Введение 3
1 Теоретические основы исследования образных единиц в
дискурсологии и переводоведении ..6
1.1 К определению понятий «образ» и «образность» ..6
1.1.1 Основные средства создания образности 11
1.1.2 Проблема классификации метафорических единиц 13
1.1.3 Метафоры: типы метафор и особенности функционирования 16
1.2 Подходы к анализу понятия фрейминга: метафорический фрейминг 19
1.3 Психологический дискурс как предмет исследования в современной лингвистике 21
1.3.1 Представленность образной лексики в психологическом дискурсе 23
1.3.2 Особенности перевода образных единиц в психологическом дискурсе 25
2 Анализ функционирования и перевода образных единиц в психологическом дискурсе 31
2.1 Общие сведения о книге и авторе 31
2.2 Общая характеристика образных единиц в книге «Эмоциональный интеллект» Дэниела Гоулмана 32
2.3 Анализ перевода образных единиц на материале книги Дэниела Гоулмана «Эмоциональный интеллект» и ее перевода 38
2.4 Изучение фрейминговой функции образных единиц в книге Дэниела Гоулмана «Эмоциональный интеллект» и ее перевода 48
Заключение 44
Список использованных источников и литературы 46
Приложение А 69
Данная работа посвящена изучению функционирования образных единиц, используемых в английском психологическом дискурсе, и проблемам их перевода на русский язык.
На сегодняшний день наблюдается увеличение интереса к проблемам образности. Несмотря на огромное количество исследований, внимание преимущественно уделялось изучению образности и средств её выражения в художественной речи, в которой она получает расширенное значение, так как уже задана самой художественной системой.
В последнее время исследователи все больше внимания уделяют изучению функционирования образных лексических единиц в психологическом дискурсе, поднимая вопрос о том, какое воздействие имеют данные образные единицы, другими словами, какой фреймирующий эффект они оказывают на человека. Несмотря на широкий интерес к исследованию образного фрейминга, данная проблема все еще не получила всестороннего описания в психологическом дискурсе. Следовательно, актуальность нашего исследования заключается в необходимости анализа функционирования образной лексики в психологической литературе с целью выявления эффекта фрейминга, а также по причине повышенного интереса современной лингвистики к проблеме перевода образных единиц.
Целью данного исследования является выявление особенностей функционирования образных единиц в текстах психологического дискурса и их переводе.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. охарактеризовать подходы к определению понятия «образная лексика», основываясь на опыте отечественных и зарубежных исследователей;
2. уточнить содержание понятия «фрейминг» как функции
образности;
3. описать использование образной лексики в психологическом
дискурсе;
4. выявить и классифицировать образные единицы в книге «Эмоциональный интеллект» Дэниела Гоулмана (1995 г.);
5. описать функционирование образных единиц в книге «Эмоциональный интеллект» Дэниела Гоулмана;
6. выявить и описать особенности перевода образных единиц;
7. выявить особенности функционирования образной лексики в оригинале и в переводе;
Объектом данного исследования являются образные лексические и фразеологические единицы английского языка в тексте научно-популярной книги «Эмоциональный интеллект» Дэниела Гоулмана и её переводе.
В качестве предмета исследования выступают функции образных единиц, создающие эффект фрейминга в психологическом тексте, а также способы и приёмы перевода образной лексики с английского языка на русский язык в книге «Эмоциональный интеллект» Дэниела Гоулмана.
Источником материала исследования является научно-популярная книга американского писателя и психолога Дэниела Гоулмана «Эмоциональный интеллект» (1995 г.), и её перевод «Эмоциональный интеллект», выполненный А.П. Исаевой (2008 г.).
Материалом исследования послужили 184 образные единицы, извлеченных из текста оригинала и перевода.
В ходе исследования использовались общенаучные и частнонаучные методы. К общенаучным методам относятся: обобщение; анализ; метод сплошной выборки; метод научного описания. К частнонаучным (лингвистическим) методам принадлежат: метод сравнительно
сопоставительного анализа, метод интерпретации; метод переводческого анализа.
Научная новизна работы заключается в обобщении данных доступных работ по проблеме метафорического фрейминга, источником материала исследования которых выступает отечественная и зарубежная литература, а также в выявлении основных тенденций, наблюдаемых при переводе образных единиц в психологическом дискурсе с английского языка на русский.
В основе исследования лежит гипотеза о том, что образная лексика в психологическом дискурсе способствует наглядному представлению передаваемой информации в виде образов, и впоследствии оказывает фреймирующий эффект на читателя.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в понимание того, как функционирует образная лексика в психологическом дискурсе, и какую роль она играет в восприятии текста. Также результаты работы вносят вклад в развитие теории перевода, в частности в те её разделы, которые посвящены исследованию проблемы перевода образной лексики.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования полученных результатов в области психолингвистики и переводческой деятельности.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы и источников.
Образ и образность в лингвистике являются активно исследуемыми явлениями. В имеющихся работах предложены различные классификации, которые определяются уровневым соотношением по ярусам языка, соотнесением плана выражения и плана содержания, соотнесенностью с контекстом и функциональными возможностями.
