Аннотация
Введение 2
Глава 1 Поэтический перевод как объект исследований 5
1.1 Поэтический перевод как особый вид переводческой деятельности 5
1.2 Проблемы поэтического перевода 15
1.3 Точность как основной критерий качества поэтического перевода 20
Выводы по главе 1 28
Глава 2 Точность поэтических переводов 30
2.1 Творчество и поэтическая деятельность К.К. Павловой 30
2.2 Коэффициент точности немецких переводов К.К. Павловой 33
2.3 Сравнительно - сопоставительный анализ переводов К.К. Павловой 48
Выводы по главе 2 60
Заключение 63
Список использованной литературы 66
Настоящее исследование посвящено точности и трудностям поэтического перевода на примере немецких переводов переводчицы и поэтессы Карловой Каролины Павловой.
Поэтический перевод — это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, при помощи поэтического текста на языке перевода. Для полноценного, эквивалентного перевода переводчик должен обладать не только отличными знаниями иностранного языка, но и быть хотя бы немного поэтом. Строгая композиция и условность поэтической речи практически не дают возможности найти прямые соответствия. Речь идёт не только о языковых соответствиях, но и о точности поэтического перевода, как на содержательном уровне, так и на уровне формы. Поэтический перевод призван оказывать эстетическое влияние на своего читателя. Рифма вызывает ряд трудностей, с которыми приходится совладать переводчику. У современной поэзии нет чётких правил. Она отличается полной свободой формы, акцент делается на смысле. Поэтому часто при поэтическом переводе возникает брак.
Актуальностью данной темы является усиление интереса современной гуманитарной науки к проблеме межкультурных, в частности межлитературных связей, в которых поэтический перевод рассматривается как неотъемлемая часть культурного обмена. Рассмотрению качества поэтического перевода посвящены работы И.С. Алексеевой, А.В. Михайлова, С.Ф. Гончаренко, Е.Г. Эткинда, в которых важным критерием выступает точность поэтического перевода.
Объектом данного исследования выступает поэтический перевод.
Предметом данного исследования выступает точность знаменательных слов в поэтических переводах переводчицы и поэтессы К.К. Павловой.
Цель данной дипломной работы заключается в выявление точности содержания поэтических переводов К.К. Павловой. Традиции поэтического перевода формировались на протяжении долгого времени. Но все же это остается направлением, в котором определения качества связано во многом с субъективными параметрами. Уже много лет идут дискуссии о том, а должен ли вообще поэтический перевод быть точным, буквальным или эквивалентным.
Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:
У определить место поэтического перевода в немецких переводах К.К. Павловой;
У охарактеризовать проблемы поэтического перевода;
У уточнить понятие точности как основной критерий поэтического перевода;
У выявить переводческие стратегии переводчицы и поэтессы К.К. Павловой;
У определить коэффициент точности поэтических переводов переводчицы К.К. Павловой;
У провести сравнительно - сопоставительный анализ переводов трех переводчиков К.К. Павловой, Л. Мюллера и Р. Поллаха.
Материалом исследования являются поэтические переводы К.К. Павловой, которые представлены в антологии Ф. Гёпферта «Das deutsche Werk Karolina Karlovna Pavlovas» [Немецкие труды Каролины Карловны Павловой], которая вышла в серии «Frauen Literatur Geschichte» [История женской литературы] в 1994 году в Потсдаме и объединила немецкие переводы К.К. Павловой. В качестве материала исследования выбраны следующие переведенные стихотворения русских поэтов: «Пророк», «Я помню чудное мгновенье», «Черкесская песня» А.С. Пушкина, «Разочарование» А.А. Дельвига, «Давид» А.С. Хомякова, «Демон» М.Ю. Лермонтова.
...
Усиление интереса современной гуманитарной науки к проблеме межкультурных, в частности межлитературных связей, в которых поэтический перевод всегда рассматривается как неотъемлемая часть культурного обмена, будет актуален до тех пор, пока будут происходить межкультурные коммуникации между разными народами и их языками. Поэтический перевод для поэта - переводчика является инструментом для передачи культурного наследия другого языка. У каждого поэта - переводчика свой субъективный взгляд на то, как передать это культурное наследие, будет ли поэтический перевод точным или вольным.
Данная исследовательская работа посвящена точности поэтических переводов К.К. Павловой. Поэтический перевод является по своей сути уникальным видом перевода, он не подчиняется ни каким правилам, он существует сам по себе, это инструмент, которым можно пользоваться, не подчиняясь четким правилам. Проведя исследование, можно сделать вывод, что поэтический перевод не стоит на месте, а развивается и идет в ногу со временем, а трудности поэтического перевода актуальны и по сей день. Разрабатываются новые методики и формулы, усовершенствуются старые методы, чтобы как можно максимально избежать трудностей при поэтическом переводе, хотя полностью достичь этого пока не удалось.
