Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ТРАНСФОРМАЦИИ РЕЧЕВЫХ ПОРТРЕТОВ ПЕРСОНАЖЕЙ В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА «ЗЕЛЕНАЯ КНИГА»)

Работа №189879

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы60
Год сдачи2025
Стоимость4360 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
16
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕЧЕВОГО
ПОРТРЕТИРОВАНИЯ В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ 8
1.1. Понятие речевого портрета и его компоненты 8
1.2. Роль культурных контекстов в трансформации речевых портретов 13
1.3 Специфика аудиовизуального перевода и ключевые характеристики дубляжа 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ТРАНСФОРМАЦИЙ РЕЧЕВЫХ ПОРТРЕТОВ ПЕРСОНАЖЕЙ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 22
2.1. Характеристика аудиовизуального произведения и его культурно-исторический контекст 22
2.2. Анализ речевого портрета Тони Липа 25
2.3. Анализ речевого портрета Дональда Ширли 37
2.4. Влияние перевода на восприятие речевых портретов персонажей 44
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51

Аудиовизуальный перевод представляет собой сложный и многогранный процесс, в котором происходит адаптация оригинального аудиовизуального произведения для восприятия другой культурной аудиторией. В последние годы интерес к этому направлению перевода значительно возрос, что связано с глобализацией и увеличением потока зарубежных фильмов и сериалов.
Согласно отчету Европейской комиссии, в 2020 году объем рынка аудиовизуального перевода в Европе составил около 1,5 миллиарда евро, что свидетельствует о растущем спросе на качественный перевод и локализацию контента. Кроме того, по данным исследования, проведенного компанией Nielsen, 67% зрителей предпочитают смотреть фильмы и сериалы с субтитрами, что подчеркивает важность качественного перевода для восприятия аудиовизуального контента [46].
Важность аудиовизуального перевода (далее - АВП) также подчеркивают авторитетные теоретики в области перевода. Например, отечественный педагог А.А. Альварес Солер, исследователь в области аудиовизуального перевода, утверждает, что аудиовизуальный перевод не просто передает слова, а создает культурные мосты между различными аудиториями [2, с. 187]. Такая точка зрения подтверждает, что АВП требует не только языковых навыков, но и глубокого понимания культурных контекстов в данном произведении.
Практикующие переводчики также отмечают сложности, с которыми они сталкиваются в процессе АВП. Как указывает Дж. Кларк, специалист по локализации, «каждый проект уникален, и переводчик должен учитывать не только язык, но и культурные нюансы, чтобы сохранить оригинальное настроение и намерение авторов» [58, с. 6].
Одним из ключевых аспектов аудиовизуального перевода является трансформация речевых портретов героев, которые формируют их индивидуальность и способствуют созданию эмоциональной связи со зрителем. Данная работа посвящена исследованию трансформации речевых портретов персонажей в фильме «Зеленая книга», который стал значимым аудиовизуальным произведением в современном кинематографе.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения и понимания процессов аудиовизуального перевода в контексте современного культурного обмена и технологических изменений. В последние годы мир стал свидетелем стремительного роста популярности зарубежного контента, который охватывает не только кино и сериалы, но и видеоигры, документальные фильмы и интернет-платформы. Это явление связано с глобализацией, которая стирает границы между культурами и создает новые возможности для взаимодействия между ними.
Современные технологии, такие как стриминговые сервисы, значительно изменили способ потребления медиаконтента. Платформы, такие как Netflix, Amazon Prime и Disney+, предоставляют пользователям доступ к огромному количеству фильмов и сериалов из разных стран, что делает качественный аудиовизуальный перевод особенно важным. По данным исследований MovieStar и TAdviser, количество подписчиков на стриминговые сервисы в мире достигло 1,1 миллиарда в 2021 году [52, с. 55]. К 2025 году ожидается, что оно превысит 2 миллиарда что подчеркивает растущий интерес к международному контенту. Это также создает спрос на профессиональных переводчиков, которые могут обеспечить точную и культурно адаптированную локализацию произведений.
Кроме того, с учетом многообразия языков и культурных контекстов, аудиовизуальный перевод становится важным инструментом для преодоления языковых барьеров. Он не только способствует распространению знаний и идей, но и помогает сохранить уникальность культурных традиций. Как отмечает известный исследователь в области перевода А. Беннетт: «Аудиовизуальный перевод - это не просто трансформация текста; это акт культурного посредничества, который позволяет различным аудиториям находить общий язык» [2, с. 188].
