Тема: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА “CASA DE PAPEL”
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 2
Глава 1. Передача разговорной речи в контексте аудиовизуального перевода 6
1.1 Понятие разговорной речи и ее особенности в испанском языке 6
1.2 Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой
деятельности 14
1.2.1 Виды аудиовизуального перевода 16
1.2.2 История развития аудиовизуального перевода 17
1.2.3 Компетенции аудиовизуального переводчика 18
1.3 Переводческие трансформации, применяемые для передачи
разговорной речи в аудиовизуальном переводе 20
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Анализ особенностей аудиовизуального перевода разговорной
лексики на примере сериала “La Casa de Papel” 29
2.1 Требования к оформлению субтитров на русском языке 29
2.2 Особенности АВП, которые должен учитывать переводчик 31
2.3 Анализ вариантов перевода единиц разговорной лексики из сериала
“Casa de Papel” 34
Выводы по главе 2 49
Заключение 51
Список использованных источников и литературы 53
Приложение А 60
Приложение Б 72
📖 Введение
Теме разговорная речи в современной лингвистике уделяется много внимания. На наш взгляд, это связано с тем, что живая речь действительно интересна для изучения - она отражает культуру страны, особенности речевого общения.
Однако процесс обучения переводу сконцентрирован на отработке перевода специализированных текстов, например, технических, официальноделовых и пр. Обучение переводу разговорной лексики не регламентировано учебными программами. В связи с этим, когда приходится иметь дело с текстами более сниженного регистра, часто возникают трудности при переводе тех или иных конструкций, заменой разговорных оборотов, ругательств, приемлемых в одном языке, но не приемлемых в другом.
Не владея определенными тактиками и стратегиями перевода сленга, переводчик может неправильно передать смысл фразы, эмоцию или случайно перейти на более возвышенный регистр. Также стоит отметить, что на данный момент существует множество стратегий перевода разговорной речи в контексте фильмов и сериалов. Но чаще всего российские исследователи в качестве материала выбирают англоязычные кинокартины. Однако в последнее время выходит все больше испанских фильмов и сериалов, таких как: Elite, Las chicas del cable, Toy Boy, Valeria, Loco por ella итд. Поэтому считаем актуальным раскрыть особенности перевода аудиовизуальных текстов в языковой паре испанский-русский.
Актуальность исследования обусловлена стремительным развитием киноиндустрии и спросом на качественный перевод. Сейчас практически каждая кинокартина отправляется за рубеж, масштаб аудитории увеличивается, а значит возрастает потребность в переводе. Не секрет, что разговорная лексика широко используется в речи героев, чтобы как можно более точно передать их чувства и эмоции. А для более корректной трансляции этих особенностей, стоит рассмотреть перевод молодежного сленга более детально.
Объектом исследования является разговорная лексика испанского языка.
Предметом исследования выступают способы перевода, используемые для передачи испанской разговорной лексики на русский язык при осуществлении аудиовизуального перевода.
Цель данного исследования - выявление наиболее продуктивных приемов перевода разговорной лексики с испанского на русский язык в сериале “La Casa de Papel”.
Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:
1. Уточнить сущность понятия «разговорная лексика»,
проанализировать ее свойства, функции и характерные особенности;
2. Рассмотреть особенности киноперевода;
3. Изучить основные приемы передачи разговорной лексики, в том числе и в аудиовизуальном переводе;
4. Проанализировать приемы перевода разговорной лексики в сериале “La Casa de Papel”;
5. Выявить наиболее продуктивные способы перевода и трансформации, используемые при передаче разговорной лексики.
В соответствии с целью и задачами, основными методами исследования в данной работе являются: метод сплошной выборки, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод количественного подсчета.
...
✅ Заключение
Первая глава работы посвящена разговорной лексике испанского языка и разговорному стилю речи в целом, специфичности АВП и переводческим трансформациям. В ней мы рассмотрели характеристики разговорной речи и ее отклонение от литературной нормы, а также особенности АВП как многогранного явления, а также особенности работы в данной сфере. Кроме того, были подробно описаны переводческие трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и Я.И. Рецкера.
Во второй главе мы обратили внимание на изменения, которым подвергаются аудиовизуальные тексты, предназначенные для дальнейшего субтитрирования или дубляжа, а также описали основные требования, выдвигаемые к аудиовизуальным переводчикам. Проанализировав материал, выбранный для исследования, при помощи метода количественного подсчета мы выделили наиболее продуктивные трансформации, используемые в дубляже и субтитрировании. В дубляже ими стали: дословный перевод, грамматические замена и опущение. В субтитрировании: дословный перевод, грамматические замена и целостное преобразование. Затем мы провели общий сравнительно-сопоставительный анализ и выявили наиболее продуктивные приемы перевода в АВП в целом. Таковыми стали: дословный перевод, грамматические замена , целостное преобразование и опущение.
В целом можно сказать, что сфера АВП - очень востребованный вид переводческой деятельности из-за увеличивающегося числа кинокартин и большой популярности киноискусства в целом. Пока в нашей стране, к сожалению, возможности изучать киноперевод более детально и профессионально ограничены. Работа с аудиовизуальным текстом требует от переводчика специальных навыков и умений, которые нужно развивать. А так как сфера АВП имеет большой потенциал, необходимо изучать ее более подробно, проводить исследования касаемо данной области и разрабатывать специальные курсы.





