский в целом.
Теоретической основой работы являются исследования многих отечественных и зарубежных лингвистов - Алефиренко Н.Ф, Арутюнова Н.Д, Ван Дейк Т.А., Греймас А.Ж., Гураль С.К., Николаева Т.М., Чжан Юйпин, а также работы исследователей в области китайского языка - Горелов В.И., Кленин И.Д и Семенас А.Л. Основной теоретической базой, использованной для анализа особенностей перевода, являются труды специалиста в области теории перевода - Комиссарова В.Н.
Материалом исследования являются два письменных технических текста на китайском языке, содержащих описание кратких характеристик автомобилей марок Land Rover Velar и Range Rover Sport и их официальные переводы с русскоязычного сайта Land Rover.
Методы исследования, использованные в данной работе: метод сплошной выборки материала, метод сравнительно-сопоставительного анализа текста оригинала и его перевода, трансформационный анализ, метод статистических подсчетов, а также метод анализа и обобщения полученных данных.
Теоретическая значимость исследования заключается в подробном рассмотрении особенностей перевода письменных текстов научнотехнического дискурса с китайского языка на русский.
Практическая значимость исследования заключается в предоставлении данных о структуре и особенностях письменных технических текстов, которые помогают глубже вникнуть в специфику научно-технического дискурса и избежать терминологических и логических ошибок при переводе.
Цели и задачи исследования определили структуру данной работы, которая включает в себя: введение, две главы (теоретическую и практическую), заключение, список использованных источников и литературы, а также приложение.
Введение включает в себя: актуальность данного исследования, объект, предмет, цели и задачи работы, описание методологической базы и материалов исследования, теоретическую и практическую значимость, а также описание структуры всего исследования.
Первая глава включает в себя определение понятия «дискурс» и объяснение полисемии данного термина на примерах определений этого понятия, приведенных из исследовательских работ различных ученых и лингвистов. Также, в главе представлено определение понятия «научнотехнический текст». Далее следует рассмотрение частного вида письменного дискурса, а именно - научно-технического. Разбор специфики данного понятия проводится на основе теоритического описания характеристик и особенностей, обуславливающих сложность и строгую системность структуры письменных технических текстов на китайском языке, а, следовательно, и научно-технического дискурса в целом. Разбор производится на основе анализа лексико-грамматических особенностей письменного технического текста на китайском языке. В завершении главы также представлен вывод.
Вторая глава включает в себя исследование особенностей перевода терминологии автомобильной тематики в технических текстах с китайского языка на русский и особенности перевода письменного китайского технического дискурса в целом посредством сравнительносопоставительного и трансформационного анализа двух письменных технических текстов на языке оригинала и их официального русскоязычного перевода. Данная глава также включает вывод.
В заключении представлены основные итоги исследования и выводы, а также обозначена практическая значимость и определена перспектива дальнейшего исследования по теме научно-технического дискурса.
Список литературы включает в себя 62 наименования, 14 из которых на иностранном языке, включая 2 письменных китайских технических текста

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данное исследование было проведено с целью рассмотрения вопроса о том, какие основные особенности можно выявить при переводе письменного научно-технического дискурса с китайского языка на русский. В связи с этим были выявлены четыре ключевые задачи, выполнение которых было необходимо для достижения цели всего исследования. В ходе анализа теоретического материала была определена основная сущность понятия «дискурс», а также выявлены особенности его частного случая - научно технического дискурса письменных текстов на китайском языке. В практической главе данной работы путем анализа двух китайских письменных технических текстов, содержащих краткое описание характеристик автомобилей марок Land Rover Velar и Range Rover Sport, и их официальных русскоязычных переводов были выведены основные способы и трудности перевода терминологии письменных китайских технических текстов на русский язык. Также описаны основные способы их преодоления, включающие в себя учет контекста, указывающего на определенную область науки, в чьей терминологической системе функционирует терминологическая единица, перевод при помощи приема калькирования, экспликации и иноязычных вкраплений (в полном варианте или же общеупотребительной англоязычной аббревиатурой). Заключительным этапом данной работы стал сопоставительный анализ текстов, использованных в главе 2.1, для выявления основных переводческих трансформаций, примененных при переводе на русский язык. Методом статистических подсчетов было установлено, что самыми частотными трансформациями являются лексико-грамматические и грамматические в силу весомых различий в синтаксическом устройстве русского и китайского языков.
Таким образом, можно подвести итог о том, что цель данного исследования была достигнута. Более того, важность данной работы заключается в подробном описании основных лексико-грамматических особенностей, присущих китайскому письменному научно-техническому дискурсу, которые, несомненно должны учитываться при осуществлении перевода, чтобы переведенный текст соответствовал стилистическим требованиям научно-технического стиля. Более того, в работе были наглядно проиллюстрированы основные способы перевода узкоспециализированной терминологии автомобильной тематики, которые могут быть применены на практике для решения ряда переводческих задач при возникновении случаев, когда нельзя осуществить перевод термина простым переходом от единицы языка оригинала к единице языка перевода. Подробно описанные трансформационные преобразования синтаксиса при переводе письменных технических текстов с китайского языка на русский также могут быть учтены при практической работе по осуществлению переводов данного типа, чтобы избежать типичных ошибок в переводе, вызванных желанием максимально точного воспроизведения формальных особенностей исходных текстов.
Перспектива дальнейшего исследования заключается в подробном рассмотрении прочих особенностей многогранного понятия китайского научно-технического дискурса и его перевода на русский язык. Например, выведение закономерностей в уровнях эквивалентности, выявление информативности текстов данного типа путем подсчета сегментов текста, содержащих ключевую информацию и т.д. Также большой интерес для исследования представляет другой немаловажный вид китайского научнотехнического дискурса и особенностей его перевода на русский язык - устный дискурс.



1. Адамец П. Порядок слов в современном русском языке. Прага, 1966.
2. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. - М.:Междунар. отношения, 2008. - 184 с.
3. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Институт иностранных языков, 2000. 192 с.
4. Алефиренко Н. Ф. Текст и дискурс в фокусе языковой личности // Языковая личность - текст - дискурс: теоретические и прикладные аспекты исследования. В 2-х ч. - Ч. 1. - Самара, 2006. - С. 368.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995. 302 с.
6. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
7. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. - Грозный: Изд-во Чечено- Ингуш. гос. ун-та, 1981. - 113 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
9. Глушко М.М. Учебное пособие по переводу научной литературы по экономической и физической географии. М.: МГУ, 1975. Ч. 1. 111 с.
10. Горелов В.И. Лексикология кит языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2103 «Иностр. яз.» / В.И. Горелов. - М.: Просвещение, 1984.
- 216 с.
11. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка.: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / В.И. Горелов. - М.: Просвещение, 1979. - 192 с.
12. Горелов В.И., Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» - М.: Просвещение, 1989. - 318 с.
13. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие / И.В. Гредина. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. - 121 с.
14. Греймас А.Ж. Курте Ж. Семиотика. Объяснительный словарь теории языка // Семиотика. - М., 1983.- С. 488-493.
15. Гимпелевич В.С. // Учен. зап. Минвуза Азерб. ССР. 1974. Ч.12. Сер.4.
..62


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