Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СТАТИВНЫЕ ГЛАГОЛЫ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

Работа №189609

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы92
Год сдачи2019
Стоимость4300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
ГЛАВА 1 ПРЕДИКАТЫ СОСТОЯНИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ 8
1.1 СПОСОБЫ КЛАССИФИКАЦИИ ПРЕДИКАТОВ 8
1.2 КЛАССИФИКАЦИИ ПРЕДИКАТОВ СОСТОЯНИЯ 11
1.3 ИССЛЕДОВАНИЕ ПРЕДИКАТОВ СОСТОЯНИЯ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО
ЯЗЫКА 13
1.4 ИССЛЕДОВАНИЕ ПРЕДИКАТОВ СОСТОЯНИЯ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА 16
1.5 АНАЛИТИЧЕСКИЙ И СИНТЕТИЧЕСКИЙ СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ СЕМАНТИКИ 18
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 19
ГЛАВА 2 СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРЕДИКАТОВ
СОСТОЯНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 21
2.1 ЭТАПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 21
2.2 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКИХ И
АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ЕДИНИЦ С СЕМАНТИКОЙ СОСТОЯНИЯ 21
2.2.1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА 22
2.2.2 ПРЕДИКАТЫ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ 23
2.2.3 ПРЕДИКАТЫ ФИЗИОЛОГИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ 28
2.2.4 ПРЕДИКАТЫ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ 34
2.3 РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ЕДИНИЦЫ С СЕМАНТИКОЙ СОСТОЯНИЯ ПО ДАННЫМ НКРЯ 37
2.4 ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРЕДИКАТОВ СОСТОЯНИЯ 41
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52

Данная работа посвящена исследованию глаголов состояния в русском и английском языках.
Актуальность работы определяется сопоставительным аспектом, исследовательский фокус при этом направлен на генеалогически и типологически разные языки. В данном случае объектом описания становится русский и английский глагол, сопоставительное исследование должно расширить представление о данной части речи в русском и английском языках, определить специфику ее семантического содержания и принципы передачи этого содержания. Кроме того, актуальность исследования определяется меньшей изученностью глаголов состояния по сравнению с глаголами действия, их особым статусом среди других глаголов.
Актуальность исследования связана также с усиливающимся интересом лингвистов к общим и частным вопросам теории переводоведения, в том числе к принципам передачи семантики действия с одного языка на другой с учетом различий в морфологической структуре этих языков.
Новизна исследования состоит в том, что впервые рассматриваются русские и английские стативные единицы в сопоставительном аспекте с учетом их аналитического / синтетического выражения в указанных языках и особенностей семантики.
Объектом данного исследования являются русские и английские стативные глаголы и глагольные единицы, выражающие пребывание субъекта в эмоциональном состоянии (90 русских глаголов и 763 английских вариантов перевода), глаголы физиологического состояния (139 русских глаголов и 918 английских вариантов перевода) и глаголы пребывания в функциональном состоянии (12 русских глаголов и 71 английский вариантов перевода).
Предметом данного исследования являются структурные и семантические особенности русских и английских стативных единиц, особенности передачи семантики состояния в процессе межъязыкового перевода.
Целью исследования является сопоставительное исследование стативных глаголов и глагольных единиц для определения их общих и специфических черт в русском и английском языках.
Задачи исследования
1. Сформировать теоретическую базу исследования.
2. Путем сплошной выборки из словарей и других источников отобрать русские и английские стативные глаголы и глагольные единицы.
Выявить типичные способы выражения семантики состояния в английском языке.
4. Провести сопоставительный анализ русских и английских стативных единиц с учетом их структурных и семантических признаков.
5. Провести лингвистический эксперимент с целью выявления способов выражения носителями русского и английского языков семантики состояния.
Методы исследования
На этапе сбора материала использовался метод дифференцированной выборки глагольных единиц из лексикографических источников. При анализе материала русских и английских единиц в качестве основного применялся сравнительно-сопоставительный метод; элементы структурного метода (в частности компонентный анализ); метод лингвистического эксперимента; а также метод научного описания.
