Аннотация
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Экспрессивно-оценочные средства английского языка в аспекте перевода 7
1.1 Классификация экспрессивно-оценочных средств языка 7
1.2 Способы выражения положительной и отрицательной оценки 14
1.3 Проблемы перевода эмоционально-оценочной лексики 16
1.4 Мультфильм как жанр художественного творчества 25
1.5 Аудиовизуальный перевод 26
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Анализ способов перевода экспрессивно-оценочных средств в мультфильме «подводная братва» с английского языка на русский 32
2.1 Мультфильм «Подводная братва» 32
2.2 Анализ перевода на материале мультфильма «Подводная братва» 32
Выводы по главе 2 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 46
Последние годы масштабы потребления аудиовизуального контента значительно увеличились. Одним из самых первых и популярных способов потребления такого контента являются мультфильмы. Объем мирового рынка анимационной кинопродукции превышает 250 миллиардов долларов в год. Так, в период с 2009 до 2016 года количество анимационных лент, ежегодно показываемых в прокате на территории РФ, возросло с 33 до 48. За этот же промежуток времени количество отечественных анимационных лент возросло с 5 до 13 единиц. В 2011 году количество отечественных студий, производящих анимационную кинопродукцию, не достигало 30 штук. В 2022 году таких студий насчитывается порядка 51. Особое место в мультфильмах занимает оценочная лексика, которая представляет интерес в аспекте перевода на разные языки. Мультфильмы для детей несут воспитательный эффект. Например, они формируют ценности ребенка, помогая ему понять, что такое добро и зло. Для этого в мультфильмах используются описательные обороты, включающие в себя эмоционально-оценочную лексику.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью решения переводческой проблемы, которая возникает при работе с экспрессивнооценочной лексикой. Зачастую понятие, выражающее положительную или отрицательную оценку на исходном языке, может переводиться вариантами, имеющими принципиально отличную коннотацию в переводном языке. Актуальным представляется также и материал исследования: успех анимационного фильма в прокате во многом зависит от качества его перевода на иностранные языки. Важно, чтобы перевод не искажал изначальный посыл, заложенный в мультфильме, потому что от адекватности перевода зависит воздействие мультфильма на целевую аудиторию, формируя систему ценностей и паттерны поведения в обществе. Мультипликационный фильм - это аудиовизуальный текст, поэтому при работе с ним переводчик должен воссоздать единство визуальной и акустической составляющих, передать культурные, жанровые и другие особенности оригинала.
Цель данной работы состоит в описании особенностей функционирования экспрессивно-оценочных средств языка в мультфильме «Shark Tale» («Подводная братва») и в выявлении наиболее адекватных способов их перевода на русский язык.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) обобщить экспрессивно-оценочные средства в английском языке;
2) выявить проблемы и способы перевода экспрессивно-оценочных средств языка с английского языка на русский;
3) охарактеризовать мультфильм как жанр художественного
творчества;
4) проанализировать способы перевода экспрессивно-оценочных средств языка в мультфильме «Shark Tale» («Подводная братва») и выявить наиболее адекватные из них.
Объектом данного исследования являются экспрессивно-оценочные средства в английском языке.
Предметом данного исследования являются способы перевода экспрессивно-оценочных средств в мультфильме «Подводная братва» с английского языка на русский.
Материалом исследования послужили экспрессивно-оценочные средства языка в мультфильме «Подводная братва».
Методы исследования: метод лингвистического описания,
сопоставительный метод, метод контекстуального анализа, метод обобщения. Количественный анализ.
...
Перевод мультипликационных фильмов занимает большую часть современного рынка переводов, так как многие мультфильмы переводятся на огромное количество языков. Перевод мультипликационной кинопродукции является разновидностью аудиовизуального перевода, а его специфика определяется особенностями исходного продукта, который включает в себя визуальный, аудиальный и вербальный каналы передачи.
Для обеспечения адекватности переводчик должен передать оригинальный текст в неискаженном или максимально соответствующем виде, сохранить заложенный коммуникативный эффект с помощью применения правильных переводческих преобразований.
В результате нашего исследования были достигнуты все цели и выполнены все задачи, указанные в начале работы.
