ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Литературное наследие Г. Д’Аннунцио в Италии и за рубежом 6
1.1 Творческий путь Г. Д’Аннунцио 6
1.2 Рецепция литературного творчества Г. Д’Аннунцио за рубежом. Переводы
романа «Il piacere» 12
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 19
Глава 2. Индивидуальный авторский стиль Г. Д’Аннунцио 21
2.1. Понятие идиостиля 21
2.2. Идиостилистические черты романа «Наслаждение» 23
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 33
Глава 3. Особенности перевода романа «Наслаждение» Г. Д’Аннунцио на русский язык 35
3.1 Образные выразительные средства 35
3.1.1 Метафоры 35
3.1.2 Сравнения 40
3.1.3 Эпитеты 44
3.2 Риторические фигуры 47
3.2.1 Антитезы 47
3.2.2 Анафоры 48
3.3 Сложные синтаксические конструкции и паратаксис 51
3.4 Использование однокоренных слов в близком контексте 53
3.5 Стилистически маркированная лексика 53
3.5.1 Литургические термины 53
3.5.2 Книжная лексика 56
3.5.3 Латинизмы 57
3.5.4 Экзотическая лексика 59
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
Список использованной литературы и источников 66
Выпускная квалификационная работа посвящена исследованию передачи идиостиля Габриеле Д’Аннунцио в переводе романа «Наслаждение» Ю. Балтрушайтиса на русский язык.
Актуальность данной работы обусловлена, в первую очередь, выбранным материалом: творческое наследие Габриеле Д’Аннунцио несет особую ценность для итальянской культуры, а также имеет важное значение в становлении итальянской и зарубежной литературы. Д’Аннунцио - уникальный писатель, он привнес в итальянскую литературу новый тип декаденсткого героя, внес большой вклад в формирование норм итальянского литературного языка. Безусловно, исследования переводов романа «Наслаждение» на иностранные языки остается актуальной задачей в контексте современного переводоведения и межкультурной коммуникации.
Рецепция творчества Г. Д’Аннунцио в России прошла через восторженное принятие современников, полное забвение в период СССР и новый виток переводческого и литературоведческого внимания в XXI веке. В связи с этим творчество писателя не часто становилось объектом лингвистических и литературоведческих исследований.
Новизна работы обусловлена тем, что до сих пор не предпринимались исследования переводов романа «Наслаждения» на русский язык, в том числе в аспекте передачи идиостилистических черт произведения.
Объектом нашего исследования являются стилистические черты Г. Д’Аннунцио в романе «Наслаждение» («Il piacere»).
Предметом исследования является передача стилистических черт романа Г. Д’Аннунцио «Наслаждение» в его переводе на русский язык, выполненном Ю. Балтрушайтисом в 1908 году.
Цель настоящей работы - выявить способы и особенности передачи стилистических черт романа Г. Д’Аннунцио «Наслаждение» в его переводе на русский язык в 1908 г. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. определить место романа «Наслаждение» в творчестве Г. Д’Аннунцио;
2. рассмотреть историю переводов романа «Наслаждение» и других произведений Г. Д’Аннунцио на русский язык;
3. определить и описать основные черты индивидуального авторского стиля Г. Д’Аннунцио, проявленные в романе «Наслаждение»;
4. выявить способы передачи выявленных идиостилистических черт в переводе, выполненном под редакцией Юргиса Балтрушайтиса (1908 и).
Материалом для исследования послужили текст романа Габриеле Д’Аннунцио «Наслаждение» («Il piacere») и его перевод на русский язык, выполненный Ю. Балтрушайтисом в 1908 году.
Теорико-методологической базой данного исследования послужили труды, посвященные теории перевода художественной прозы Вилена Наумовича Комиссарова, Венедикта Степановича Виноградова, Леонида Степановича Бархударова и др., работы, посвященные поэтике Габриеле Д’Аннунцио (Джорджио Барбери Скваротти, Гульельмо Гатти, Аннамария Андреоли, Уолтер Бинни, Илья Валерьевич Кормильцев, и др.), работы посвященные истории рецепции Г абриеле Д’Аннунцио в Италии и за рубежом (Татьяна Александровна Быстрова, Илья Валерьевич Кормильцев, Джорджо Феррони, Марио Чимини, Элиза Сеньини).
