Тема: ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ СКАЗОЧНОЙ ПОВЕСТИ К. ГРЭМА «THE WIND IN THE WILLOWS» В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Жанрово-стилистические особенности сказочной повести К. Грэма «The Wind in the Willows» 7
1.1. Литературная сказка: к объему понятия в отечественном и англоязычном
литературоведении 7
1.2. Анималистический жанр в английской литературной сказке «золотого века» 11
1.3. Сказочная повесть К. Грэма «The Wind in the Willows»: жанрово-стилистические особенности 15
Глава 2. Прагматическая адаптация сказочной повести К. Грэма «The Wind in the Willows» в переводе на русский язык 20
2.1. Детская литература в аспекте перевода 20
2.1.1 Детская литература: к объему понятия 20
2.1.2 Цели и функции детской литературы 23
2.1.3 Детская литература как объект перевода и адаптации 25
2.2. Стратегии прагматической адаптации повести К. Грэма «The Wind in the Willows» в переводе на русский язык 30
2.2.1 «The Wind in the Willows» в русскоязычных изданиях: из истории переводческой рецепции 30
2.2.2 Модификации текста оригинала на уровне стилистики 35
2.2.3 Перевод имен персонажей 41
2.2.4 Перевод культурно-маркированных лексических единиц 42
2.2.5 Перевод терминов 55
2.2.6 Перевод интертекстуальных включений 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 68
📖 Введение
нужно ориентироваться больше - на реакцию детей или родителей, которые руководят детским чтением и имеют собственное устоявшееся представление о том, какую систему ценностей должна транслировать детская литература, в том числе и переводная.
Существует множество исследований, посвященных проблемам перевода художественных текстов, однако специфика перевода и адаптации детской литературы крайне редко становилась предметом особого рассмотрения. Большая часть работ, посвященных переводу для детей, принадлежит зарубежным лингвистам (Г. Клингберг [100], Р. Ойттинен [105], З. Шавит [113], Т. Пууртинен [107]), в то время как отечественные исследователи к проблемам перевода детской художественной литературы практически не обращались.
Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, возрастающим значением детской литературы в современном мире и необходимостью изучения категории детства как неотъемлемой части любой культуры, а с другой стороны, потребностью в осмыслении перевода детской художественной литературы как особого вида переводческой деятельности, требующей учета когнитивных, лингвистических и психоэмоциональных особенностей реципиента-ребенка, влияющих на выбор стратегий и методов перевода.
В качестве материала для исследования выбрана сказочная повесть шотландского писателя К. Грэма «The Wind in the Willows» (1908 г.) и пять ее русскоязычных переводов конца XX - начала XXI вв. Творчество К. Грэма достаточно хорошо изучено в зарубежной традиции (Х. Карпентер [79], П. Хант [96], Дж. Зайпс [117; 118]), чего нельзя сказать об отечественной филологии. Английская литературная сказка в целом и произведения творчество К Грэма в частности оказывались в фокусе отечественных филологов. Так, влиянию французской литературной сказки на английскую посвящена диссератция Е. С. Дунаевской [29], лингвистические особенности английских литературных сказок рассмотрены в работах А. О. Тананыхиной [61], А. В. Брандаусовой [10], Е. Н. Левко [36]. Монография Н. Е. Ерофеевой и И. Н. Пасечной, ряд статей Н. М. Демуровой посвящены специфике художественного мира К. Грэма [30; 26], В диссертации А. А. Мостепанова «Ветер в ивах» рассматривается как одна из разновидностей анималистической сказки [41]. Однако в целом, творчество К. Грэма остается недостаточно исследованным в отечественной науке. Ни одна из существующих работ в России и за рубежом не обращается к сказочной повести К. Грэма в аспекте перевода, что и составляет научную новизну данной работы.
Объектом исследования является процесс прагматической адаптации произведения детской художественной литературы при переводе на русский язык.
