Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АНАЛИЗ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ СУБТИТРИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА КИТАЕЯЗЫЧНОГО СЕРИАЛА «ГОРНЫЙ ДУХ КЛИНКА»)

Работа №189737

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы80
Год сдачи2021
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
4
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1 Теоретические предпосылки исследования фразеологических единиц 7
1.1 Фразеологизмы в китайском языке: определение, характеристики и
классификация 7
1.2 Лингвокультурный аспект фразеологизмов как объект
аудиовизуального перевода 16
1.2.1 Перевод культурных особенностей 24
1.2.2 Трудности аудиовизуального перевода фразеологических единиц:
проблемы и стратегии 27
Выводы по главе 1 34
2 Анализ особенностей аудиовизуального перевода фразеологических единиц
субтитрированного китаеязычного сериала «ГОРНЫЙ ДУХ КЛИНКА» 36
2.1 Общая характеристика китаеязычного сериала «ГОРНЫЙ ДУХ
КЛИНКА» в качестве материала исследования 36
2.2 Особенности перевода лингвокультурного компонента
фразеологических единиц сериала «ГОРНЫЙ ДУХ КЛИНКА» 42
Выводы по главе 2 58
Заключение 60
Список использованных источников и литературы 62
Приложение А Фразеологические единицы, использованные в сериале «ГОРНЫЙ ДУХ КЛИНКА» 71
Приложение Б Лингвокультурный анализ фразеологических единиц на материале сериала «Горный дух клинка» 77


Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению переводческих трансформаций в решении проблем аудиовизуального перевода фразеологизмов китайского языка на русский, порождаемых лингвокультурными различиями двух языков.
На современном этапе развития науки о языке фразеологические составы языков представляют особый интерес для лингвистических исследований. Фразеологизмы функционируют в качестве культурных знаков, которые помогают в усвоении новых знаний о том или ином языковом коллективе. Изучение культуры в языке посвящается все больше научных работ, результаты которых подтверждают, что изучение не только структурных аспектов языка, но и их культурной составляющей, имеет важное значение для повышения качества лингвистического обеспечения сотрудничества между Китаем и Россией.
Сотрудничество между Россией и Китаем на современном этапе развивается не только в экономике, культуре, технологиях, но также и в киноиндустрии. Поэтому в контексте необходимости качественного лингвистического обеспечения аудиовизуального перевода китайских фильмов на русский язык проблема ряда аспектов частной теории перевода в паре данных языков стоит особо остро.
Данные факты обуславливают актуальность темы данного исследования.
Объектом данного исследования выступают лингвокультурные компоненты фразеологических единиц китайского языка .
Предметом исследования служат переводческие трансформации как средство решения проблем аудиовизуального перевода фразеологизмов китайского языка, обусловленных спецификой русской и китайской лингвокультур.
Теоретической базой для проведения данного исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, в частности классификации фразеологии китайского языка И.В. Войцехович и Ма Гофаня, работы по фразеологии (К.В. Барчукова, П.П. Ветров, О.М. Готлиб, Ма Лун, М.Г. Прядохин, Чжан Мэн, Н.М. Шанский), работы по структурным особенностям АВП, в частности субтитрам (А.В. Акулина, В.Е. Горшкова,
A. В. Козуляев, М.А. Пильгун, Т.В. Привороцкая, Luis Perez-Gonzalez), труды по лингвокультурологии и ее основным понятиям: язык, культура, картина мира (В. Фон Гумбольдт, Е.И. Зиновьева, О.А. Корнилов, В.А. Маслова, Е.Е. Юрков) и труды, посвященные переводу и теории перевода (Л.С. Бархударов,
B. Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.В. Сдобников, А.Д. Швейцер, В.Ф Щичко), в частности теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера.
Материалом исследования послужили 14 серий субтитрированного китаеязычного сериала «ГОРНЫЙ ДУХ КЛИНКА» общим объемом 13 часов, а также 85 фразеологических единиц использованных в сериале.
Цель исследования состоит в выявлении закономерностей применения переводческих трансформаций в решении лингвокультурных проблем аудиовизуального перевода фразеологизмов китайского языка на русский.
Поставленная цель предопределила решение следующих задач:
1) изучить особенности фразеологических единиц китайского языка, их понятие, характеристики, классификации;
2) описать лингвокультурную специфику фразеологических единиц китайского языка;
3) изучить основные проблемы и стратегии субтитрированного перевода с китайского языка на русский;
4) провести анализ и выявить особенности перевода лингвокультурного компонента фразеологических единиц на материале китаеязычного сериала.
В ходе работы были применены следующие методы исследования:
1) общенаучные (обобщение, классификация, систематизация, метод сопоставительного анализа);
2) специально-научные (метод сопоставления текстов оригинала и перевода, метод контекстуального анализа, метод словарных дефиниций, переводной метод, метод контент-анализа);
3) методы количественного анализа (метод сплошного подсчета, метод графических изображений, метод статистической выборки).
Теоретическая значимость работы заключается в расширении области китайско-русского сопоставления во взаимосвязи лингвокультурного аспекта, установлении комплекса наиболее значимых проблем китайско- русского перевода, выделении общих закономерностей применения переводческих трансформаций для решения в китайско-русском аудиовизуальном переводе.
Практическая значимость состоит в возможности использования результатов работы в области общей и частной теории перевода в паре двух языков: русского и китайского, при разработке и актуализации учебных, учебно-методческих материалов по обучению переводу с китайского языка на русский, а также могут быть использованы практикующими переводчиками для совершенствования своих профессиональных компетенций.
Выпускная квалификационная работа имеет следующую структуру: введение, две главы (теоретическая и практическая), выводы по главам, заключение, список использованной литературы, приложение А и приложение Б. Во введении определяется актуальность темы, ставятся цель и конкретные задачи, указывается объект и предмет исследования, описываются методы, которые были применены в ходе исследования, а также обосновывается теоретическая и практическая значимость работы. В первой главе рассматривается определение и содержание термина фразеологизм, дается классификация фразеологизмов. Далее рассматриваются основные способы перевода фразеологизмов, рассматривается понятие
аудиовизуального перевода как отдельного вида перевода, а также особенности аудиовизуального перевода фразеологических единиц в
лингвокультурном аспекте. Во второй главе выявляется закономерность применения переводческих трансформаций для реализации
лингвокультурного компонента китайских фразеологических единиц на материале китаеязычного сериала «ГОРНЫЙ ДУХ КЛИНКА». В заключении делаются общие выводы по всему проведенному исследованию.
Список литературы состоит более чем из 83 наименований, в том числе 13 - на иностранном языке.
В приложении А представлены таблицы фразеологических единиц китайского языка из китаеязычного сериала «ГОРНЫЙ ДУХ КЛИНКА», проанализированных в ходе данного исследования. В приложении Б представлен лингвокультурный анализ фразеологических единиц на материале сериала «Горный дух клинка».


