Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СУБТИТРОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ В БАШНЕ ГОРИЗОНТ»)

Работа №189776

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы81
Год сдачи2023
Стоимость3700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
9
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Теоретические основы исследования 6
1.1 Субтитрирование как отдельный вид перевода, технические аспекты
субтитрирования 6
1.2 Приемы перевода субтитров с китайского на русский язык 18
Вывод по главе 1 27
Глава 2 Анализ перевода субтитров с китайского языка на русский на примере субтитров к сериалу «Дело об убийстве в башне «Г оризонт» ... 29
2.1 Переводческие трансформации, использованные при переводе субтитров с китайского языка на русский на примере субтитров к сериалу
«Дело об убийстве в башне «Г оризонт» 29
2.2 Речевая компрессия и перевод безэквивалентной лексики 45
Выводы по главе 2 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 68

Сериалы относятся к одному из видов кинематографического искусства, и в настоящее время их популярность значительно возросла. Почти каждый человек ознакомлен с этим современным видом искусства и наслаждается просмотром сериалов, получая удовольствие и множество эмоций. Однако для создания сериала необходимо учесть множество аспектов, которые, если будут эффективно реализованы, могут принести огромный успех. Например, технический аспект, к которому обращают внимание зрители при просмотре сериала, такой как качество работы операторов и монтажеров. Не менее важную роль также играют исполнители ролей, которые должны быть способны передать атмосферу происходящего, так как сюжет сериала зависит от характеристик персонажей. Но помимо этого, одним из ключевых факторов коммерческого успеха за рубежом является качественный перевод на другие языки. На данный момент наиболее популярны три варианта перевода сериалов: дубляж, закадровый перевод и субтитры. Любители сериалов также придают большое значение переводу, так как это определяет единую целостность картины. Данное исследования представляет собой анализ существующих методов и способов перевода сериалов с помощью субтитров.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что увеличивается рост потребности в качественных переводах сериалов посредством субтитров, в следствии чего нарастает необходимость перевода сериалов на множество иностранных языков, особенно на русский язык.
Объектом исследования выступают субтитры на китайском языке к сериалу и их перевод на русский.
Предметом исследования являются способы перевода, использующиеся в процессе перевода сериалов посредством субтитров с китайского языка на русский.
Цель работы заключается в выявлении и изучении основных переводческих приемов при переводе сериалов с помощью субтитров для составления блока информации в сфере аудиовизуального перевода будущим переводчикам.
Для достижения заданной цели были поставлены следующие задачи:
1. Ознакомиться с понятием «субтитрование», определить характерные черты и рассмотреть его как отдельный вид перевода.
2. Изучить технические аспекты субтитрования.
3. Выявить главные требования к оформлению субтитров.
4. Рассмотреть переводческие трансформации, используемые в процессе создания субтитров.
5. На основе китаеязычного сериала определить способы перевода субтитров для классифицирования основных видов переводческих трансформаций, применяемых в рамках процесса перевода с китайского языка на русский.
Теоретическая база исследования данного исследования в области общей теории и практики перевода использовались труды лингвистов Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Ю.М. Лотмана, П. Ньюмарка, А. В. Федорова, В.Ф. Щичко. При изучении аудиовизуального перевода и технических аспектов субтитрования были рассмотрены работы В.Е. Горшковой, Н.Э. Аносовой, А.В. Козуляева, Р.А Матасова.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В заключении можно отметить, что перевод субтитров - процесс трудоемкий и ответственный, требующий от переводчика высокой квалификации и творческого подхода. Изучение субтитров также помогают осознать те трудности и принципы, на которых базируется перевод.
В процессе работы мы смогли выявить основные способы перевода субтитров с китайского языка на русский, такие как: переводческие трансформации, речевая компрессия и перевод безэквивалентной лексики.
Переводческие трансформации играют важную роль при переводе субтитров с китайского языка на русский. Такие трансформации могут включать изменение порядка слов, замену слов и выражений, добавление слов и т.д. Цель переводческих трансформаций заключается в том, чтобы сохранить основной смысл и интонацию оригинального текста, а также сделать перевод более понятным и удобочитаемым для русскоязычного зрителя.
Также из наиболее распространенных способов перевода является речевая компрессия, которая позволяет сократить информацию в субтитрах, сохраняя при этом основной смысл высказывания. Это особенно важно при переводе субтитров, где ограничены пространство и время для передачи смысла.
Другим важным способом является перевод безэквивалентной лексики. Китайский язык имеет свои уникальные слова и выражения, которые не могут быть точно переданы на русский язык без потери их оригинального значения. В таких случаях переводчик может использовать такие приемы перевода, такие как описательный или уподобляющий перевод, чтобы передать смысл слова или фразы.
Перечисленные способы перевода играют важную роль при переводе субтитров с китайского языка на русский, позволяя сохранить основной смысл и стиль оригинала.
Таким образом, примеры, рассмотренные в этой дипломной работе, могут быть полезны как для специалистов, занимающихся переводом субтитров, так и для тех, кто интересуется данной темой. Однако следует отметить, что уровень качества перевода может меняться в зависимости от многих факторов, поэтому всегда необходимо оценивать каждую конкретную ситуацию индивидуально.