Методами, используемыми в данной работе, являются анализ, сравнение, обобщение, сопоставительный лингвостилистический метод (анализ различных компонентов содержания оригинального и переводного текстов, анализ примененных при переводе трансформаций), метод сплошной выборки, метод количественного анализа.
Теоретическая значимость состоит в том, что обращение к переводу романа Габриеле Д’Аннунцио «Наслаждение» вносит вклад в развитие теории художественного перевода в языковой паре итальянский -русский и участвует в создании базы для дальнейших исследований в сфере переводоведения и в смежных областях, например, в области лингвистики и литературоведения.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в переводческой практике, а также в преподавании дисциплин «Теория и практика перевода», «Теория художественного перевода» и др.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав (двух теоретических и одной практической), заключения и списка используемой литературы и источников. Во введении обосновывается актуальность и новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость, определяются цель, задачи, объект, предмет, теоретическая основа, материал и методы исследования. В первой главе рассмотрена история рецепции творчества Габриеле Д’Аннунцио в Италии и за рубежом. Особое внимание уделяется биографии автора, его творческой и личной жизни, его влиянию на развитие итальянского языка и литературы и истории переводов его произведения на иностранные языки. Вторая глава посвящена исследованию понятия идиостиль и поэтики Габриеле Д’Аннунцио в его романе «Наслаждение». Третья глава представляет собой практическую часть исследования, где анализируются способы передачи индивидуальных авторских черт в романе «Наслаждение» в переводе Ю. Балтрушайтиса на русский язык, а также проводится сравнение анализируемого перевода и оригинального текста романа с точки зрения точности передачи идиостиля Г абриеле Д ’Аннунцио. В заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются выводы и определяется перспектива дальнейшего исследования по заданной тематике.
Габриеле Д’Аннунцио - одна из знаковых фигур итальянской культуры. Его литературное наследие включает множество произведений, среди которых романы, трагедии, сборники стихотворений и автобиографические произведения. При этом деятельность Д’Аннунцио не ограничивалась только литературным творчеством. Он участвовал в политической жизни страны, реформировал нормы литературного итальянского языка. Его неординарная личность также вызывала большой интерес у современников, а его творчество имело успех как в Италии, так и за рубежом.
Первый роман Габриеле Д’Аннунцио - «Il piacere» («Наслаждение»), который соединил в себе натуралистские традиции того времени и совершенно новую для итальянской литературы декадентско-эстетическую прозу. Культивиров страсть к красоте и прекрасным вещам, искусству во всех его формах, Д’Аннунцио бросил вызов итальянскому наследию натурализма и позитивизма, положил начало этапу интроспективно-психологической прозы.
Роман «Наслаждение» является один из самых известных произведений писателя и при жизни автора активно переводился на разные языки. Международная известность Габриеле Д’Аннунцио началась во Франции, а затем, благодаря успеху французских переводов, распространилась и в другие страны: Испанию, Аргентину, Великобританию, США, Японию и Россию. В России переводом романа Габриеле Д’Аннунцио «Наслаждение» занимался Ю. Балтрушайтис, русский и литовский поэт-символист и переводчик. Его перевод, до сих пор являющийся единственным переводом романа «Наслаждение» на русский язык, вышел в свет в 1908 году
Стиль прозы Г. Д’Аннунцио очень узнаваем благодаря совокупности отдельных черт его поэтики. Исследователи творчества Габриеле Д’Аннунцио В. Бинни, Дж. Б. Скваротти, М. Прац выделяют в своих работах следующие черты поэтики романа: как обилие описаний природы и окружающей среды, многочисленные культурные аллюзии, яркая образность романа, созданная
многочисленными тропами (метафорами, сравнениями, эпитетами); использование риторических фигур (антитезы, анафоры, синтаксической симметрии, усечения (эллипсис), звукописи); сложные синтаксические конструкции и паратаксис, обилие книжной, литургической и экзотической лексики, архаизмов, латинизмов, нарушенная хронология повествования, чередование прозаических и поэтических фрагментов. В процессе работы выделилась также такая стилевая черта, как использование однокоренных слов в близком контексте для усиления образности и выразительности текста.