4
Предметом исследования выступают средства и приемы, формирующие стратегии прагматической адаптации в переводе детской художественной литературы на русский язык.
Цель настоящей работы: выявить и описать стратегии и приемы прагматической адаптации художественного текста детской литературы, используемые в переводе сказочной повести К. Грэма «The Wind in the Willows» на русский язык.
Для достижения этой цели предполагается решение следующих задач:
1) описать этапы становления жанра английской литературной сказки;
2) выявить основные жанрообразующие черты английской анималистической сказки рубежа XIX - XX вв.;
3) проанализировать культурно-обусловленные художественно-эстетические и
стилистические особенности сказочной повести К. Грэма «The Wind in the Willows»;
4) охарактеризовать основные сложности, возникающие при переводе детской художественной литературы;
5) рассмотреть специфику реализации различных переводческих стратегий в контексте перевода для детей;
6) на основе сравнительно-сопоставительного анализа выявить и описать стратегии и методы прагматической адаптации сказочной повести К. Грэма в переводах И. Токмаковой (1988 г.), А. Колотова (1992 г.), В. Резника (1993 г.); В. Лунина (2011 г.), Д. Налепиной (2017 г.)
Методы исследования: критический анализ теоретических работ по теории перевода, биобиблиографический метод, сравнительно-сопоставительный анализ языковых единиц исходного текста и текстов переводов (лексико-семантический, структурно-синтаксический и контекстуальный).
Методологическую базу работы составили репрезентативные исследования как зарубежных (Л. Венутти, С. Влахов, С. Флорин, Ю. Кристева, З. Шавит, П. Хант, Г. Клингберг, Р. Ойттинен), так и российских (М. М. Бахтин, В. Н. Комиссаров, Н. Е. Ерофеева, И. Н. Пасечная, А. А. Мостепанов) ученых.
Краткое содержание работы: ВКР включает в себя введение, две главы, заключение, список использованной литературы и источников.
Во введении обуславливается актуальность и востребованность изучения выбранной темы, ставятся цели и задачи, характеризуется материал исследования, теоретическая и практическая область применения, описывается структура работы.
Первая глава отражает этапы становления жанра английской литературной сказки, описывает основные жанрообразующие черты английской литературной сказки рубежа XIX - XX вв., раскрывает художественно-эстетические и лингвостилистические особенности сказочной повести К. Грэма «The Wind in the Willows»;
Вторая глава посвящена анализу переводов. В ней описываются основные сложности, возникающие при переводе детской художественной литературы, рассматривается специфика реализации различных переводческих стратегий в контексте перевода для детей; выявляются особенности реализации культурно-обусловленных характеристик сказочной повести К. Грэма в переводах И. Токмаковой, А. Колотова, В. Резника, В. Лунина, Д. Налепиной, формулируются стратегии лингвокультурной адаптации текста сказочной повести К. Грэма в исследуемых переводах на русский язык.
В заключении приводятся результаты проведенного исследования и намечаются перспективы работы.
✅ Заключение
В ходе исследования были описаны этапы становления жанра английской литературной сказки, основные жанрообразующие черты английской литературной сказки рубежа XIX - XX вв., культурно-обусловленные художественно-эстетические и стилистические особенности сказочной повести К. Грэма «The Wind in the Willows»; охарактеризованы основные сложности, возникающие при переводе детской художественной литературы. В практической части исследования был проведен сравнительно-сопоставительный анализ пяти переводов сказочной повести К. Грэма на русский язык. На основании проделанного анализа, были выявлены и описаны стратегии и приемы прагматической адаптации художественного текста детской литературы, используемые в переводе сказочной повести К. Грэма «The Wind in the Willows» на русский язык.
Данная работа может быть интересна как основа для анализа генезиса жанра анималистической сказки в литературах разных, а также для изучения специфики перевода детской литературы. Особый интерес может представлять сравнительно-сопоставительный анализ переводов повести Грэма, маркированных как адаптации и пересказы