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Фразеология представляет собой культуру народа во всем ее многообразии. Фразеологический фонд китайского языка включает в себя представления и оценки о всевозможных явлениях, сложившихся стереотипах, которые изменялись на протяжении всей истории. Особое место фразеологизмы занимают в жизни народа Китая. Фразеологизмы позволяют соприкоснуться с мировосприятием китайцев, познакомиться с традициями и приблизиться к понимаю их менталитета.
Для осуществления исследования в рамках данной выпускной квалификационной работы был осуществлен лингвокультурный анализ 85 фразеологических единиц, отобранных методом сплошной выборки. Анализ осуществлялся на материале китаеязычного субтитрированного сериала «ГОРНЫЙ ДУХ КЛИНКА». В данной работе были рассмотрены такие аспекты как фразеологизм в китайском языке, АВП и субтитры, переводческие трансформации при переводе фразеологических единиц с китайского на русский языки, с передачей и сохранением лингвокультурного компонента.
Согласно заявленных в исследовании задач, было сделано следующее. В рамках первой задачи были изучены особенности фразеологических единиц китайского языка, а именно рассмотрены основные понятия, характеристики, а также рассмотрены актуальные классификации фразеологического состава китайского языка .
В рамках второй задачи были рассмотрены особенности субтитрированного перевода, рассмотрено понятие «субтитры» и его особенности, а также понятие «лингвокультура» в аспекте реализации культурного компонента в переводе
В рамках третьей задачи было проведено сравнительное изучение моделей и концепций перевода в аспекте переводческих трансформаций. Были рассмотрены категории переводческих соответствий для 60
фразеологических единиц китайского языка.
В рамках четвертой задачи был проведен лингвокультурный анализ фразеологических единиц на материале китаеязычного сериала в количестве 85 фразеологических единиц методом сплошной выборки, а именно: 78 чэнъюев, 3 суюй или поговорки, 3 яньюй или пословицы и 1 сехоуюй или недоговорка-иносказание.
Основную цель выпускной квалификационной работы можно считать достигнутой. В рамках данного исследования были выявлены закономерности применения переводческих трансформаций в решении лингвокультурных проблем аудиовизуального перевода фразеологизмов китайского языка на русский. Для достижения переводческой
эквивалентности фразеологических единиц китайского языка на русский язык используются различные типы переводческих трансформаций, которые по средствам использования различных приемов в аудиовизуальном переводе реализуют лингвокультурный компонент.
Значимость данной выпускной квалификационной работы определяется вкладом в исследования, посвященные линговкультурному анализу фразеологических единиц китайского языка при аудиовизуальном переводе, а также применением результатов исследований в процессе профессиональной деятельности лингвистов и практикующих переводчиков, разработке и актуализации учебных, учебно-методческих материалов по обучению переводу с китайского языка на русский
В перспективе дальнейшего исследования видится целесообразным продолжение изучения темы выпускной квалификационной работы, а именно изучение структур и особенностей перевода фразеологических единиц китайского языка в лингвокультурном аспекте.



