Тема: СТАТИВНЫЕ ГЛАГОЛЫ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1 ПРЕДИКАТЫ СОСТОЯНИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ 8
1.1 СПОСОБЫ КЛАССИФИКАЦИИ ПРЕДИКАТОВ 8
1.2 КЛАССИФИКАЦИИ ПРЕДИКАТОВ СОСТОЯНИЯ 11
1.3 ИССЛЕДОВАНИЕ ПРЕДИКАТОВ СОСТОЯНИЯ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО
ЯЗЫКА 13
1.4 ИССЛЕДОВАНИЕ ПРЕДИКАТОВ СОСТОЯНИЯ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА 16
1.5 АНАЛИТИЧЕСКИЙ И СИНТЕТИЧЕСКИЙ СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ СЕМАНТИКИ 18
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 19
ГЛАВА 2 СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРЕДИКАТОВ
СОСТОЯНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 21
2.1 ЭТАПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 21
2.2 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКИХ И
АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ЕДИНИЦ С СЕМАНТИКОЙ СОСТОЯНИЯ 21
2.2.1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА 22
2.2.2 ПРЕДИКАТЫ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ 23
2.2.3 ПРЕДИКАТЫ ФИЗИОЛОГИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ 28
2.2.4 ПРЕДИКАТЫ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ 34
2.3 РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ЕДИНИЦЫ С СЕМАНТИКОЙ СОСТОЯНИЯ ПО ДАННЫМ НКРЯ 37
2.4 ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРЕДИКАТОВ СОСТОЯНИЯ 41
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
📖 Введение
Актуальность работы определяется сопоставительным аспектом, исследовательский фокус при этом направлен на генеалогически и типологически разные языки. В данном случае объектом описания становится русский и английский глагол, сопоставительное исследование должно расширить представление о данной части речи в русском и английском языках, определить специфику ее семантического содержания и принципы передачи этого содержания. Кроме того, актуальность исследования определяется меньшей изученностью глаголов состояния по сравнению с глаголами действия, их особым статусом среди других глаголов.
Актуальность исследования связана также с усиливающимся интересом лингвистов к общим и частным вопросам теории переводоведения, в том числе к принципам передачи семантики действия с одного языка на другой с учетом различий в морфологической структуре этих языков.
Новизна исследования состоит в том, что впервые рассматриваются русские и английские стативные единицы в сопоставительном аспекте с учетом их аналитического / синтетического выражения в указанных языках и особенностей семантики.
Объектом данного исследования являются русские и английские стативные глаголы и глагольные единицы, выражающие пребывание субъекта в эмоциональном состоянии (90 русских глаголов и 763 английских вариантов перевода), глаголы физиологического состояния (139 русских глаголов и 918 английских вариантов перевода) и глаголы пребывания в функциональном состоянии (12 русских глаголов и 71 английский вариантов перевода).
Предметом данного исследования являются структурные и семантические особенности русских и английских стативных единиц, особенности передачи семантики состояния в процессе межъязыкового перевода.
Целью исследования является сопоставительное исследование стативных глаголов и глагольных единиц для определения их общих и специфических черт в русском и английском языках.
Задачи исследования
1. Сформировать теоретическую базу исследования.
2. Путем сплошной выборки из словарей и других источников отобрать русские и английские стативные глаголы и глагольные единицы.
Выявить типичные способы выражения семантики состояния в английском языке.
4. Провести сопоставительный анализ русских и английских стативных единиц с учетом их структурных и семантических признаков.
5. Провести лингвистический эксперимент с целью выявления способов выражения носителями русского и английского языков семантики состояния.
Методы исследования
На этапе сбора материала использовался метод дифференцированной выборки глагольных единиц из лексикографических источников. При анализе материала русских и английских единиц в качестве основного применялся сравнительно-сопоставительный метод; элементы структурного метода (в частности компонентный анализ); метод лингвистического эксперимента; а также метод научного описания.
Материал и источники исследования
- Толковый словарь русских глаголов под редакцией проф. Л.Г. Бабенко;
- русско-английский словарь под общим рук. проф. А.И. Смирницкого;
- русско-английский словарь В.К. Мюллера;
- Словарь синонимов русского языка под редакцией Александровой З.Е.;
- данные эксперимента.
Структура работы
Работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка использованных источников и литературы и приложения.
Первая глава представляет собой теоретическую базу исследования, включающую обзор литературы о типах предикатов, особенностях стативных предикатов в русском и английском языках, аналитических и синтетических способах представления семантики.
Вторая глава содержит результаты выборки и анализ русских стативных глаголов и их вариантов в английском языке, представлена типология английских предикатов состояния; дано описание экспериментальной части работы, в том числе обоснование, цель и структура проведенных в рамках исследования лингвистических экспериментов, результаты интерпретации полученных данных.
В заключение главы даны общие выводы по работе.
В приложении дан список проанализированных единиц.
✅ Заключение
Среди рассмотренных единиц физиологического, функционального и эмоционального состояния встречались единицы, характеризующиеся как повседневная лексика, доступная к пониманию и применению в речи современным русским человеком, так и устаревшие единицы, некоторые из которых уже вызывают затруднения в восприятии. В ходе работы было выявлено, что для русского языка характерна реализация значения состояния с помощью глагольных предикатов, тогда как в английском языке однословный способ передачи категории состояния относится к периферийным.
Поскольку в представленной работе был проведен анализ не только русских, но и английских стативных единиц, несомненную важность представляет изучение особенностей языков преимущественно аналитического и синтетического типа, какими являются соответственно английский и русский языки. Русская грамматическая информация сосредоточена преимущественно в словах, и из них распространяется на окружение слова в высказывании. Для английского языка типична передача грамматической и иной информации, прежде всего, самой структурой высказывания, из которой слово получает свою грамматическую и семантическую характеристику. Это отражается и на исследуемых глаголах.
В результате исследования была сформирована своеобразная база, с помощью которой проводилось дальнейшее изучение русских и английских единиц (см. Приложение). Общее число проанализированных русских единиц - 241, что в сравнении с 1752 проанализированными английскими вариантами русских единиц, несомненно, является наглядным примером различий в выражении семантики состояния, перехода в состояние, пребывании в состоянии в русском и английском языках.
Изучение восприятия стативных единиц современными носителями языка было проведено посредством проведения лингвистических экспериментов, направленных на выявление частоты употребления синтетических и аналитических единиц со значением состояния в русском и английском языке путем анкетирования двух групп людей, первая из которых была сформирована носителями русского языка (с русским языком в качестве первого языка), а вторая группа - носителями английского языка (регионы Австралии, Соединенного Королевства Великобритании и Соединенных Штатов Америки, среди людей с английским языком в качестве первого языка).
Подводя итоги исследования, можно утверждать, что значение состояния является универсальным, единицы с этим значением активно функционируют в русском и в английском языках. Однако конкретные реализации единиц данной категории являются зависимыми от целого ряда факторов, таких как тип языка, характер использования единиц, возраст и профессиональная сфера говорящего.



