АННОТАЦИЯ 3
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Жанрово-стилистические особенности сказочной повести К. Грэма «The Wind in the Willows» 7
1.1. Литературная сказка: к объему понятия в отечественном и англоязычном
литературоведении 7
1.2. Анималистический жанр в английской литературной сказке «золотого века» 11
1.3. Сказочная повесть К. Грэма «The Wind in the Willows»: жанрово-стилистические особенности 15
Глава 2. Прагматическая адаптация сказочной повести К. Грэма «The Wind in the Willows» в переводе на русский язык 20
2.1. Детская литература в аспекте перевода 20
2.1.1 Детская литература: к объему понятия 20
2.1.2 Цели и функции детской литературы 23
2.1.3 Детская литература как объект перевода и адаптации 25
2.2. Стратегии прагматической адаптации повести К. Грэма «The Wind in the Willows» в переводе на русский язык 30
2.2.1 «The Wind in the Willows» в русскоязычных изданиях: из истории переводческой рецепции 30
2.2.2 Модификации текста оригинала на уровне стилистики 35
2.2.3 Перевод имен персонажей 41
2.2.4 Перевод культурно-маркированных лексических единиц 42
2.2.5 Перевод терминов 55
2.2.6 Перевод интертекстуальных включений 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 68
Английская детская литература дала миру огромное количество канонических текстов, написанных в жанре литературной сказки. Помимо ярких, запоминающихся персонажей и интересных сюжетов, для английской литературной сказки характерна прочная связь с европейским фольклором, мифологией и народным юмором, выраженная опора на традиции романтизма, волшебство и чудо как неотъемлемая часть сказочного мира, юмор, ирония, нонсенс, гротеск, игровое начало, бытовая деталь, игра слов, психологизм, скрытая назидательность. При этом английскую детскую литературу сложно считать исключительно детской, поскольку она использует весь диапазон образов, метафор и выразительных средств, присущих литературе для взрослых. Двойная адресация такой сказки (занимательный, сказочный сюжет, волшебство, ребенок как главный герой с одной стороны и глубинные смыслы, культурные коды, расшифровка которых требует «недетского» знания о мире с другой стороны) формирует ее уникальность, которая не может быть проигнорирована при переносе в инокультурную среду. Необходимость не просто передать оригинальные смыслы средствами другого языка, но и учитывать при этом две целевые аудитории в принимающей культуре - взрослую и детскую - ставит перед переводчиком непростые задачи. Детство - это социальный конструкт, следовательно, представления о детях и обо всем, что с ними связано, в том числе и о детской литературе, могут существенно отличаться в разных культурах в разную эпоху. Детская литература по своей сути, как и любая словесность, полифункциональна, однако выбор ведущей функции в оригинальной и принимающей культурах может не совпадать, что, безусловно, влияет на выбор переводческой стратегии. Поскольку дети представляют собой особый тип реципиента, перед переводчиком стоит задача заинтересовать книгой и чтением, не разрушив этот интерес сложным для понимания текстом. С другой стороны, детская литература выполняет воспитательную и социализирующую функции, поэтому существуют различные нормы, которые необходимо соблюдать при создании произведения для детей. Должны ли переводчики, работающие с детской художественной литературой, руководствоваться какими-то особыми соображениями при выборе стратегии, учитывая большую регламентированность и подконтрольность детской литературы? Допустима ли в переводах для детей большая степень свободы, чем в переводах для взрослых? Как должен поступать переводчик, сталкиваясь с культурно-специфической информацией оригинала, которая не входит в багаж знаний ребенка в принимающей культуре? На чью потенциальную реакцию
нужно ориентироваться больше - на реакцию детей или родителей, которые руководят детским чтением и имеют собственное устоявшееся представление о том, какую систему ценностей должна транслировать детская литература, в том числе и переводная.
Существует множество исследований, посвященных проблемам перевода художественных текстов, однако специфика перевода и адаптации детской литературы крайне редко становилась предметом особого рассмотрения. Большая часть работ, посвященных переводу для детей, принадлежит зарубежным лингвистам (Г. Клингберг [100], Р. Ойттинен [105], З. Шавит [113], Т. Пууртинен [107]), в то время как отечественные исследователи к проблемам перевода детской художественной литературы практически не обращались.
Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, возрастающим значением детской литературы в современном мире и необходимостью изучения категории детства как неотъемлемой части любой культуры, а с другой стороны, потребностью в осмыслении перевода детской художественной литературы как особого вида переводческой деятельности, требующей учета когнитивных, лингвистических и психоэмоциональных особенностей реципиента-ребенка, влияющих на выбор стратегий и методов перевода.
В качестве материала для исследования выбрана сказочная повесть шотландского писателя К. Грэма «The Wind in the Willows» (1908 г.) и пять ее русскоязычных переводов конца XX - начала XXI вв. Творчество К. Грэма достаточно хорошо изучено в зарубежной традиции (Х. Карпентер [79], П. Хант [96], Дж. Зайпс [117; 118]), чего нельзя сказать об отечественной филологии. Английская литературная сказка в целом и произведения творчество К Грэма в частности оказывались в фокусе отечественных филологов. Так, влиянию французской литературной сказки на английскую посвящена диссератция Е. С. Дунаевской [29], лингвистические особенности английских литературных сказок рассмотрены в работах А. О. Тананыхиной [61], А. В. Брандаусовой [10], Е. Н. Левко [36]. Монография Н. Е. Ерофеевой и И. Н. Пасечной, ряд статей Н. М. Демуровой посвящены специфике художественного мира К. Грэма [30; 26], В диссертации А. А. Мостепанова «Ветер в ивах» рассматривается как одна из разновидностей анималистической сказки [41]. Однако в целом, творчество К. Грэма остается недостаточно исследованным в отечественной науке. Ни одна из существующих работ в России и за рубежом не обращается к сказочной повести К. Грэма в аспекте перевода, что и составляет научную новизну данной работы.
Объектом исследования является процесс прагматической адаптации произведения детской художественной литературы при переводе на русский язык.
4
Предметом исследования выступают средства и приемы, формирующие стратегии прагматической адаптации в переводе детской художественной литературы на русский язык.
Цель настоящей работы: выявить и описать стратегии и приемы прагматической адаптации художественного текста детской литературы, используемые в переводе сказочной повести К. Грэма «The Wind in the Willows» на русский язык.
Для достижения этой цели предполагается решение следующих задач:
1) описать этапы становления жанра английской литературной сказки;
2) выявить основные жанрообразующие черты английской анималистической сказки рубежа XIX - XX вв.;
3) проанализировать культурно-обусловленные художественно-эстетические и
стилистические особенности сказочной повести К. Грэма «The Wind in the Willows»;
4) охарактеризовать основные сложности, возникающие при переводе детской художественной литературы;
5) рассмотреть специфику реализации различных переводческих стратегий в контексте перевода для детей;
6) на основе сравнительно-сопоставительного анализа выявить и описать стратегии и методы прагматической адаптации сказочной повести К. Грэма в переводах И. Токмаковой (1988 г.), А. Колотова (1992 г.), В. Резника (1993 г.); В. Лунина (2011 г.), Д. Налепиной (2017 г.)
Методы исследования: критический анализ теоретических работ по теории перевода, биобиблиографический метод, сравнительно-сопоставительный анализ языковых единиц исходного текста и текстов переводов (лексико-семантический, структурно-синтаксический и контекстуальный).
Методологическую базу работы составили репрезентативные исследования как зарубежных (Л. Венутти, С. Влахов, С. Флорин, Ю. Кристева, З. Шавит, П. Хант, Г. Клингберг, Р. Ойттинен), так и российских (М. М. Бахтин, В. Н. Комиссаров, Н. Е. Ерофеева, И. Н. Пасечная, А. А. Мостепанов) ученых.
Краткое содержание работы: ВКР включает в себя введение, две главы, заключение, список использованной литературы и источников.
Во введении обуславливается актуальность и востребованность изучения выбранной темы, ставятся цели и задачи, характеризуется материал исследования, теоретическая и практическая область применения, описывается структура работы.