Нельзя игнорировать и влияние социальных сетей на распространение аудиовизуального контента. Пользователи все чаще делятся своими любимыми фильмами и сериалами в социальных сетях, создавая таким образом новые тренды и формируя общественное мнение. Это приводит к тому, что качественный перевод становится не только необходимым, но и важным фактором успеха АВП на международной арене.
Цель выпускной квалификационной работы - выявление изменений в речевых портретах героев фильма «Зеленая книга» в дублированной на русский язык версии.
Для достижения поставленной цели требуется решение следующих задач:
- уточнить понятие речевого портрета на фонетическом, лексико-грамматическом и синтаксическом уровнях;
- охарактеризовать специфику аудиовизуального перевода и дубляжа как его вида;
- представить речевые портреты главных героев фильма;
- сопоставить речевые портреты в оригинале и в дублированной версии.
Объектом исследования являются речевые портреты персонажей, включая их лексические, фонетические и грамматические особенности, а также влияние культурного контекста на адаптацию этих портретов.
Предметом исследования являются трансформации речевых портретов героев фильма «Зеленая книга» в результате дублированного перевода на русский язык.
Теоретическую базу исследования составили работы отечественных специалистов в области лингвистики и переводоведения, среди которых: А.А.
Альварес Солер, Л.Н. Баймулова, О. С. Ахманова, Т.И. Вендина, В.Е. Горшкова, А.В. Козуляев, И.А. Наговицына и др.
Материалом исследования послужил фильм режиссера П. Фаррелли «Зеленая книга» (2018 г.).
Хронометраж произведения: 2 ч. 9 мин. 26 сек.
Для проведения практического анализа был выбран вариант профессиональной многоголосой озвучки фильма, размещенного на веб-сервисе «Кинопоиск» (прямая ссылка: https://www.kinopoisk.ru/film/1108577/), где «Зеленая книга» занимает 13-е место в «ТОП-250» (по данным на 2024 г.).
Актеры дубляжа для исследуемых в рамках практического анализа героев: Илья Исаев (Тони Лип) и Сергей Смирнов (Дональд Ширли).
Репрезентативный корпус составили 37 фрагментов реплик из дублированной аудиодорожки киноленты (26 и 11 для каждого из героев, соответственно).
Методы исследования: анализ литературы по теме исследования, контент-анализ, контекстуальный анализ, сравнительный анализ, лексикографический анализ.
Теоретическая значимость исследования заключается в раскрытии возможностей аудиовизуального перевода, в частности, его особого вида - дубляжа, к адаптации особенностей речевых портретов героев аудиовизуального произведения для конечного реципиента.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения его результатов на практике перевода аудиовизуальных произведений, а также в передаче знаний по межкультурной коммуникации. Материалы и результаты ВКР могут быть полезны для студентов и переводчиков, занимающихся изучением особенностей АВП.
Структуру работы составили: введение, две глав, заключение, список использованной литературы.
Во введении рассматривается актуальность темы исследования, обосновывается выбор материала и описываются цель и задачи работы.
В первой главе внимание уделяется теоретическим основам трансформации речевых портретов в аудиовизуальном переводе, где рассматриваются понятие речевого портрета, особенности аудиовизуального перевода и влияние культурного контекста на возможность их адаптации к лингвокультуре конечного реципиента.
Во второй главе содержится практический анализ речевых портретов персонажей фильма «Зеленая книга», включающий характеристику главных персонажей, примеры трансформации их речи в дубляже и влияние этих изменений на восприятие зрителями.
В заключении подводятся итоги исследования, обобщаются полученные результаты и предлагаются рекомендации для дальнейших исследований в области аудиовизуального перевода.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данная работа была посвящена ключевым аспектам аудиовизуального перевода, в ходе которой особое внимание было уделено дубляжу как особому виду АВП, а также проанализированы изменения речевых портретов главных героев фильма «Зеленая книга» в процессе перевода. Исследование показало, что АВП представляет собой сложную область переводоведения, требующую не только лингвистической подготовки, но и глубокого понимания культурного контекста, невербальных средств коммуникации и специфики художественного произведения.
