Введение 3
1 Черный юмор в лингвистических и переводческих исследованиях 6
1.1 Определение и характеристика черного юмора 6
1.2 Формы проявления черного юмора 12
1.3 Стратегии перевода черного юмора 15
Выводы по главе 1 19
2 Явление инварианта в переводе 20
2.1 Понятие инварианта перевода 20
2.2 Роль инварианта в определении качества перевода 25
2.2.1 Концепция динамического эквивалента Юджина Найды 25
2.2.2 Концепция инварианта перевода Вернера Коллера 27
2.2.3 Концепция «скопос-теории» Ханса Фермеера и Катарины Райс... 29
2.2.4 Концепция инварианта перевода Александра Швейцера 30
2.2.5 Концепция функционального инварианта Кристиане Норд 32
2.3 Выбор концепции инварианта 34
Выводы по главе 2 36
3 Инвариант в русскоязычном переводе короткой прозы Т. Бернхарда 38
3.1 Жизнь и творчество Т. Бернхарда 38
3.2 Короткая проза и ее русскоязычные переводы 39
3.3 Филологический анализ оригинальной прозы 41
3.4 Переводческий анализ сборника «Происшествия» 46
3.5 Инвариант перевода 50
Выводы по главе 3 54
Заключение 55
Список использованных источников и литературы 57
В данной выпускной квалификационной работе будет рассмотрена проблема инвариантности в переводе черного юмора в языковой паре немецкий-русский.
Юмор несет не только когнитивную, социальную и развлекательную функции, но и позволяет справляться с тяжелыми жизненными ситуациями. История изучения юмора началась в Античности и с тех пор получила развитие в различных направлениях. Существуют исследования культурологической, прагматической, семантической, стилистической и дискурсивной методологической направленности.
В современном обществе наблюдается рост популярности черного юмора, который используется в различных сферах коммуникации - от повседневного общения и интернет-мемов до литературы, кино и stand-up комедии. Это связано с изменением социальных норм, большей открытостью к обсуждению табуированных тем, а также с внутренней потребностью в психологической разрядке и критическом осмыслении действительности.
Работа с художественными текстами, содержащими черный юмор, представляют собой одну из сложных задач в переводоведении. Черный юмор оказывает сильное прагматическое воздействие на читателя, вызывая смешанные эмоции - от веселья до дискомфорта. При переводе таких текстов приходится решать непростые задачи: с одной стороны, сохранить комический эффект оригинала, с другой стороны, адаптировать черный юмор к принимающей культуре.
Актуальность работы обусловлена интересом исследователей к изучению черного юмора как вида комического, а также необходимостью выработкой теоретических оснований перевода черного юмора.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней предпринимается попытка комплексного анализа инварианта перевода черного юмора в языковой паре немецкий-русский на материале короткой 3
прозы австрийского писателя Томаса Бернхарда. В отечественной науке данная тема мало изучена, в то время как в зарубежном переводоведении существует ряд работ, посвященных изучению приемов перевода комического, в том числе черного юмора (Р. Брандт, Д. Шрёдер, Й. Кляйн и др.).
Объектом данного исследования является черный юмор как особый вид комического.
Предметом выступает инвариант перевода черного юмора с немецкого на русский язык.
Цель работы - определить инвариант при переводе черного юмора в языковой паре немецкий-русский.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) дать определение черного юмора как вида комического;
2) описать возможные стратегии перевода черного юмора;
3) охарактеризовать подходы к определению инварианта перевода, разработанные отечественными и зарубежными теоретиками;
4) дать характеристику творчества Т. Бернхарда и его короткой прозы «Ereignisse»;
5) определить инвариант перевода, сопоставив оригинальную немецкоязычную прозу Т. Бернхарда «Ereignisse» и ее русскоязычный перевод, изданный в виде сборника «Происшествия».
Теоретико-методологической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области теории перевода (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Ю. Найда, К. Райс, Х. Фермеер, В. Коллер, А.Д. Швейцер), лингвистики текста (И.Р. Гальперин, Т.А. Казакова, В.И. Карасик), теории комического (М.П. Брандес, Н.В. Коломиец, Е.Ю. Мягкова, Б. Демидок, В. Пропп), а также исследования, посвященные изучению черного юмора (Р. Брандт, Д. Шрёдер, Й. Кляйн).
Методологической основой работы является комплексный подход, сочетающий общенаучные методы (описание, анализ, синтез) с частнонаучными методами лингвистического и переводоведческого анализа текста (контекстуальный, сопоставительный, дискурсивный анализ).
Материалом исследования послужила короткая проза австрийского прозаика и драматурга Томаса Бернхарда «Ereignisse» (опубликованы в 1969 году) и ее перевод на русский язык, выполненный Е. Гайдуковой, А. Огневым, В. Черкасовым и выпущенный издательством «libra» под названием «Происшествия» в 2022 году.