В результате изучения теоретического материала, нами было выявлено, что экспрессивно-оценочная лексика - это выражение субъективной оценки продуцента речи, которая может быть как положительной, так и отрицательной. Экспрессивность и эмоциональность, как языковые категории, неразрывно связаны, однако многие лингвисты рассматривают их отдельно. Выражение оценки осуществляется при помощи различных частей речи, самыми популярными из которых являются прилагательные. Они употребляются в сравнительной и превосходной степени. К проблемам перевода экспрессивно-оценочной лексики относятся: сохранение
эмоционально-оценочных коннотаций, сохранение образного компонента и лексической ассоциативности, а также перевод референциальных и прагматических значений.
В данном исследовании проводится сопоставительный анализ перевода дубляжа и двух вариантов субтитров. При анализе мы выявили ряд совпадений и различий между всеми вариантами перевода. Например, в варианте субтитров №2 чаще применяется подбор частичного семантического соответствия (42% от общего числа использованных трансформаций), а 44
подбор полного семантического соответствия составляет всего 9%. В варианте дубляжа процент подбора частичного семантического соответствия составляет 40%, а подбор полного семантического соответствия 10%. Вариант субтитров №1 имеет наименьший процент подбора частичного семантического соответствия (34%), но компенсирует его более высоким процентом подбора полного семантического соответствия (16%).
Во всех представленных вариантах перевода лексические единицы реже всего передавались с помощью грамматических трансформаций (9% во всех вариантах), лексических трансформаций (10% в дубляже и субтитрах №1; 8% в субтитрах №2). Низкий процент вышеупомянутых трансформаций объясняется тем, что они требуют перестроения структуры предложений. Туда же относится прием опущения (9% в дубляже; 10% в субтитрах №1 и 12% в субтитрах №2). Стоит отметить, что в одном из примеров субтитров №2 был опущен сам оценочный элемент оригинала, что в итоге привело к искаженной передаче прагматического эффекта.
Проанализировав все варианты перевода в мультфильме (50 примеров), мы делаем вывод, что в варианте субтитров №1 был достигнут самый высокий показатель подбора полного семантического соответствия, что благополучно влияет на общее восприятие текста зрителем. Однако стоит заметить, что использование полного семантического соответствия не всегда означает достижение коммуникативного эффекта. В связи с этим мы делаем вывод, что выбор наиболее адекватного приема перевода будет зависеть от конкретной коммуникативной ситуации и прагматического эффекта оригинала.
1. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М.: КомКнига, 2006. - 280 с.
2. Лукьянова Н. А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц. Семантические классы экспрессивных слов русского языка / Н. А. Лукьянова // Экспрессивность лексики и фразеологии: межвуз. сб. — Новосибирск, 1983. — 160 с.
3. Иванов Л. Экспрессивность [Электронный ресурс] / Л. Иванов. — М., 2006. — URL: www.krugosvet.ru (дата обращения: 10.06.2022).
4. Гридин В. Н. Экспрессивность / В. Н. Гридин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1997. — С. 591.
5. Киселева Л. А. Вопросы теории речевого воздействия / Л. А. Киселева. — Л., 1978. — 160 с.
6. Розенталь Д. Э. Культура письменной речи [Электронный ресурс] / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова // Современный” русский” язык. — М., 2002. — URL: www.gramma.ru (дата обращения: 10.06.2022)
7. Харченко В. К. Разграничение оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова / В. К. Харченко // Русский” язык в школе. — 1976. — No 3. — С. 66-71.
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 607 с.
9. Гридин В.Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка // Психолингвистические проблемы семантики. М. 1983.
10. Лукьянова Н.А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц: Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1993.
11. Зимовец Н. В. К вопросу о классификациях эмоционально - экспрессивных лексических единиц в лингвистике // Система ценностей современного общества. - 2009. - №6. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k- voprosu-o-klassifikatsiyah-emotsionalno-ekspressivnyh-leksicheskih-edinits-v- lingvistike (дата обращения: 10.06.2022).
12. Вежбицкая А. Русский язык // Язык. Культура. Познание. М., 1996. С. 33-88.
13. Малышева, Н. В. Эмоционально-оценочная лексика в общей теории лексической семантики и лексикографии / Н. В. Малышева // Вестник МГЭИ (online). - 2020. - № 2. - С. 132-141.
14. Харченко В.К. Экспрессивность, эмоциональность, оценочность и
образность как категории лингвостилистики // Стили языка и стили речи как явление функционально-речевой дифференциации: материалы докл.
орджоникидзе, 1983. С. 38 - 40.
15. Цоллер В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика // Филол. науки. 1996. No6. С. 62 - 71. / [Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики). Новосибирск: Наука, 1986.
... всего 54 источников