Фильм «Зеленая книга» стал репрезентативным материалом для исследования благодаря своей языковой насыщенности и характерному противопоставлению речевых стилей двух главных персонажей - Тони Липа и доктора Дональда Ширли. Анализ их речевых портретов позволил выявить, каким образом перевод влияет на восприятие образов, социального положения, культурной идентичности и эмоциональной окраски реплик.
Речевой портрет Тони Липа в оригинале отличается использованием просторечий, жаргона, грубых выражений и эмоциональной прямоты, что делает его образом живым, близким к народной культуре и легко узнаваемым. В русскоязычном дубляже эти черты не просто сохранены, но и усилены за счет использования адекватных эквивалентных и вариантных соответствий, и разговорных конструкций. Таким образом, дубляж способствовал раскрытию характера героя, сделав его речь более выразительной и доступной для русскоязычного зрителя.
В свою очередь, речь доктора Ширли в оригинале отличается формальностью, точностью, богатой грамматической структурой и высоким уровнем культуры речи. Однако при переводе многие из этих особенностей оказались упрощены или потеряны; в дубляже он стал восприниматься как менее формальный и более обыденный, что повлияло на восприятие его социального статуса и образованности.
Таким образом, при переводе аудиовизуального произведения, особенно в формате дубляжа, происходит не только адаптация вербального материала, но и изменение восприятия образов, их взаимоотношений и режиссерской идеи. Особенно важно сохранять стилистическую и эмоциональную идентичность речевых портретов героев произведения, чтобы зритель мог воспринять фильм в максимально приближенной к оригиналу форме.
Исследование также подтвердило важность комплексного подхода к анализу АВП художественного произведения, включающего не только лингвистический, но и культурологический, психологический и технический аспекты. Работа переводчика в данном случае выходит за рамки передачи лексем: он становится посредником между культурами, создателем голоса персонажа и участником межкультурной коммуникации.
В заключение следует отметить, что дальнейшие исследования в области аудиовизуального перевода, особенно в аспекте передачи речевых портретов персонажей, являются актуальными и перспективными. Перспективным направлением может стать углублённое изучение влияния различных режимов перевода (озвучение, субтитрация, дубляж) на восприятие характерологических особенностей персонажей, а также сравнительный анализ переводов одних и тех же произведений в разных языковых ареалах.
Также представляет интерес изучение роли голоса актёра дубляжа в формировании образа персонажа и влияние этого фактора на интерпретацию картины зрителем. Особый интерес вызывает исследование особенностей перевода диалектов, социолектов и других маркированных форм речи в условиях ограниченных возможностей аудиовизуального перевода.



1. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. - М.: Икар, 2009. - 448 с.
2. Альварес Солер, А.А. Роль аудиовизуального перевода в обеспечении межкультурного и межъязыкового взаимодействия / А.А. Альварес Солер // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. - 2018. - № 5(795). - С. 186-190.
3. Аносова, Н.Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы / Н.Э. Аносова // ПНиО. - 2018. - № 1(31). - С. 180-182.
4. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / В.И. Арнольд. - М.: Флинта, Наука, 2002. - 384 с.
5. Асташова, О.И. Речевой портрет политика как динамический феномен: автореф. дис. ... канд. филол. наук / О.И. Асташова. - Екатеринбург, 2013. - 22 с.
6. Афанаскина, Н.Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода / Н.Ю. Афанаскина // Вопросы современной лингвистики. - 2017. - № 4. - С. 59-63.
7. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС, 2004. - 571 с.
8. Бабушкина, Е.А. Речевой портрет личности: фонетические характеристики / Е.А. Бабушкина // Вестник Бурятского государственного университета. - 2012. - № 11. - С. 7-11.
9. Баймулова, Л.Н. Особенности создания речевого портрета персонажа (на материале современного английского романа Ника Хорнби «Мой мальчик») / Л.Н. Баймулова // Евразийский Союз Ученых. - 2015. - № 4-8(13). - С. 1-2.
10. Вендина, Т.И. Введение в языкознание : учебник для академического бакалавриата / Т.И. Вендина. - Изд. 4-е, перераб. и доп. - М.: Юрайт, 2015. - 333 с.
11. Вишневская, Г.М. Интонационный анализ чтения художественного текста профессиональными дикторами / Г.М. Вишневская // Верхневолжский филологический вестник. - 2016. - № 4. - С. 2-5.
12. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Р.Валент, 2012. - 408 с.
13. Воробьев, В.В. Лингвокультурология / В.В. Воробьев. - М.: Изд- во РУДН, 2008. - 340 с.