1. Акулина А. В. Аудиовизуальный перевод как отдельный вид перевода // Филологический аспект №6. - 2017. - № 26. - С. 6-12. - URL: https://scipress.ru/philology/articles/audiovizualnyj-perevod-kak-otdelnyj-vid- perevoda.html (дата обращения: 10.02.2021).
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М. : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) // Л. С. Бархударов. - М. : «Междунар. отношения» - 1975. - 240 с.
4. БКРС // Большой китайско-русский словарь онлайн - URL: http://bkrs.info (дата обращения: 12.03.2021).
5. Ван С. Семантика фразеологизмов как основание их
классификации // Успехи современной науки. - 2017. - №2. - С. 131-134.
6. Видеохостинговый сайт «YouTube» // URL:
https://www.youtube.com/ (дата обращения: 17.03.2021).
7. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка: учебник / И. В. Войцехович. - М. : АСТ; Восток-Запад, 2007. - 509 с.
8. Ветров П. П. Фразеология современного китайского языка: синтаксис и стилистика. - М. : Восточная книга, 2007, - 368 с.
9. Воложанина Т. С. Проблемы аудиовизуального перевода с китайского языка на английский язык и русский язык (на примере сериала " S S^^^i^") / Т. С. Воложанина, К. М. Бабаева // Актуальные проблемы современной лингвистики. - СПб. : Санкт-Петербургский государственный экономический университет - 2019. - С. 83-90.
10. Гамбье И. Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых
технологий // Вестник СПбГУ. - 2016. - №4. - С. 56-74. - URL:
https://cyberleninka.ru/article/nZperevod-i-perevodovedenie-na-perekrestke- tsifrovyh-tehnologiy (дата обращения: 11.03.2021).
11. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Сибирский журнал науки и технологий. - 2006. - № 3. - С. 141- 144.
12. Готлиб О. М Китайско-русский фразеологический словарь // О.
М. Готлиб, Му Хуаин. - 2-е изд., стереотип. - Иркутск : Изд-во ИГУ, 2019. - 596 с. - URL:
https://fileskachat.com/view/59188_2d66f2d508960cf9213017f545c91ae4.html (дата обращения: 01.04.2021).
13. Гумбольдт В. Фон. Язык и философия культуры / В. Фон Гумбольдт. — М. : Прогресс, 1985. — 450 с.
14. Духовная Т. В. Жанрово-стилистические и прагматические факторы формирования субтитров // Educatio. - 2015. - № 9 (16). - Ч. 2.- С. 13-15.
15. Донина О. Н. Прагмалингвистические аспекты аудиовизуального перевода // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сборник статей VIII Международной научной конференции молодых ученых (8 февраля 2019 г.). - Ч. 1 : Современные лингвистические исследования. - Екатеринбург : УМЦ-УПИ, 2019. - С. 218-225.
..82

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