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном исследовании проблемы инварианта перевода черного юмора, что вносит вклад в развитие теории перевода, теории комического.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть применены в практике художественного перевода. Разработанные рекомендации по переводу черного юмора могут быть полезны как начинающим, так и практикующим переводчикам.
Структура работы включает введение, три главы, выводы по главам, заключение, список использованных источников и литературы. В первой главе рассматриваются явление, функции и стратегии перевода черного юмора. Вторая глава посвящена концепции инварианта перевода, изложенной в трудах различных теоретиков, и связи между инвариантом и качеством перевода. Обосновывается выбор методологии исследования. Третья глава содержит анализ материала с опорой на выбранную концепцию инварианта. В заключении представлены выводы и намечаются перспективы исследования.
Список использованных источников и литературы включает 77 наименований, из которых 27 представлены на иностранном языке. Объем работы составляет 62 страницы машинописного текста.
Проведенное исследование позволило сделать ряд важных выводов относительно особенностей инварианта перевода черного юмора с немецкого на русский язык на материале творчества Томаса Бернхарда.
Черный юмор представляет собой особый вид комического, который характеризуется обращением к табуированным темам смерти, насилия, болезней. Он вызывает у реципиента смешанные чувства, сочетая веселье и дискомфорт. Черный юмор играет важную роль в межкультурной коммуникации, отражая национальное самосознание и культурную идентичность.
Перевод текстов, содержащих элементы черного юмора, является сложной задачей. Переводчику необходимо сохранить комический эффект оригинала и одновременно адаптировать его к восприятию принимающей культуры. Различные концепции инварианта перевода предлагают различные подходы к решению этой задачи.
На основе анализа короткой прозы Томаса Бернхарда «Ereignisse» и ее русскоязычного перевода был выявлен инвариант перевода черного юмора, включающий следующие составляющие: сохранение семантико
стилистической эквивалентности оригинального текста, использование адекватных переводческих трансформаций для достижения прагматического эквивалента, а также применение стратегий доместикации и форенизации для оптимального баланса между экзотизацией и натурализацией текста перевода.
Теоретическая значимость данной работы заключается в расширении научных представлений об особенностях перевода черного юмора в контексте межкультурной коммуникации. Практическая значимость состоит в том, что предложенный инвариант перевода может служить теоретической базой для дальнейших исследований в данной области, а также быть полезен для переводческой практики.
Перспективы исследования видятся в дальнейшем изучении особенностей перевода черного юмора на материале других языковых пар и художественных произведений, а также в разработке методических рекомендаций для переводчиков, работающих в этой сфере.
1. Attardo, S. (1994). Linguistic Theories of Humor. Berlin: Mouton de Gruyter.
2. Bartsch, Kurt (2000): The Rhetoric of National Dissent in Thomas Bernhard, Peter Handke, and Elfriede Jelinek. Stuttgart: Metzler.
3. Bulbul, Melik (2007), «Absurde Elemente in Ereignisse von Thomas Bernhard». In: Ataturk Universitesi Sosyal Bilimler Enstitusu Dergisi, Cilt: 9, Sayi: 1, S. 1-14.
4. Chiaro, D. (2010). Translation, Humour and Literature. London: Continuum.
5. https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/2000-03-031-kulinich-m-a- lingvokulturologiya-yumora-na-materiale-angliyskogo-yazyka-samara-izd-vo- samar-gos-ped-un-ta-1999-180-sZviewer
6. https:ZZcyberleninka.ruZarticleZn/kognitivnye-osobennosti-perevoda- yumoristichesko go-diskursaZ viewer
7. https:ZZcyberleninka.ruZarticleZn/yumor-i-perevod-k-probleme- adaptatsii-yumoristicheskogo-teksta-k-inoyazychnoy-kultureZviewer
8. Delabastita, D. (1996). Introduction. The Translator, 2(2), 127-139.
9. Diaz-Cintas, J. (2018). Subtitling: Theory, Practice and Research. London: Routledge.
10. Ermida, I. (2008). The Language of Comic Narratives: Humor Construction in Short Stories. Berlin: Mouton de Gruyter.
11. Holdenried, Michaela (2006): «Pointen der Vergeblichkeit. Thomas Bernhards Kurzestprosa», in: Euphorion 100, S. 245-265.
12. Horsley, L. (2018) Laughter in the Dark: Bodily Humor in Tarantino's Films. Quarterly Review of Film and Video, Vol. 35, No. 2, pp. 105-125.
13. https:ZZrutracker.orgZforumZviewtopic.php?t=1665730
14. Konzett, Matthias (2000): The Rhetoric of National Dissent in Thomas Bernhard, Peter Handke, and Elfriede Jelinek.
15. Kuiper, N.A., & Grimshaw, G.M. (2017). Humor and psyche:
Psychoanalytic perspectives. Berlin: Springer....77