Материал и источники исследования
- Толковый словарь русских глаголов под редакцией проф. Л.Г. Бабенко;
- русско-английский словарь под общим рук. проф. А.И. Смирницкого;
- русско-английский словарь В.К. Мюллера;
- Словарь синонимов русского языка под редакцией Александровой З.Е.;
- данные эксперимента.
Структура работы
Работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка использованных источников и литературы и приложения.
Первая глава представляет собой теоретическую базу исследования, включающую обзор литературы о типах предикатов, особенностях стативных предикатов в русском и английском языках, аналитических и синтетических способах представления семантики.
Вторая глава содержит результаты выборки и анализ русских стативных глаголов и их вариантов в английском языке, представлена типология английских предикатов состояния; дано описание экспериментальной части работы, в том числе обоснование, цель и структура проведенных в рамках исследования лингвистических экспериментов, результаты интерпретации полученных данных.
В заключение главы даны общие выводы по работе.
В приложении дан список проанализированных единиц.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Стативные предикаты в русском языке являются крайне неоднозначной категорией слов, которая вызывает интерес ученых уже на этапе выделения данной группы предикатов из числа остальных единиц. Ввиду многолетних исследований существуют разнообразные способы классификации этих предикатов, что обусловливает возможные расхождения в понимании их как четко устоявшейся категории. Кроме сложности в сфере категоризации предикатов состояния, несомненный интерес вызывает и их восприятие сознанием носителя языка.
Среди рассмотренных единиц физиологического, функционального и эмоционального состояния встречались единицы, характеризующиеся как повседневная лексика, доступная к пониманию и применению в речи современным русским человеком, так и устаревшие единицы, некоторые из которых уже вызывают затруднения в восприятии. В ходе работы было выявлено, что для русского языка характерна реализация значения состояния с помощью глагольных предикатов, тогда как в английском языке однословный способ передачи категории состояния относится к периферийным.
Поскольку в представленной работе был проведен анализ не только русских, но и английских стативных единиц, несомненную важность представляет изучение особенностей языков преимущественно аналитического и синтетического типа, какими являются соответственно английский и русский языки. Русская грамматическая информация сосредоточена преимущественно в словах, и из них распространяется на окружение слова в высказывании. Для английского языка типична передача грамматической и иной информации, прежде всего, самой структурой высказывания, из которой слово получает свою грамматическую и семантическую характеристику. Это отражается и на исследуемых глаголах.
В результате исследования была сформирована своеобразная база, с помощью которой проводилось дальнейшее изучение русских и английских единиц (см. Приложение). Общее число проанализированных русских единиц - 241, что в сравнении с 1752 проанализированными английскими вариантами русских единиц, несомненно, является наглядным примером различий в выражении семантики состояния, перехода в состояние, пребывании в состоянии в русском и английском языках.
Изучение восприятия стативных единиц современными носителями языка было проведено посредством проведения лингвистических экспериментов, направленных на выявление частоты употребления синтетических и аналитических единиц со значением состояния в русском и английском языке путем анкетирования двух групп людей, первая из которых была сформирована носителями русского языка (с русским языком в качестве первого языка), а вторая группа - носителями английского языка (регионы Австралии, Соединенного Королевства Великобритании и Соединенных Штатов Америки, среди людей с английским языком в качестве первого языка).
Подводя итоги исследования, можно утверждать, что значение состояния является универсальным, единицы с этим значением активно функционируют в русском и в английском языках. Однако конкретные реализации единиц данной категории являются зависимыми от целого ряда факторов, таких как тип языка, характер использования единиц, возраст и профессиональная сфера говорящего.



