Тема: ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПИСЬМЕННОГО ТЕХНИЧЕСКОГО ДИСКУРСА С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ОПИСАНИЯ КРАТКИХ ХАРАКТЕРИСТИК АВТОМОБИЛЕЙ МАРОК LAND ROVER VELAR И RANGE ROVER SPORT
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Особенности письменных текстов китайского технического дискурса 8
1.1 Китайский письменный технический дискурс 8
1.2 Лексико-грамматические особенности письменного китайского 13
технического дискурса
Выводы по главе 1 25
2 Особенности перевода письменных текстов китайского технического 27 дискурса (на материале описания кратких характеристик автомобилей марки Land Rover Velar и Range Rover Sport)
2.1 Особенности перевода технической терминологии автомобильной 27 тематики
2.2 Особенности перевода письменного китайского технического 38
дискурса
Выводы по главе 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 63
📖 Введение
Актуальность данного исследования заключается в следующем:
1. На современном этапе наблюдается стремительно развитие технической отрасли по всему миру, и, как следствие, повышается потребность в переводе технических текстов, которые способствуют обмену информацией о передовых технологиях и ускорению темпа технического прогресса в целом.
2. В настоящее время Китай является одной из самых прогрессивных стран, активно развивающих многие значимые для общества сферы деятельности, в том числе и техническую. Вследствие этого возникает повышенная потребность в осуществлении переводов технических текстов с китайского языка для обмена инновационными технологиями и информацией о них.
3. К научно-техническим текстам, как и к любым специальным текстам в практике перевода, предъявляется ряд особых требований. В виду того, что искажения и неточности в данном типе перевода могут повлечь за собой серьезные последствия вплоть до человеческих жертв, основным из требований к переводу технического текста является точность.
4. Изучение дискурса, как явления речи, погруженной в определенный социальный контекст, а также ее результата (текста), может помочь более многогранно рассмотреть основные принципы и особенности, присущие тем или иным видам перевода, в данном случае - техническому переводу. Следовательно, результаты исследований письменного технического дискурса могут предоставить существенную информацию об организации и особенностях технических текстов, что в свою очередь значительно повысит качество и точность данного вида переводов.
Объектом данного исследования являются два письменных текста китайского технического дискурса, содержащих описание кратких характеристик автомобилей марок Land Rover Velar и Range Rover Sport, и их официальные переводы на русский язык объемом в тридцать предложений.
Предметом исследования являются лексико-грамматические
особенности перевода письменного технического дискурса с китайского языка на русский.
Целью работы является выявление основных лексико-грамматических особенностей перевода письменных технических текстов с китайского языка русский (на материале описания кратких характеристик автомобилей марки Land Rover Velar и Range Rover Sport).
Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
1. Выявить основные характеристики письменного технического дискурса.
2. Рассмотреть основные лексико-грамматические особенности письменных технических текстов на китайском языке.
3. Исследовать особенности перевода терминологии автомобильной тематики в китайских письменных технических текстах на русский язык.
4. Рассмотреть особенности перевода письменного технического дискурса с китайского языка на русский в целом.
Теоретической основой работы являются исследования многих отечественных и зарубежных лингвистов - Алефиренко Н.Ф, Арутюнова Н.Д, Ван Дейк Т.А., Греймас А.Ж., Гураль С.К., Николаева Т.М., Чжан Юйпин, а также работы исследователей в области китайского языка - Горелов В.И., Кленин И.Д и Семенас А.Л. Основной теоретической базой, использованной для анализа особенностей перевода, являются труды специалиста в области теории перевода - Комиссарова В.Н.
Материалом исследования являются два письменных технических текста на китайском языке, содержащих описание кратких характеристик автомобилей марок Land Rover Velar и Range Rover Sport и их официальные переводы с русскоязычного сайта Land Rover.
Методы исследования, использованные в данной работе: метод сплошной выборки материала, метод сравнительно-сопоставительного анализа текста оригинала и его перевода, трансформационный анализ, метод статистических подсчетов, а также метод анализа и обобщения полученных данных.
Теоретическая значимость исследования заключается в подробном рассмотрении особенностей перевода письменных текстов научнотехнического дискурса с китайского языка на русский.
Практическая значимость исследования заключается в предоставлении данных о структуре и особенностях письменных технических текстов, которые помогают глубже вникнуть в специфику научно-технического дискурса и избежать терминологических и логических ошибок при переводе.
Цели и задачи исследования определили структуру данной работы, которая включает в себя: введение, две главы (теоретическую и практическую), заключение, список использованных источников и литературы, а также приложение.
Введение включает в себя: актуальность данного исследования, объект, предмет, цели и задачи работы, описание методологической базы и материалов исследования, теоретическую и практическую значимость, а также описание структуры всего исследования.
Первая глава включает в себя определение понятия «дискурс» и объяснение полисемии данного термина на примерах определений этого понятия, приведенных из исследовательских работ различных ученых и лингвистов. Также, в главе представлено определение понятия «научнотехнический текст». Далее следует рассмотрение частного вида письменного дискурса, а именно - научно-технического. Разбор специфики данного понятия проводится на основе теоритического описания характеристик и особенностей, обуславливающих сложность и строгую системность структуры письменных технических текстов на китайском языке, а, следовательно, и научно-технического дискурса в целом. Разбор производится на основе анализа лексико-грамматических особенностей письменного технического текста на китайском языке. В завершении главы также представлен вывод.
Вторая глава включает в себя исследование особенностей перевода терминологии автомобильной тематики в технических текстах с китайского языка на русский и особенности перевода письменного китайского технического дискурса в целом посредством сравнительносопоставительного и трансформационного анализа двух письменных технических текстов на языке оригинала и их официального русскоязычного перевода. Данная глава также включает вывод.
В заключении представлены основные итоги исследования и выводы, а также обозначена практическая значимость и определена перспектива дальнейшего исследования по теме научно-технического дискурса.
Список литературы включает в себя 62 наименования, 14 из которых на иностранном языке, включая 2 письменных китайских технических текста
✅ Заключение
Таким образом, можно подвести итог о том, что цель данного исследования была достигнута. Более того, важность данной работы заключается в подробном описании основных лексико-грамматических особенностей, присущих китайскому письменному научно-техническому дискурсу, которые, несомненно должны учитываться при осуществлении перевода, чтобы переведенный текст соответствовал стилистическим требованиям научно-технического стиля. Более того, в работе были наглядно проиллюстрированы основные способы перевода узкоспециализированной терминологии автомобильной тематики, которые могут быть применены на практике для решения ряда переводческих задач при возникновении случаев, когда нельзя осуществить перевод термина простым переходом от единицы языка оригинала к единице языка перевода. Подробно описанные трансформационные преобразования синтаксиса при переводе письменных технических текстов с китайского языка на русский также могут быть учтены при практической работе по осуществлению переводов данного типа, чтобы избежать типичных ошибок в переводе, вызванных желанием максимально точного воспроизведения формальных особенностей исходных текстов.
Перспектива дальнейшего исследования заключается в подробном рассмотрении прочих особенностей многогранного понятия китайского научно-технического дискурса и его перевода на русский язык. Например, выведение закономерностей в уровнях эквивалентности, выявление информативности текстов данного типа путем подсчета сегментов текста, содержащих ключевую информацию и т.д. Также большой интерес для исследования представляет другой немаловажный вид китайского научнотехнического дискурса и особенностей его перевода на русский язык - устный дискурс.





