Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КОНЦЕПТ «ИГРА» В ПОВЕСТИ А.С. ПУШКИНА «ПИКОВАЯ ДАМА» И ЕЁ АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ

Работа №189771

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы80
Год сдачи2019
Стоимость4300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
9
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
Введение 3
1. Концепт «игра» в повести А.С. Пушкина «Пиковая дама» 8
1.1. Тема карточной игры в русской литературе конца XVIII - начала XIX вв. 8
1.2 Реализация концепта «игра» на уровне сюжета и персонажей повести
А.С. Пушкина «Пиковая дама» 9
2. Концепт «игра» в английских переводах «Пиковой дамы» 30
2.1. Переводы «Пиковой дамы» А.С. Пушкина на английский язык 30
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ реализации концепта «игра» в
повести А.С. Пушкина «Пиковая дама» и ее переводе Н. Даддингтон 33
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ реализации концепта «игра» в
повести А.С. Пушкина «Пиковая дама» и ее переводе А. Майерса 45
Заключение 67

Игра сопровождает человечество на протяжении всей его истории. Игровая концепция культуры была целостно сформулирована нидерландским историком и философом-идеалистом Йоханом Хейзингой в работе «Человек играющий» 1 . Он рассматривает игру как первооснову культуры, которая возникает и развертывается в игре, носит игровой характер. Так, он определяет игру как всеобъемлющий способ человеческой деятельности, универсальную категорию человеческого существования. Он отмечает, что игра - это не манера жить, а структурная основа человеческих действий, поскольку цель игры заключается в ней самой2.
Актуальность данной работы определяется значимостью рассматриваемого концепт «игра» как важной составляющей русской картины мира и категории, отражающей социальную, коммуникативную сферу жизни человека и социума.
Многие исследователи рассматривали игру в контексте литературы и философии, среди них М.Ю. Лотман3, А.Б. Бакмансурова4, В. С. Петрина5. Так, Лотман рассматривает тему карт и карточной игры в русской литературе начала XIX в. Бакмансурова использует междисциплинарный подход к осмыслению феномена «игра» и исследует то, как концепт игрового дискурса функционирует в различных неигровых контекстах. Она анализирует фрагменты письменных памятников различных жанров: эпосы «Кудрун», «Песнь о Нибелунгах», героическую песнь «Песнь о Людвиге», придворные романы «Парцифаль» Вольфрама фон Эшенбаха, «Ивейн» Гартмана-фон Ауэ, произведения Штриккера, Отфрида, «Проповеди» Бертольда Регенбурского. Петрина на материале французских и русских газет исследует фразеологический потенциал слов jouer - jeu/ (фр. играть - игра) и их дериватов, который понимается как изменяющаяся во времени способность слов выступать компонентом устойчивых образований (фразеологизмов). Петрина отмечет, что события из повседневной культурной, политической и общественной жизни в русском и французском языках нередко осмысливаются в терминах азартных игр (игры в карты, лотереи, рулетки, скачек и т.д.).
В рамках концепт-анализа «игру» изучали такие современные исследователи как Л.А. Петроченко6, Л.А. Гунина7, Д.Д. Сатина8. Так, Петроченко рассматривает синтаксические средства выражения концепта «игра». Гунина исследует социально-регулятивный концепт «fair play» «честная игра» в английской лингвокультуре. Она рассматривает роль «fair play» в историческом развитии английского общества. Сатина на материале цикла рассказов «Клуб самоубийц» Р.Л. Стивенсона исследует репрезентацию художественного концепта gambling. Сатина также изучила структуру и содержание художественного концепта game в романе Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». В своих исследованиях она отмечает, что выбор темы обусловлен неослабевающим интересом исследователей к феномену игры, который способен оказывать влияние на многие сферы общественной жизни.
Несмотря на то, что ряд исследователей, таких как М.Ю. Лотман9, В.В. Виноградов 10, И.С. Юхнова 11 . рассматривали тему игры в повести Пушкина, отдельно концепт «игра» в повести не изучался.
Актуальность изучения концепта «игра» на материале повести Пушкина и ее переводов на английский язык обуславливается тем, что модель концептов определяет различные образные системы в разных языках. Рассмотрение концепта «игра» в оригинальном тексте и переводах делает возможным описание моделей концепта в разных культурах - русской и англоязычной. Концепт «игра» представляет собой важную категорию отражающую социальную сферу жизни человека и социума.
Материалом настоящего исследования являются повесть А.С. Пушкина «Пиковая дама» (1834 г.), ее английский перевод «The Queen of Spades», выполненный Н. Даддингтон в 1928 г., и одноименный перевод А. Майерса 1997 г.
Объектом исследования являются - повесть А. С. Пушкина и ее переводы на английский язык, выполненные Н. Даддингтон и А. Майерс.
Предметом послужил концепт «игра», реализация которого
рассматривается в тексте оригинала и двух переводов.
Целью данной работы является изучение реализации концепта «игра» в повести А. С. Пушкина «Пиковая дама» и её английских переводах.
Поставленная цель предполагает решение ряда задач:
1. изучить значимость концепта «игра» в русской культуре и литературе;
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Интерес к повести А.С. Пушкина «Пиковая дама» не ослабевает уже на протяжении двух столетий. Многие исследователи, среди которых М.Ю. Лотман, В.В. Виноградов, И.С. Юхнова, изучали повесть и тему игры в ней. Повесть активно переводится и переиздается на английском языке, поэтому можно говорить о существовании большого потенциала для интерпретации повести. В данной работе она была исследована методом концептанализа на предмет реализации в ней концепта «игра».
В ходе исследования удалось установить, что изучение игры в русской литературе является актуальной проблемой в литературоведении в течение достаточно долгого времени. Это подтверждается многочисленными исследованиями, посвященными изучению игры в контексте литературы и философии.
Контент-анализ повести А.С.Пушкина «Пиковая дама» позволил установить, что концепт игра имеет ключевое значение для интерпретации содержания повести и в тексте реализован с помощью 104 лексических репрезентантов, характеризующих игру карточную, светскую и любовную. Нами было установлено, что наиболее частотные репрезентанты концепта в оригинальном тексте - игра и произв., в переводе Даддингтон и Майерса это play и произв.
Сравнительно-сопоставительный анализ реализации концепта «игра» в оригинале комедии и двух ее английских переводах показал, что и Даддингтон и Майерс смогли адекватно передать идейное содержание повести «Пиковая дама». Процент адекватности перевода Майерса и Даддингтон 87% и 74% соответственно. Для передачи лексических репрезентантов концепта «игра», переводчики часто выбирают идентичные выражения. Основное различие между переводами состоит в том, что Даддингтон придерживается верности оригиналу при переводе карточной терминологии на английский язык, а Майерс активно использует прием экспликации для перевода таких карточных терминов как «мирандоль», «соник» и др. Это мы связываем с тем, что перевод Даддингтон был сделан в XIX веке, а Майерса - в XX, когда карточные игры уже перестали быть такими популярными.
В целом, передача концепта средствами другого языка - задача трудная, требует глубокого предпереводчествого анализа, однако, в данном случае оба переводчика ней успешно справились.
Перспективу настоящего исследования может составить составить изучение периферийных концептов повести «Пиковая дама» и привлечение более ранних переводов для изучения и сопоставления.


1. Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: в 10 т. / под общей редакцией Д.Д. Благого, С.М. Бонди, В.В. Виноградова, Ю.Г. Оксмана. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. -Т. 5. - 252 с.
2. Chamot A. Selected Russian Short Stories / А. Chamot. - Oxford : Milford and Oxford University Press, 1925. - 203 pp.
3. Debreczeny P. Complete Prose Fiction / P. Debreczeny. - Stanford : Stanford University Press, 1983. - 454 pp.
4. Duddington N. The Captain's Daughter and Other Stories / N. Duddington. - London: VintageBooks, 1957. - 320 pp.
5. Edmonds R. The Queen of Spades, The Negro of Peter the Great, The Captain’s Daughter / R. Edmonds. - Harmondsworth: Penguin, 1962. - 245 pp.
6. Gillion R. The Complete Prose Tales of Alexandr Sergeyevitch Pushkin / R. Gillion. - London: Barrie and Rockliff, 1966. - 544 pp.
7. Keane T. The Prose Tales of Alexander Poushkin / T. Keane, - London: Bell, 1894. - 146 pp.
8. Myers A. The Queen of Spades. Tales of the Late Ivan Petrovich Belkin, The Queen of Spades, The Captain’s Daughter, Peter the Great’s Blackamore, with an introduction by Andrew Kahn / A. Myers, Oxford: Oxford University Press, 1997. - 336 pp.
9. Nack J. The Queen of Spades: A Russian Legend / J. Nack. - Philadelphia. : Henry F. Anners, 1853. - 128 pp.
10. Townsend Ch. Short Stories by Russian Authors / Ch. Townsend. - London : Dent; New, 1924. - 185 pp.
11. The Queen of Spades // Papers for the People. - 38 (1850). Edinburgh: P.. 1-18; // Living Age, vol. 27, Boston, E. Littell, 1850. - 405 pp.
ЛИТЕРАТУРА О КОНЦЕПТЕ
1. Аблогина Е.В. Концепт ум в творчестве А.С. Грибоедова и его англоязычная переводческая рецепция: дис. ... канд.филол. наук / Е.В. Аблогина. - Томск, 2011. - 205 с.
2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. / Ю.Д. Апресян // Интегральное описание языка и системная лексикография.. М., 1995. - Т.2. - 767 с.
3. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 279.
4. Бакмансурова А.Б. Диахронический анализ концепта «игра»: на материале древне- и средневерхненемецкого периодов: автореф. дис. канд. фил. наук /
А.Б. Бакмансурова. - Москва, 2004. - 46 с.
5. Болотнова Н.С. О методике изучения ассоциативного слоя художественного концепта в тексте / Н.С. Болотнова // Вестник Томского гос. пед. ун-та. - 2007. - Вып. 2. - С. 74-79.
... всего 61 истчоников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