Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ «НАИМЕНОВАНИЯ ПРЕДМЕТОВ ДОМАШНЕЙ УТВАРИ И ЕЕ ЧАСТЕЙ» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ

Работа №189731

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы54
Год сдачи2021
Стоимость4540 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
7
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 3
Введение 7
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологии разноструктурных языков 12
1.1. Понятие теоретической основы 12
1.2. Классификация фразеологических единиц 13
Глава 2. Фразеологизмы с компонентом наименования предметов домашней утвари и ее частей: этнокультурные соответствия 16
2.1. Сопоставление русских фразеологизмов с компонентом наименование предметов домашней утвари и ее частей с китайским смысловым
эквивалентом 16
2.1.1. Составная часть предметов домашнего обихода 16
2.1.2. Столовые приборы 20
2.1.3. Емкости для еды и питья и для хозяйственных нужд 33
2.1.4. Емкости и утварь для приготовления пищи 45
2.2. Фразеологизмы с компонентом наименование предметов домашней утвари и ее частей в русской и китайской лингвокультуре: экстралингвистические причины формирования фразеологического состава
языков 47
2.2.1. Ложка и палочки 47
2.2.2. Нож 49
2.2.3. Сковорода 49
2.2.4. Горшок 50
Заключение 51
Список источников и использованной литературы 52



Взаимодействие языка и культуры изучается в науке с XIX века. С интересом к национальным особенностям в языке и культуре появилось много исследований, связанных с проявлением этнической специфики в языке и речи. В центре внимания работы - русские и китайские и фразеологизмы с компонентом наименования предметов домашней утвари и ее частей. Они занимают важное место в обоих языках. Если сопоставлять фразеологию китайского и русского языков, то можно найти ответы на вопрос об их этнокультурном соответствии, так как люди разных стран имеют разные культурные традиции, жизненные привычки, народные обычаи, их понимание вещей и окружающего мира также будет различным, что приводит к различиям в языках.
Актуальность темы связана с тем, что взаимодействие таких государств, как России и Китая, сейчас расширяется. Для того, чтобы понимать людей другой страны, нужно знать культурные особенности народа. Знание фразеологического ресурса русского языка и китайских эквивалентов поможет эффективно общаться разным народам. Актуальность заключается в необходимости описания общих и уникальных значений фразеологизмов в разноструктурных языках. Это покажет и общее в значении для всех людей мира и то, что относится только к той или другой культуре.
Домашняя утварь - это вещи, предметы, которые окружают обычную жизнь человека, делают его быт более легким. Эти предметы относятся к материальной культуре народа.
В центре внимания нашей работы фразеологизмы, в состав которых входят наименования посуды, приборов для еды, а также различных емкостей для питья и домашних нужд. Также рассмотрим фразеологизмы с компонентом части домашней утвари. Лексические единицы, называющие эти предметы культурно маркированы. Изученные номинации домашней утвари, которые входят как составная часть во фразеологизм, делает его тоже культурно маркированным.
Объект исследования - русские и китайские фразеологические единицы с компонентом наименования предметов домашней утвари и ее частей.
Предмет исследования - этнокультурное содержание китайских и русских фразеологизмов с компонентом наименования предметов домашней утвари и ее частей.
Цель работы - выявление этнокультурных соответствий (сходство и различие) в русских и китайских фразеологизмах с компонентом наименования предметов домашней утвари и ее частей.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1) изучить научную литературу по теме исследования;
2) собрать материал из фразеологических словарей русского языка фразеологических единиц с компонентом наименования предметов домашней утвари и ее частей;
3) сделать перевод русских фразеологизмов на китайский язык;
4) выявить сходство и различие этнокультурного содержания фразеологизмов в обоих языках.
Новизна. В работе изучаются этнокультурные особенности фразеологизмов с компонентом наименования предметов домашней утвари и ее частей в русском и китайском языке. Определяются культурные признаки семантического наполнения фразеологизмов. Выявляется система ценностей в разных языковых сообществах посредством более глубокого изучения различных смыслов, стоящих за номинациями домашней утвари и ее частей.
При сравнении русских и китайских фразеологизмов с названным компонентом устанавливаются универсальные и национально - культурные особенности при вербализации аналогичных смыслов во фразеологизмах. Определяется, какие лексические единицы являются ключевыми при нахождении параллелей в семантике. Такой анализ позволит найти ключевые единицы, за которыми закрепляется культурный смысл в разных языках.
Методы исследования: описательный, сравнительно
сопоставительный; общенаучные приемы систематизации, классификации, интерпретации, лингвистические приемы структурно-семантического, этнокультурного анализов фразеологизмов.
Материалы и источники. Материал извлекался из следующих источников:
1. Баранов А.Н., Вознесенская М. М. Добровольский Д. О. Киселева К. Л., Козеренко А.Д. Академический словарь русской фразеологии -2-е изд., испр. и доп. - М.: ЛЕКСРУС, 2015. - 1168 с.
2. Олма М. Г. Большой фразеологический словарь для детей. М.: Олма Медиа Групп, 2010. - 224 с.
3. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. 2008. // URL: https://gufo.me/dict/fedorov , 2005—2021 (дата обращения: 21.05.2021).
.
4. Ш ^ ^ ^ Л Большой Русско-китайский словарь ( издание пересмотренное и дополненное ) . издательство «Шань иньшугуань». Пекин 4ЬЖЖ#^ШЖ 110 Ж. 2015. - 2857 с.
5. Ж#М. ШХ^ДКитайско-русский словарь.-^#£рДШ. ДЖДЙД^%, 2008. -1250 Ж
6. ^^Д, Ж^^ДШХШдЖ^^ДСловарь современных употребительных русских фразеологизмов с толкованием на русском и китайском языках - 4ЬЖ.: ФЙ^ДЖ 296 с.
Библиографический список использованных словарей см. в разделе: Список использованной литературы и источников.
Проанализирована 41 номинация, извлеченная из всех собранных материалов (домашняя утварь, ее части, посуда), исследовано 218 случаев реализации изучаемых фразеологизмов. 139 случаев реализации наименований предметов домашней утвари и ее частей в русских пословицах и поговорках. Переведены на русский язык и прокомментированы 79 идиом на китайском языке.
Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Во Введении представлены цели, задачи, актуальность, новизна, а также показана практическая значимость работы.
В первой главе «Теоретические основы изучения фразеологии разных я зыков» показано, что фразеологизм - это фиксированная единица, постоянная по своему значению, составу и структуре. Его невозможно разделить на составляющие. Составные фразеологизма невозможно сочетать с другими единицами, не нарушая смыслового единства. Содержание фразеологизмов имеют в своем составе лексические единицы, которые имеют уникальное значение. На этом основании анализируются особенности ключевых слов в фразеологизмах с компонентом наименование предметов домашней утвари и ее частей.
Во второй главе «Фразеологизмы с компонентом наименования предметов домашней утвари и ее частей: этнокультурные соответствия»: показан анализ русских фразеологизмов с компонентом наименования предметов домашней утвари и ее частей, который осуществлялся по следующему плану: из фразеологических словарей русского языка извлекались фразеологизмы с названным компонентом, затем шел поиск китайских смысловых фразеологизмов, затем был сделан их перевод на русский язык. Сопоставительный анализ заключался в сравнении ключевых лексических единиц, которые выражают одинаковое содержание, но имеют разную семантику
В Заключении подводятся итоги исследования, намечаются перспективы.
Проанализирована 41 номинация, извлеченная из всех собранных материалов (домашняя утварь, ее части, посуда), исследовано 218 случаев реализации изучаемых фразеологизмов. 139 случаев реализации наименований предметов домашней утвари и ее частей в русских пословицах и поговорках. Переведены на русский язык и прокомментированы 79 идиом на китайском языке.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Фразеологизм имеет культурную особенность, связанную с национальными представлениями об устройстве мира. Особую жизнь имеет и материальный мир, созданный человеком. Посуда - самый древний представитель материального мира. Посуда - это медиатор между едой и человеком. Посуда имеет практическое предназначение. Лексические единицы, называющие посуду и ее части, имеют культурное значение. Многие входят в состав фразеологических оборотов. Поиски эквивалентов русским фразеологизмам с компонентом посуда и ее части показал, что встречаются полные эквиваленты, а также несовпадения способах выражения значения. На примере фразеологизмов с компонентом нож было показано, какими разными могут быть картины мира.
Проанализирована 41 номинация, извлеченная из всех собранных материалов (домашняя утварь, ее части, посуда), исследовано 218 случаев реализации изучаемых фразеологизмов. 139 случаев реализации наименований предметов домашней утвари и ее частей в русских пословицах и поговорках. Переведены на русский язык и прокомментированы 79 идиом на китайском языке.
Перспективы исследования - продолжать искать китайские эквиваленты, находить ключевые слова. Комментировать культурный компонент значения фразеологизмов.