14. Гавра, Д.П. Основы теории коммуникации : учебник для вузов / Д.П. Гавра. -2-е изд., испр. и доп. - М.: Юрайт, 2025. - 231 с.
15. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.
16. Горшкова, В.Е. Перевод в кино: дублирование vs субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел.А», Франция 2005 г.) / В.Е. Г оршкова // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - Т. 5, № 1. - С. 52-59.
17. Джукман, Э.Р.Н. Соотношение понятий «речевой портрет» и «языковая личность» / Э.Р.Н. Джукман // МНКО. - 2019. - № 2(75). - С. 355¬356.
18. Долгин, Н. Дубляж или субтитры: История локализации в кино / Н. Долгин / КиноРепортер. - URL:https://kinoreporter.ru/dublyazh-ili-subtitry-istoriya-lokalizacii-v-kino/(дата обращения: 01.04.2025).
19. Долгунова, В.В. О переводе англоязычных кинотекстов художественных фильмов / В.В. Долгунова, Р.Р. Фахрутдинов // Казанский вестник молодых ученых. 2017. №1 (1). - С. 2-4.
20. Дроздова, Е.А. Лингвопрагматика речевого акта обвинения в американском английском (на примере фильма «Зеленая книга») / Е.А. Дроздова // Филология: научные исследования. - 2024. - № 12. - С. 87-95.
21. Егорова, Т.А. Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы / Т.А. Егорова // Вестник науки и образования. 2019. № 3-1(57). - С. 2-5.
22. Золотницкий, А.В. Как дублируются кинофильмы / А.В. Золотницкий. - М.: Искусство, 1954. - 64 с.
23. Зубкова, Е.В. Достижение динамической эквивалентности при передаче реалий в аудиовизуальном переводе / Е.В. Зубкова, Н.Г. Погорелая // Вестник ЮУрГГПУ. - 2017. - № 2. - С. 138-142.
24. Казанцева, К.С. Особенности аудиовизуального перевода / К.С. Казанцева. - Томск: Изд-во ТГУ, 2017. - 78 с.
25. Калинина, С.И. Разработка стратегий перевода аудиовизуальных новостных сообщений / С.И. Калинина, М.М. Степанова // Вопросы методики преподавания в вузе. - 2016. - № 5(19-2). - С. 37-43.
26. Карасик, В.И. Лингвокультурный типаж: к определению понятия /
B. И. Карасик, О.А. Дмитриева. - Волгоград: Парадигма, 2005. - 310 с.
27. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс : монография / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
28. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность: учеб. пособие / Ю.Н. Караулов. - М.: ЛКИ, 2010. - 264 с.
29. Катермина, В.В. Феномен любительского аудиовизуального перевода / В.В. Катермина, В.Б. Жаворонкова // Вестник ЧГПУ им. И.Я. Яковлева. - 2021. - № 2(111). - С. 97-100.
30. Козуляев, А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода / А.В. Козуляев // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2015. - № 3(13). -
C. 1-21.
31. Козуляев, А.В. Обучение студентов аудиовизуальному переводу в эпоху когнитивной революции: к постановке проблемы / А.В. Козуляев // Вопросы методики преподавания в вузе. - 2019. - № 29. - С. 49-54.
32. Козуляев, А.В. Понимание как составляющая процесса аудиовизуального перевода и методические приемы обучения пониманию аудиовизуальных произведений / А.В. Козуляев // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2018. - № 4. - С. 182-194.
33. Лутков, Е.А. Мультиформатность аудиовизуального перевода / Е.А. Лутков // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. -
2016. - № 14. - С. 163-166.
34. Маленова, Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт / Е.Д. Маленова // Коммуникативные исследования. - 2017. - № 2(12). - С. 33-42.
35. Матвеева, Н.В. Различия в речевых портретах персонажей фильма «Зеленая книга» при аудиовизуальном переводе с английского языка на русский / Н.В. Матеева, Я.И. Жигалова // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. - 2022. - № 3(46). - С. 117-123.
36. Наговицына, И.А. О влиянии внешних условий переводческого процесса на качество переводной аудиовизуальной продукции / И.А. Наговицына // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». - 2014. - № 2. - С. 121-126.
37. Привороцкая, Т.В. Обучение аудиовизуальному переводу посредством анализа кинодискурса / Т.В. Привороцкая, С.К. Гураль // Язык и культура. - 2016. - № 1(33). - С. 171-178.