Одним из механизмов, который обеспечивает создание образных единиц, является метафорический перенос. Получаемые языковые метафоры играют важную роль в коммуникации и познании действительности, потому что с их помощью мы можем зафиксировать воспроизвести информацию под «необходимым углом», описывая «объективную реальность» с разных ракурсов.
Различные подходы к исследованию метафоры затрагивают вопрос о ее функционировании в качестве фреймирующего механизма. В настоящее время в работах таких исследователей, как Елена Семино и Джордж Лакофф, предложено описание теории метафорического фрейминга, который базируется на текстах медицинской тематики, политического дискурса и др. В этих работах метафорический фрейминг рассматривается как инструмент, способный воздействовать на чувства, мысли и действия читателя, моделируя их поведение. Но в психологическом дискурсе данная тема еще недостаточно освещена.
Изучив особенности перевода образных единиц в тексте психологического дискурса, мы имеем возможность заключить, что при переводе часть образных единиц может быть утрачена, но большая часть остается.
В практической части были выявлены 184 образные единицы, которые впоследствии были проанализированы согласно общим критериям и классификациям, представленным в теоретической части.
Анализ образной лексики в психологическом дискурсе и ее перевода позволяет выявить следующие особенности ее функционирования:
1. В психологическом дискурсе образная лексика чаще всего используется не как средство выразительности, но как способность лексемы отразить образное восприятие факта действительности, а также эмоциональное отношение субъекта к объекту действительности.
2. Каждая образная единица выполняет функцию фрейминга, которая играет важную роль в понимании и восприятии текста.
3. В 77% случаев использования образных единиц переводчик сохранил образ в русском тексте, что позволяет нам заключить, что он успешно справился с задачей передачи не только коннотативной семантики, но и сохранил фреймы, передаваемые образными единицами.
Проанализированные 184 образные единицы и их переводы позволяют нам говорить о том, что переводчик использовал два подхода к переводу, то есть с сохранением или подбором существующего эквивалента либо при помощи трансформаций.
Таким образом, проведенное исследование позволяет подтвердить мнение многих лингвистом о том, что образные единицы выполняют фреймирующую функцию, поэтому перспективой для дальнейшего исследования может служить изучение эффекта фрейминга в тексте на более широком материале.
1. Goleman D. Emotional Intelligence / D. Goleman - New York: Bloomsbury Publishing Plc, 2009. - 192 p.
2. Гоулман Д. Эмоциональный интеллект / Д. Гоулман [пер. с англ. А.П. Исаева]. - М. : Издательство АСТ, 2009. - 478 с.
3. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова. - М. : Прогресс, 1990. - С. 4-32.
4. Арутюнова Н. Д. Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры / Н.Д. Арютюнова // Филологические исследования. Памяти академика Г.В. Степанова. М.Л., 1990. - С.71-88.
5. Блинова О. И. Образная лексика русского языка [Электронный ресурс]. - 2008. - С. 5-13. - Электрон. версия печат. публ. - Доступ из научн. электрон. б-ки «CYBERLENIKA».
6. Брускина Т. Л. Русско-английский словарь образных слов и выражений / Т. Л. Брускина, Л. Ф. Шитова. СПб. : Антология, 2008. - 352 с.
7. Вежбицкая А. Сравнение градация - метафора / А. Вежбицкая // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 133-153.
8. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое / В. Г. Гак // Метафора в языке и тексте. - М. : Наука, 1988. - С. 11-26.
9. Евграфова Н. Ю. Тропы в речах Уинстона Черчилля и проблемы их перевода: дис. ... д.ф.н., профессор кафедры английской филологии и перевода Лапшина М.Н. - М., 2016. -79 с.
10. Егорова И. Д. Изучение роли образных средств в выражении авторской позиции / И. Д. Егорова // Актуальные вопросы профессиональной подготовки современного учителя начальной школы. - 2016. - С. 131-137.
11. Казакова Н. Н. Варьирование образной семантики слова по данным психолингвистического эксперимента / Н. Н. Казакова [Электронный ресурс]. - 2014. С. 11-17. . - Электрон. версия печат. публ. - Доступ из научн. электрон. б-ки «CYBERLENIKA».
12. Кассирер Э. Сила метафоры / Э. Кассирер // Теория метафоры. - М. : Прогресс, 1990. - С. 33-43.
13. Колмакова В. В. Сопоставительный анализ перевода худ. текстов с учетом национально-культурной специфики / В. В. Колмакова, И. В. Одарюк // Труды Ростовского государственного университета путей сообщения. 2013. № 1 (22). С. 71-79.
14. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Учебное пособие/ В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. - 424 с.
15. Новикова Т.Б. Проблемы перевода метафорыв политическом
дискурсе // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. Вып. 1. Воронеж: Воронежский государственный университет, НАУКА-
ЮНИПРЕСС, 2014. - C. 114-120.
..50