Тема: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СУБТИТРОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ В БАШНЕ ГОРИЗОНТ»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Теоретические основы исследования 6
1.1 Субтитрирование как отдельный вид перевода, технические аспекты
субтитрирования 6
1.2 Приемы перевода субтитров с китайского на русский язык 18
Вывод по главе 1 27
Глава 2 Анализ перевода субтитров с китайского языка на русский на примере субтитров к сериалу «Дело об убийстве в башне «Г оризонт» ... 29
2.1 Переводческие трансформации, использованные при переводе субтитров с китайского языка на русский на примере субтитров к сериалу
«Дело об убийстве в башне «Г оризонт» 29
2.2 Речевая компрессия и перевод безэквивалентной лексики 45
Выводы по главе 2 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 68
📖 Введение
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что увеличивается рост потребности в качественных переводах сериалов посредством субтитров, в следствии чего нарастает необходимость перевода сериалов на множество иностранных языков, особенно на русский язык.
Объектом исследования выступают субтитры на китайском языке к сериалу и их перевод на русский.
Предметом исследования являются способы перевода, использующиеся в процессе перевода сериалов посредством субтитров с китайского языка на русский.
Цель работы заключается в выявлении и изучении основных переводческих приемов при переводе сериалов с помощью субтитров для составления блока информации в сфере аудиовизуального перевода будущим переводчикам.
Для достижения заданной цели были поставлены следующие задачи:
1. Ознакомиться с понятием «субтитрование», определить характерные черты и рассмотреть его как отдельный вид перевода.
2. Изучить технические аспекты субтитрования.
3. Выявить главные требования к оформлению субтитров.
4. Рассмотреть переводческие трансформации, используемые в процессе создания субтитров.
5. На основе китаеязычного сериала определить способы перевода субтитров для классифицирования основных видов переводческих трансформаций, применяемых в рамках процесса перевода с китайского языка на русский.
Теоретическая база исследования данного исследования в области общей теории и практики перевода использовались труды лингвистов Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Ю.М. Лотмана, П. Ньюмарка, А. В. Федорова, В.Ф. Щичко. При изучении аудиовизуального перевода и технических аспектов субтитрования были рассмотрены работы В.Е. Горшковой, Н.Э. Аносовой, А.В. Козуляева, Р.А Матасова.
...
✅ Заключение
В процессе работы мы смогли выявить основные способы перевода субтитров с китайского языка на русский, такие как: переводческие трансформации, речевая компрессия и перевод безэквивалентной лексики.
Переводческие трансформации играют важную роль при переводе субтитров с китайского языка на русский. Такие трансформации могут включать изменение порядка слов, замену слов и выражений, добавление слов и т.д. Цель переводческих трансформаций заключается в том, чтобы сохранить основной смысл и интонацию оригинального текста, а также сделать перевод более понятным и удобочитаемым для русскоязычного зрителя.
Также из наиболее распространенных способов перевода является речевая компрессия, которая позволяет сократить информацию в субтитрах, сохраняя при этом основной смысл высказывания. Это особенно важно при переводе субтитров, где ограничены пространство и время для передачи смысла.
Другим важным способом является перевод безэквивалентной лексики. Китайский язык имеет свои уникальные слова и выражения, которые не могут быть точно переданы на русский язык без потери их оригинального значения. В таких случаях переводчик может использовать такие приемы перевода, такие как описательный или уподобляющий перевод, чтобы передать смысл слова или фразы.
Перечисленные способы перевода играют важную роль при переводе субтитров с китайского языка на русский, позволяя сохранить основной смысл и стиль оригинала.
Таким образом, примеры, рассмотренные в этой дипломной работе, могут быть полезны как для специалистов, занимающихся переводом субтитров, так и для тех, кто интересуется данной темой. Однако следует отметить, что уровень качества перевода может меняться в зависимости от многих факторов, поэтому всегда необходимо оценивать каждую конкретную ситуацию индивидуально.





