Тема: КОНЦЕПТ «ИГРА» В ПОВЕСТИ А.С. ПУШКИНА «ПИКОВАЯ ДАМА» И ЕЁ АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
1. Концепт «игра» в повести А.С. Пушкина «Пиковая дама» 8
1.1. Тема карточной игры в русской литературе конца XVIII - начала XIX вв. 8
1.2 Реализация концепта «игра» на уровне сюжета и персонажей повести
А.С. Пушкина «Пиковая дама» 9
2. Концепт «игра» в английских переводах «Пиковой дамы» 30
2.1. Переводы «Пиковой дамы» А.С. Пушкина на английский язык 30
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ реализации концепта «игра» в
повести А.С. Пушкина «Пиковая дама» и ее переводе Н. Даддингтон 33
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ реализации концепта «игра» в
повести А.С. Пушкина «Пиковая дама» и ее переводе А. Майерса 45
Заключение 67
📖 Введение
Актуальность данной работы определяется значимостью рассматриваемого концепт «игра» как важной составляющей русской картины мира и категории, отражающей социальную, коммуникативную сферу жизни человека и социума.
Многие исследователи рассматривали игру в контексте литературы и философии, среди них М.Ю. Лотман3, А.Б. Бакмансурова4, В. С. Петрина5. Так, Лотман рассматривает тему карт и карточной игры в русской литературе начала XIX в. Бакмансурова использует междисциплинарный подход к осмыслению феномена «игра» и исследует то, как концепт игрового дискурса функционирует в различных неигровых контекстах. Она анализирует фрагменты письменных памятников различных жанров: эпосы «Кудрун», «Песнь о Нибелунгах», героическую песнь «Песнь о Людвиге», придворные романы «Парцифаль» Вольфрама фон Эшенбаха, «Ивейн» Гартмана-фон Ауэ, произведения Штриккера, Отфрида, «Проповеди» Бертольда Регенбурского. Петрина на материале французских и русских газет исследует фразеологический потенциал слов jouer - jeu/ (фр. играть - игра) и их дериватов, который понимается как изменяющаяся во времени способность слов выступать компонентом устойчивых образований (фразеологизмов). Петрина отмечет, что события из повседневной культурной, политической и общественной жизни в русском и французском языках нередко осмысливаются в терминах азартных игр (игры в карты, лотереи, рулетки, скачек и т.д.).
В рамках концепт-анализа «игру» изучали такие современные исследователи как Л.А. Петроченко6, Л.А. Гунина7, Д.Д. Сатина8. Так, Петроченко рассматривает синтаксические средства выражения концепта «игра». Гунина исследует социально-регулятивный концепт «fair play» «честная игра» в английской лингвокультуре. Она рассматривает роль «fair play» в историческом развитии английского общества. Сатина на материале цикла рассказов «Клуб самоубийц» Р.Л. Стивенсона исследует репрезентацию художественного концепта gambling. Сатина также изучила структуру и содержание художественного концепта game в романе Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». В своих исследованиях она отмечает, что выбор темы обусловлен неослабевающим интересом исследователей к феномену игры, который способен оказывать влияние на многие сферы общественной жизни.
Несмотря на то, что ряд исследователей, таких как М.Ю. Лотман9, В.В. Виноградов 10, И.С. Юхнова 11 . рассматривали тему игры в повести Пушкина, отдельно концепт «игра» в повести не изучался.
Актуальность изучения концепта «игра» на материале повести Пушкина и ее переводов на английский язык обуславливается тем, что модель концептов определяет различные образные системы в разных языках. Рассмотрение концепта «игра» в оригинальном тексте и переводах делает возможным описание моделей концепта в разных культурах - русской и англоязычной. Концепт «игра» представляет собой важную категорию отражающую социальную сферу жизни человека и социума.
Материалом настоящего исследования являются повесть А.С. Пушкина «Пиковая дама» (1834 г.), ее английский перевод «The Queen of Spades», выполненный Н. Даддингтон в 1928 г., и одноименный перевод А. Майерса 1997 г.
Объектом исследования являются - повесть А. С. Пушкина и ее переводы на английский язык, выполненные Н. Даддингтон и А. Майерс.
Предметом послужил концепт «игра», реализация которого
рассматривается в тексте оригинала и двух переводов.
Целью данной работы является изучение реализации концепта «игра» в повести А. С. Пушкина «Пиковая дама» и её английских переводах.
Поставленная цель предполагает решение ряда задач:
1. изучить значимость концепта «игра» в русской культуре и литературе;
...
✅ Заключение
В ходе исследования удалось установить, что изучение игры в русской литературе является актуальной проблемой в литературоведении в течение достаточно долгого времени. Это подтверждается многочисленными исследованиями, посвященными изучению игры в контексте литературы и философии.
Контент-анализ повести А.С.Пушкина «Пиковая дама» позволил установить, что концепт игра имеет ключевое значение для интерпретации содержания повести и в тексте реализован с помощью 104 лексических репрезентантов, характеризующих игру карточную, светскую и любовную. Нами было установлено, что наиболее частотные репрезентанты концепта в оригинальном тексте - игра и произв., в переводе Даддингтон и Майерса это play и произв.
Сравнительно-сопоставительный анализ реализации концепта «игра» в оригинале комедии и двух ее английских переводах показал, что и Даддингтон и Майерс смогли адекватно передать идейное содержание повести «Пиковая дама». Процент адекватности перевода Майерса и Даддингтон 87% и 74% соответственно. Для передачи лексических репрезентантов концепта «игра», переводчики часто выбирают идентичные выражения. Основное различие между переводами состоит в том, что Даддингтон придерживается верности оригиналу при переводе карточной терминологии на английский язык, а Майерс активно использует прием экспликации для перевода таких карточных терминов как «мирандоль», «соник» и др. Это мы связываем с тем, что перевод Даддингтон был сделан в XIX веке, а Майерса - в XX, когда карточные игры уже перестали быть такими популярными.
В целом, передача концепта средствами другого языка - задача трудная, требует глубокого предпереводчествого анализа, однако, в данном случае оба переводчика ней успешно справились.
Перспективу настоящего исследования может составить составить изучение периферийных концептов повести «Пиковая дама» и привлечение более ранних переводов для изучения и сопоставления.





