Тема: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЭКСПРЕССИВНО-ОЦЕНОЧНЫХ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТФИЛЬМОВ).
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Экспрессивно-оценочные средства английского языка в аспекте перевода 7
1.1 Классификация экспрессивно-оценочных средств языка 7
1.2 Способы выражения положительной и отрицательной оценки 14
1.3 Проблемы перевода эмоционально-оценочной лексики 16
1.4 Мультфильм как жанр художественного творчества 25
1.5 Аудиовизуальный перевод 26
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Анализ способов перевода экспрессивно-оценочных средств в мультфильме «подводная братва» с английского языка на русский 32
2.1 Мультфильм «Подводная братва» 32
2.2 Анализ перевода на материале мультфильма «Подводная братва» 32
Выводы по главе 2 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 46
📖 Введение
Актуальность исследования обусловлена необходимостью решения переводческой проблемы, которая возникает при работе с экспрессивнооценочной лексикой. Зачастую понятие, выражающее положительную или отрицательную оценку на исходном языке, может переводиться вариантами, имеющими принципиально отличную коннотацию в переводном языке. Актуальным представляется также и материал исследования: успех анимационного фильма в прокате во многом зависит от качества его перевода на иностранные языки. Важно, чтобы перевод не искажал изначальный посыл, заложенный в мультфильме, потому что от адекватности перевода зависит воздействие мультфильма на целевую аудиторию, формируя систему ценностей и паттерны поведения в обществе. Мультипликационный фильм - это аудиовизуальный текст, поэтому при работе с ним переводчик должен воссоздать единство визуальной и акустической составляющих, передать культурные, жанровые и другие особенности оригинала.
Цель данной работы состоит в описании особенностей функционирования экспрессивно-оценочных средств языка в мультфильме «Shark Tale» («Подводная братва») и в выявлении наиболее адекватных способов их перевода на русский язык.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) обобщить экспрессивно-оценочные средства в английском языке;
2) выявить проблемы и способы перевода экспрессивно-оценочных средств языка с английского языка на русский;
3) охарактеризовать мультфильм как жанр художественного
творчества;
4) проанализировать способы перевода экспрессивно-оценочных средств языка в мультфильме «Shark Tale» («Подводная братва») и выявить наиболее адекватные из них.
Объектом данного исследования являются экспрессивно-оценочные средства в английском языке.
Предметом данного исследования являются способы перевода экспрессивно-оценочных средств в мультфильме «Подводная братва» с английского языка на русский.
Материалом исследования послужили экспрессивно-оценочные средства языка в мультфильме «Подводная братва».
Методы исследования: метод лингвистического описания,
сопоставительный метод, метод контекстуального анализа, метод обобщения. Количественный анализ.
...
✅ Заключение
Для обеспечения адекватности переводчик должен передать оригинальный текст в неискаженном или максимально соответствующем виде, сохранить заложенный коммуникативный эффект с помощью применения правильных переводческих преобразований.
В результате нашего исследования были достигнуты все цели и выполнены все задачи, указанные в начале работы.
В результате изучения теоретического материала, нами было выявлено, что экспрессивно-оценочная лексика - это выражение субъективной оценки продуцента речи, которая может быть как положительной, так и отрицательной. Экспрессивность и эмоциональность, как языковые категории, неразрывно связаны, однако многие лингвисты рассматривают их отдельно. Выражение оценки осуществляется при помощи различных частей речи, самыми популярными из которых являются прилагательные. Они употребляются в сравнительной и превосходной степени. К проблемам перевода экспрессивно-оценочной лексики относятся: сохранение
эмоционально-оценочных коннотаций, сохранение образного компонента и лексической ассоциативности, а также перевод референциальных и прагматических значений.
В данном исследовании проводится сопоставительный анализ перевода дубляжа и двух вариантов субтитров. При анализе мы выявили ряд совпадений и различий между всеми вариантами перевода. Например, в варианте субтитров №2 чаще применяется подбор частичного семантического соответствия (42% от общего числа использованных трансформаций), а 44
подбор полного семантического соответствия составляет всего 9%. В варианте дубляжа процент подбора частичного семантического соответствия составляет 40%, а подбор полного семантического соответствия 10%. Вариант субтитров №1 имеет наименьший процент подбора частичного семантического соответствия (34%), но компенсирует его более высоким процентом подбора полного семантического соответствия (16%).
Во всех представленных вариантах перевода лексические единицы реже всего передавались с помощью грамматических трансформаций (9% во всех вариантах), лексических трансформаций (10% в дубляже и субтитрах №1; 8% в субтитрах №2). Низкий процент вышеупомянутых трансформаций объясняется тем, что они требуют перестроения структуры предложений. Туда же относится прием опущения (9% в дубляже; 10% в субтитрах №1 и 12% в субтитрах №2). Стоит отметить, что в одном из примеров субтитров №2 был опущен сам оценочный элемент оригинала, что в итоге привело к искаженной передаче прагматического эффекта.
Проанализировав все варианты перевода в мультфильме (50 примеров), мы делаем вывод, что в варианте субтитров №1 был достигнут самый высокий показатель подбора полного семантического соответствия, что благополучно влияет на общее восприятие текста зрителем. Однако стоит заметить, что использование полного семантического соответствия не всегда означает достижение коммуникативного эффекта. В связи с этим мы делаем вывод, что выбор наиболее адекватного приема перевода будет зависеть от конкретной коммуникативной ситуации и прагматического эффекта оригинала.