1. Алексей Козуляев: секреты аудиовизуального перевода, как стать
аудиовизуальным переводчиком, кто и как переводит фильмы //Каталог компаний TopTR, 2019. [Электронный ресурс] // URL:
http ://www.toptr.ru/intervyu/aleksej -kozulyaev-sekretyi-audiovizualnogo- perevoda,-kak-stat-audiovizualnyim-perevodchikom,-kto-i-kak-perevodit- filmyi.html (Дата обращения: 06.02.2023)
2. Аносова Н. Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы // Перспективы науки и образования. - 2018. - №. 1 (31). - С. 179-182.
3. Арсентьева М. В. К проблеме создания субтитров // Международный научно-исследовательский журнал. - 2014. - №. 4-2 (23). - С. 97-98.
4. Афанаскина Н. Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2017. - №. 4. - С. 58-66.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - Международные отношения, 1975. - С. 94-96.
6. Бархударов Л. С., Семко С. А. Основные вопросы теории и практики перевода //Школа. - 1990. - С. 45.
7. Бахарева В. А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРВОДА СУБТИТРОВ К МУЛЬТИПЛИКАЦИОННОМУ ФИЛЬМУ " КУНГ-ФУ ПАНДА": АНГЛИЙСКИЙ, КИТАЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ //ЯЗЫК. ОБРАЗОВАНИЕ. КУЛЬТУРА. - 2019. - С. 192-197.
8. БКРС - Большой китайско-русский словарь онлайн [Электронный ресурс] // URL: http://bkrs.info (Дата обращения: 07.04.2023)
9. Гришина Е. А. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов //М.: Астель. - 2006.
10. Бузаева Я. А., Жернова И. К. ПЕРЕВОД СУБТИТРОВ К АЗИАТСКИМ ФИЛЬМАМ И СЕРИАЛАМ // Современные исследования социальных проблем. - 2022. - Т. 14. - №. 4. - С. 57-71.
11. Бутенко Е. В., Маринина Л. В., Пантюхина И. Л. Субтитрование: профессиональный и образовательный потенциал // Вестник научных конференций. - ООО Консалтинговая компания Юком, 2016. - №. 11-1. - С. 15-19.
12. Ван Л. Способы перевода русского сложноподчиненного предложения на китайский язык // Молодые голоса. Вып. 8. Екатеринбург, 2019. - 2019. - С. 5-10.
13. Васильева А. А., Чехордуна В. П. Способы передачи реалий с китайского языка на русский (на примере кинофильма «Истории старого города») // Научно-методический и теоретический журнал. - 2017.
14. Ведяшкина А. В., Шикина Т. С. Современная практика киноперевода // Огарёв-Online. - 2021. - №. 15 (168). - С. 10.
15. Высоцкая Ю. В., Семешко Ю. А. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ // Вестник научного общества студентов, аспирантов и молодых ученых. - 2017. - №. 2. - С. 79-85.
16. Горелов В. И. Грамматика китайского языка. - Рипол Классик, 1974.
... всего 83 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