1. A Comprehensive Grammar Of The English Language Randolph Quirk; Sidney Greenbaum; Geoffrey Leech; Jan Svartvik 1985
2. Daum E., Schenk W. A Dictionary of Russian Verbs. VEB Verlag Enzyklopadie. Leipzig, 1974
3. Kenny 1963 — Kenny A . Action, Emotion and Will. New York, 1963.
4. Lakoff 1966 — Lakojf G. On the Nature of Syntactic irregularity. Indiana University diss., 1966.
5. The Longman Dictionary of Contemporary English. Longman,1992.
6. The Oxford Russian-English Dictionary by Marcus Wheeler. Oxford, 1972.
7. Vendler 1967 — Vendler 7. Verbs and times. — In: Z. Vendler. Linguistics in Philosophy. Ithaca, 1967.
8. А. Е. Кибрик Соотношение формы и значения в грамматическом описании // Институт русского языка АН СССР. Проблемная группа по экспериментальной и прикладной лингвистике. Предварительные публикации. Вып. 132. М., 1980.
9. Авилова 1976 - Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М.: Наука, 1976
10. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка Около 11 000 синонимических рядов Справочное издание. — 11-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2001. — 568 с
11. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. (Семантическая и грамматическая структура простого предложения.) М., Изд-тво Московского университета, 1971. - 293 с.
12. Англо-русский синонимический словарь Под рук. А. И. Розенмана и д-ра филол. наук Ю. Д. Апресяна. 2-е изд. , испр. и доп. Москва, 1988.
13. Бабенко Л.Г. (ред.). Толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы Аст-пресс, 1999. — 698 с.
14. Берестова О.Г. Статика и динамика в семантике состояния. / Вестник МГОУ. Серия «русская филология». 2012. №6. С. 1 - 5
15. Блинова О.И. Языковое сознание и вопросы теории мотивации / О.И. Блинова // Язык и личность. - 1989. - С. 122-126.
16. Богданова С.Ю. Концептуализация и реконцептуализация пространственных отношений: на материале английских фразовых глаголов : автореферат на дис. ... д-ра филол. наук / Богданова С. Ю. - Иркутск, 2007. - 44 с.
17. Болдырев Н.Н. Когнитивный подход к изучению глагола и глагольных категорий // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания: Материалы
круглого стола, апрель 2000 г. - М.: ИЯ РАН, 2000. - С. 16-35.
18. Большой русско-английский словарь Под общ. рук. д-ра филол. наук, проф. И. P. Гальперина. 3-е изд. , испр. и доп. М., 1979.
19. Булыгина Т. В . Грамматические и семантические категории и их связи. — В кн.: Аспекты семантических исследований. М., 1980.
20. Булыгина Т.В. К построению типологии семантических предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов / Отв. ред. О.Н. Селиверствова. М. : Наука, 1982. - С. 7 - 85.
21. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 576 с.
22. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика Учеб. пособие для вузов. — М.: Высшая школа, 1990. — 176 с.
23. Генералова Лариса Михайловна О преимуществах когнитивного подхода к типологии семантических предикатов // СИСП. 2012. №6. 14 с.
24. Демьянков В.З. Предикаты и концепция семантической интерпретации // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1980. № 4. С. 336-346.
25. Дроздова Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: / Т. В. Дроздова - М. : 1989. - 16 с.
26. Евгеньева А.П. (под ред.) Словарь русского языка: в 4-х т. - М., 1999. - Т. 1 - 4.
27. Зализняк 1992 - Зализняк Анна А. Исследования по семантике предикатов внутреннего состояния, Munchen, 1992, 201 с.
28. И.Б. Барамыгина Семантика и синтаксис предикативов состояния, отношения и оценки : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Санкт-Петербург. гос. ун¬т. - Санкт-Петербург, 1996. - 20 с.
29. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. - М. : Высш. шк., 1981. - 285 с.
30. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка Л.: Просвещение, 1971.
31. Казарина В. И. «Синтаксический концепт «состояние» в современном русском языке (к вопросу о его формировании): Монография / В. И. Казарина. - Елец: ЕГУ, 2002. - 225 с.