1. Баранов А.Н., Вознесенская М. М. Добровольский Д. О. Киселева К.
Л., Козеренко А.Д. Академический словарь русской фразеологии -2-е изд., испр. и доп. - М.: ЛЕКСРУС, 2015. -1168с
2. Боброва Т А., Шанский Н. М. Школьный этимологический словарь русской фразеологии»// URL: https://gufo.me/dict/shansky.
3. Большой фразеологический словарь русского языка / [авт.-сост.: И. С. Брилева и др.]; отв. ред. - В. Н. Телия. - Москва: АСТ-Пресс, 2009. - 781 с.
4. Быстрова Е.А., Окунева Н.М., Шанский Н. М. Краткий фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 2004. - 437 с.
5. Быстрова Е. А. Окунева А. П. Шанский Н. М.
Учебный фразеологический словарь. — М.: АСТ. 1997.
6. Ветров П. П. Фразеология современного китайского языка: синтаксис и стилистика. -М.: Восточная книга, 2007. - 310 с.
7. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 421 с.
8. Волина В.В. Фразеологический словарь для начальной школы. М.: Просвещение, 2012. - 234 с.
9. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. Учебник / И.В. Войцехович: М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 503 с.
10. Волкова Т.В. фразеологический словарь русского языка. - М.: Вече, 2000 // URL: URL: https://gufo.me/dict/volkova
11. Готлиб О. М. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений / О. М. Готлиб, Му Хуаин. - 2-е изд., стереотип. - Иркутск: Изд-во ИГУ, 2019. - 596 с.
12. Даль В. И. Пословицы русского народа. Толковый словарь Даля. Пословицы русского народа.М.: Художественная литература. В. И. Даль. 1989. URL: https: //gufo. me/dict/dal
13. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толковословообразовательный. - М.: Русский язык, 2000. URL : https: //gufo. me/dict/efremova
14. Жуков А. В., Жукова М.Е. Современный фразеологический словарь русского языка. Аст-Пресс, 2019. - 417 с.
15. Зимин В.И. Краткий фразеологический словарь русского языка (для студентов-иностранцев). М.: Просвещение, 1968 - 95 с.
..32

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