38. Редько, Г.В. Особенности понятий «языковая личность», «речевой портрет» и «имидж» применительно к политическому выступлению / Г.В. Редько, А.А. Еремеева // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2018. - № 4(227). - С. 84-87.
39. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова : пособие для учителя. - Изд. 3-е, испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.
40. Рожков, Р.А. Типология ошибок при аудиовизуальном переводе для закадрового озвучивания / Р.А. Рожков, Е.Ю. Мамонова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2019. - № 6. - С. 387¬390.
41. Рожков, Р.А. Типология ошибок при аудиовизуальном переводе субтитров с английского на русский язык / Р.А. Рожков, Е.В. Зубкова, И.К. Федорова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2022. - № 6. - С. 2046-2050.
42. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка : учебное пособие / А.И. Смирницкий. - М.: Изд-во МГУ, 1998. - 260 с.
43. Степанова, М.М. Методическая подготовка преподавателя к обучению студентов аудиовизуальному переводу / М.М. Степанова // Вопросы методики преподавания в вузе. - 2019. - № 29. - С. 34-43.
44. Тандон, П. Особенности осмысления тематического дискурса английского языка / П. Тандон, С.А. Песина, И.Т. Пулеха // Гуманитарно-педагогические исследования. - 2019. - № 1. - С. 2-4.
45. Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. - М. : Наука, 1981. - 268 с.
46. ТОП-250 лучших фильмов // Кинопоиск. - URL:
https://www.kinopoisk.ru/lists/movies/top250/(дата обращения: 01.05.2025).
47. Федорова, И.К. Проблемы киноперевода в аспекте зрительского восприятия / И.К. Федорова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2014. - № 2. - С. 63-75.
48. Филимонова, Н.Г. Выражение причинности на морфологическом уровне в современном английском языке / Н.Г. Филимонова, А.В. Макаров // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. - 2018. - № 2. - С. 2-8.
49. Фомина, П.С. Особенности перевода кинотекста в аспекте профессиональных компетенций аудиовизуального переводчика / П.С. Фомина, Ю.А. Косова // Современное педагогическое образование. - 2023. - № 8. - С. 270-273.
50. Шутова, Н.М. К вопросу о типологии переводческих ошибок в аудиовизуальном переводе (на материале кинокомедии Mrs. Doubtfire и трех вариантов ее перевода на русский язык) / Н.М. Шутова, А.Ф. Мухаметзятова // Многоязычие в образовательном пространстве. - 2018. - № 10. - С. 2-9.
51. Davier, L. The moving boundaries of news Translation / L. Davier // Слово.ру: Балтийский акцент. - 2019. - № 1. - P. 69-77.
52. Gambier, Y. Audiovisual translation and reception / Y. Gambier // Слово.ру: Балтийский акцент. - 2019. - № 1. - P. 52-63.
53. Global video streaming market share // TAdvisor. - URL:
https://clck.ru/3MZ3Rj(accessed: 01.05.2025).
54. Gorshkova, V.E. Audiovisual translation in the light of the main dialectic principles / V.E. Gorshkova // Журнал СФУ. - Гуманитарные науки. -
2016. - № 3. - C. 528-533.
55. Gorshkova, V.E. Poetics of audiovisual translation: the Barber of Siberia on French screen / V.E. Gorshkova // Журнал СФУ. Гуманитарные науки.
2017. - № 11. - P. 1700-1706.
56. Malenova, E.D. Subtitling practice: from translation to transcreation / E.D. Malenova // Журнал СФУ. Гуманитарные науки. - 2017. - № 4. - P. 526¬534.
57. Malenova, E.D. Translating subtitles - translating cultures / E.D. Malenova // Журнал СФУ. Гуманитарные науки. - 2015. - № 12. - P. 2891-2899.
58. Moon R. «There is Reason in the Roasting of Eggs» : a Consideration
of Fixed Expressions in Native-Speaker Dictionaries. - URL:
https://clck.ru/3HrWMx(accessed: 12.05.2025).
59. Siefring J. Oxford Dictionary of Idioms. - New York: Oxford University Press, 2004. - 352 p.
60. Volkova, I.D. Trancreation in the audiovisual translation of films / I.D. Volkova, V.A. Mitiagina // Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2023. №6. - P. 1006-1012.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