Согласно исследованию, описанному в первой главе, были рассмотрены особенности поэтического перевода, его место в переводоведении. Многие исследователи поэтического перевода дают ему разные, но по своей семантике одинаковые определения, что указывает на его единство. Безусловно, что перед каждым переводчиком поэтического текста будут вставать определенные трудности, но, несмотря на это у переводчика нет цели воспроизвести полное соответствие оригиналу. Основной целью поэта - переводчика является отразить эмоциональноэстетическое содержание произведения. Трудности, присутствующие при переводе поэтических текстов, неизбежны для любого переводчика. Язык не стоит на месте, а развивается постоянно с этим развитием и будут приходить новые трудности при переводе поэтического текста. Не имея ни каких критериев для определения точности поэтического перевода, сложно объективно оценить тот или иной перевод. В данной работе были рассмотрены лингвостатистический метод М.Л. Гаспарова, методика числовых оценок качества поэтического перевода Г.Л. Портера, подстрочный перевод. В данной работе были рассмотрены переводческие стратегии переводчицы, какими особенностями при переводе она обладает. В ходе исследовании был применен на практике цифровой М.Л. Гаспарова определение коэффициента точности поэтических переводов К.К. Павловой.
В ходе работы над второй главой было отобрано 5 поэтических произведений, было выполнено 5 подстрочных переводов автором работы. После чего согласно методике М.Л. Гаспарова были произведены подсчеты, полученные результаты позволяют сделать вывод о коэффициенте точности переводов К.К. Павловой. Продуктивной методика М.Л. Гаспарова показывает себя не только при рассмотрении точности переводимого текста одного переводчика, но и позволяет сравнить некоторые переводы в условиях бытования нескольких переводов, исходя из феномена переводной множественности. Для проведения сравнительно - сопоставительный анализа было выбрано стихотворение А.С. Пушкина «К***» в работах трёх переводчиков: К.К. Павловой, Л. Мюллера и Р. Поллаха. Они принадлежат к разным социо-культурным и историческим эпохам. Их переводческие стратегии отличаются друг от друга, однако переводы каждого из них, по - своему индивидуальны.
При выполнении данного исследования была достигнута поставленная цель - выявление точности содержания поэтических переводов К.К. Павловой, полученные данные были занесены в таблицу и сделан анализ к каждому переводу.
Эффективность методики М.Л. Гаспарова нашла своё подтверждение в ходе исследования, результаты и выводы в дальнейшем могут быть расширены за счёт анализа других переводов поэтических произведений. Лингвостатистический метод успешно определяет точность перевода на уровне содержания, что позволяет исключать из оценки качества поэтического перевода субъективную составляющую.
1. Алексеева И.С. Введение в специальность переводчика. Санкт- Петербург. 2004. - 352 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Изд. «Союз». Санкт-Петербург. 2001. - 276 с.
3. Арпентьева М.Р. Проблемы поэтического перевода и обучение иностранному языку // Омский научный вестник. Сер. Общество. История. Современность. 2018. № 2. - С. 58-68.
4. Бархударов Л.С. «О лексических соответствиях в поэтическом переводе». Тетради переводчика // М.: Международные отношения, 1984. - С. 18-23.
5. Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М.. 1953-1959. Т. 1—13.
6. Брюсов В.Я. Фиалки в тигели. Москва. 1905. - С. 1-9.
7. Быдина И.В. Исследование поэтического текста в когнитивнокоммуникативном аспекте / И. В. Быдина // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2005 . - №3. - С. 45-53.
8. Ветхий Завет. 1-я книга Царств. Глава 17.
9. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм. Москва. 1988, - 112 с.
10. Гаспаров М.Л. Подстрочник и мера точности // Гаспаров М.Л. О русской поэзии: Анализы. Интерпретации. Характеристики. Санкт- Петербург. 2001. - 349 с.
11. Гаспаров М.Л. Подстрочник и мера точности // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: материалы Всесоюзная научная конференция. М.: МГПИИЯ, 1975.
12. Гегель Г.В.Ф. Наука логики. В 3 т. Т. 2. [Учение о сущности]. М.: Мысль, 1971. - 248 с.
13. Гёте И.В. Поэзия и Правда. Из моей жизни/ Пер. с нем. Н. А. Холодковского; вступ. ст. и коммент. Е. М. Браудо. — Пг., М.: Гос. изд-во, — Т. 1, 2. — 188, — Всемирная литература. Избранные сочинения Вольфганга Гете. Германия. 1923, - 208 с.
14. Гончаренко С.Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации // Тетради переводчика. - М.: 1987. - 421 с.
15. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. - 1976. - 308 с.
16. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М.: МГЛУ. 1999. Вып. 24. - С. 108-111.
... всего 58 источников