Первая глава отражает этапы становления жанра английской литературной сказки, описывает основные жанрообразующие черты английской литературной сказки рубежа XIX - XX вв., раскрывает художественно-эстетические и лингвостилистические особенности сказочной повести К. Грэма «The Wind in the Willows»;
Вторая глава посвящена анализу переводов. В ней описываются основные сложности, возникающие при переводе детской художественной литературы, рассматривается специфика реализации различных переводческих стратегий в контексте перевода для детей; выявляются особенности реализации культурно-обусловленных характеристик сказочной повести К. Грэма в переводах И. Токмаковой, А. Колотова, В. Резника, В. Лунина, Д. Налепиной, формулируются стратегии лингвокультурной адаптации текста сказочной повести К. Грэма в исследуемых переводах на русский язык.
В заключении приводятся результаты проведенного исследования и намечаются перспективы работы.
Английская анималистическая сказка «золотого века» занимает особое место в детской литературе Великобритании. Можно сказать, что более нигде в мире литературная сказка о животных не оказалась настолько востребована и любима читателями. Поэтому ее подробное изучение представляет огромную плодородную почву для работы.
В ходе исследования были описаны этапы становления жанра английской литературной сказки, основные жанрообразующие черты английской литературной сказки рубежа XIX - XX вв., культурно-обусловленные художественно-эстетические и стилистические особенности сказочной повести К. Грэма «The Wind in the Willows»; охарактеризованы основные сложности, возникающие при переводе детской художественной литературы. В практической части исследования был проведен сравнительно-сопоставительный анализ пяти переводов сказочной повести К. Грэма на русский язык. На основании проделанного анализа, были выявлены и описаны стратегии и приемы прагматической адаптации художественного текста детской литературы, используемые в переводе сказочной повести К. Грэма «The Wind in the Willows» на русский язык.
Данная работа может быть интересна как основа для анализа генезиса жанра анималистической сказки в литературах разных, а также для изучения специфики перевода детской литературы. Особый интерес может представлять сравнительно-сопоставительный анализ переводов повести Грэма, маркированных как адаптации и пересказы
1. Аникин В. П. Русские народные сказки./ В. П. Аникин - М.: Пресса, 1998. - С. 3-13.
2. Арзамасцева И. Н. Детская литература : учебник для студ. высш. пед. учеб. заведений / И. Н. Арзамасцева, С. А. Николаева. - 3-е изд., перераб. и доп. - М. : Изд. центр «Академия», 2005. - 576 с.
3. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И. В. Арнольд. - М. : URSS, 2010. - 448 с.
4. Арьес Ф. Ребёнок и семейная жизнь при Старом порядке /Ф. Арьес - Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 1999. - 416 с.
5. Барт Р. От произведения к тексту // Избранные работы: Семиотика: Поэтика: пер. с фр. / Р. Барт; сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. - М., 1989. - С.413-423.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов - М.: ЛКИ, 2010. 240 с.
7. Бахтин М. М. Формальный метод в литературоведении / М. М. Бахтин - Л.: Прибой, 1928. - 175 с.
8. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии / В. П. Берков. - Л. : Изд-во ЛГУ, 1973. - 190 с.
9. Бойко Л. П. К вопросу о переводе интертекста [Электронный ресурс] // Вестн. Балтий. федер. ун-та им. И. Канта. Сер. Филология, педагогика, психология. - 2006. - № 2. - Электрон. версия печат. публ. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevode- interteksta (дата обращения: 31.03.2019).
10. Брандаусова А. В. Основные синтаксические особенности литературной сказки: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / А. В. Брандаусова. - Москва, 2008. - 209 е.;
11. Брауде Л. Ю. Скандинавская литературная сказка / Л.Ю. Брауде - М.: Наука, 1979. - 208 с.
12. Введение в языковедение / под ред. В. А. Виноградова. - 5-е изд. - М. : Аспект Пресс, 1996. - 536 с.
13. Ведерникова Н. М. Русская народная сказка / Н. М. Ведерникова. - М. : Наука, 1975. - 136 с.
14. Велигорский Г. А. Образ Пана в творчестве Р. Л. Стивенсона и Кеннета Грэма // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. - 2016. - Т. 22, № 3. - С. 79-83.
15. Верещагин Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - 2-е изд. - М. : Рус. яз., 1976. - 320 с.
..18