32. Камалова А.А. Семантические типы предикатов
состояния в системном и функциональном аспектах. Монография. Архангельск, 1998
33. Канза Р. Описательный способ выражения семантического предиката в современном русском языке (предикат со значением состояния человека). автореферат дис. ... кандидата филологических наук / Москва, 1991
34. Карапетян М.В. Лекции по теоретической грамматике английского языка Владимирский
Государственный Университет, 2008
35. Кодухов В.И. Общее языкознание: [учебник для филологических специальностей университетов и педагогических институтов] / В.И. Кодухов. - М.: Высш. Шк., 1974. - 303 с.
36. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Альянс., 2013, 250.с.
37. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Альянс., 2013, 250.с.
38. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учебное пособие. / В. Н. Комиссаров; ред. С. Ф. Гончаренко - М. : ЭТС, 2002. - 424 с.
39. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учебное пособие. / В. Н. Комиссаров; ред. С. Ф. Гончаренко - М. : ЭТС, 2002. - 424 с.
40. Краткий англо-русский технический словарь. Московская международная школа переводчиков. М., 1992. Русско-английский словарь / Под общ. рук. проф. А. И. Смирницкого. 7-е изд. ,испр. и доп. (под ред. проф. О. С. Ахмановой). М., 1965.
41. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. - 125 с.
42. Ляшевская О.Н., Шаров С.А. Частотный словарь современного русского языка (на материалах Национального корпуса русского языка). - М. : Издательский центр «Азбуковник», 2009. - 1090 с.
43. Маслов 1975 - Маслов Ю.С. Русский глагольный вид в зарубежном языкознании последних лет. - Вопросы русской аспектологии. Воронеж: Гос. Воронежский педагогический ин-т, 1975, с. 28-47
44. Маслов Ю. С. М 31 Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов.—2-е изд., перераб. и доп.—М.: Высш. шк., 1987.—272 с: ил.
45. Национальный корпус русского языка (НКРЯ) : [Электронный ресурс] : корпус / РАН. [Москва], URL: http://www.ruscorpora.ru
46. Национальный корпус русского языкаhttp://ruscorpora.ru/old/search-para-en.html
47. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин. - СПБ.: СГУ, 1999. - 202 с.
48. Плоткин В.Я. Строй английского языка Учебное пособие для институтов и факультетов иностранного языка. — Москва: Высшая школа, 1989. — 241 с.
49. Рахматуллина Д.Э., Замалютдинова Э.Р. Референциальные особенности английских предлогов с фразовыми глаголами в высказывании с семантикой временного следования // Вестник Вятского государственного университета. 2016. № 3. - С. 85 - 88.
50. Русская грамматика: в 2 т. / под ред. Н. Ю. Шведовой. - М.: Наука, 1980. - Т.1. - 783 с.
51. Селиверстова 1982 - Селиверстова О.Н. Второй вариант классификационной сетки и описание некоторых предикативных типов русского языка. - В кн.: Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982
52. Селиверстова О. II. Семантический анализ предикативных притяжательных конструкций с глаголом быть. — ВЯ, 1973, № 5.
53. Селиверстова О.Н. (ред.) Семантические типы предикатов М.: Наука, 1982.
54. Скребцова Т.Г. Семантика глаголов физического действия в русском языке: Автореф. дис. ... канд. фил. наук. / Т.Г. Скребцова. - Санкт-Петербург, 1996. - 23 с.
55. Смирницкий А.И. Русско-английский словарь/Russian-English Dictionary. Около 55 тысяч слов. С приложением кратких сведений по английской грамматике и орфоэпии. Под общим руководством проф. А.И.Смирницкого. М."Русский язык", 1987
56. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. М.:Наука 1981. - 360с..
57. Уемов А.И. Вещи, свойства и отношения М.: Издательство Академии Наук СССР, 1963.-184 с.
58. Уилсон Е. А. М. Англо-русский учебный словарь. М., 1984.
59. Чейф, Уоллес JI. Значение и структура языка Б.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1999. - 428с.
60. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М. Л., 1974
61. Яковлева И.Н. Семантическая категория состояния и средства ее реализации (на материале русского и английского языков) Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005.№ 2. С. 181¬183.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