Среди выявленных идиостилистических черт романа особый интерес с точки зрения перевода представляет передача литературных тропов, некоторых риторических фигур (антитезы, анафоры), сложных синтаксических конструкций, однокоренных слов в близком контексте, а также книжной, литургической, экзотической лексики и латинизмов. В большинстве эти стилистические черты оказываются переданными в переводе романа, выполненном Ю. Балтрушайтисом. При этом для сохранения адекватности перевода он использует различные переводческие трансформации: лексические (лексические замены, генерализация), грамматические (перестановки, грамматические замены) и лексико-грамматические (добавление, экспликация), а также транслитерацию и калькирование. Переводчику не всегда удавалось сохранить такие стилистические черты как сложные синтаксические конструкции и паратаксис, в этих случаях он часто прибегал к синтаксическим трансформациям и упрощению синтаксиса.
Таким образом, перевод романа «Наслаждение», выполненный Ю. Бартрушайтисом оказывается достаточно близким тексту оригинала и сохраняет основные идиостилистические черты романа. Отметим, что не возникало необходимости в новых переводах не только из -за отсутствия интереса к творчеству Г. Д’Аннунцио в связи с его яркой политической позицией, но и из- за успешности перевода Ю. Балтрушайтиса. В переводе присутствуют определенные стилистические недочеты, однако они не критичны и не затрудняют понимание текста читателем. В целом произведения Габриеле Д’Аннунцио не вызывают затруднений при переводе на русский язык, Ю.
Балтрушайтис успешно передает яркий и запоминающийся стиль писателя.
1. “«Il piacere”» riassunto e analisi del romanzo di Gabrile D’’Annunzio
[Электронный рeсурс] // https://www.atuttarte.it/ - Элeктрoн. дан. - [Б. м., б. г.]. - URL: https://www. atuttarte. it/riassunti/d-annunzio-gabriele/il-piacere.html#analisi
(дата oбращeния 20.04.2023).
2. A. M. Mutterle, Gabriele D’’Annunzio, Le Opere, Le Monnier, Firenze, 1980, pp. 29-190;
3. Annamaria Andreoli, Album D’’Annunzio, Arnoldo Mondadori, Milano,1990;
4. Antongini, T. (2013). Vita segreta di Gabriele D’’Annunzio: parte prima. Perugia: Lantana.
5. Archivio D’’Annunzio. Edizioni Ca’’Foscari, Venezia, 2018.
6. Biografia Gabrile D’’Annunzio: vita e opere [Элeктрoнный рeсурс] //
https://www.atuttarte.it/ - Элeктрoн. дан. - [Б. м., б. г.]. - URL: https: //www. atuttarte. it/autore/d-annunzio-gabriel e. html (дата oбращeния
22.04.2023).
7. Caliaro, Ilvano. (1991). D’’Annunzio Lettore-Scrittore. Firenze: Olschki.
8. Ciani, I. (1975). Storia di un libro dannunziano. Napoli: Riccardo Ricciardi Editore.
9. Ciapparoni La Rocca, T. (2003). Il Giappone nella cultura media italiana: il ruolo dell’’editoria. In A. Tamburello (Cur.), Italia-Giappone 450 anni. Roma-Napoli: Istituto Italiano per l’’Africa e l’’Oriente-Universita degli Studi di Napoli “«L’’Orientale”».
10. Cronologia a cura di Egea Roncoroni, in Gabriele D ’ ’ annunzio, Il Piacere, Arnoldo Mondadori Editore, Milano, 1995, pp. LXXI-CXXXIV (bibliografia)
11. Forcella, R. (1928). Gabriele D’’Annunzio 1884-1885. Roma:
Fondazione Leonardo.
12. G. Barberi Squarotti, Invito alla lettura di d’ ’Annunzio, Le opere, Mursia, Milano, 1982-1990
13. G. F erroni, Storia della letteratura italiana, Dall ’ ’ Ottocento al Novecento, Einaudi Scuola, Milano, 2000, pp. 475-507. (биография)
14. G. Tosi, D’’Annunzio et le symbolisme frangais, перевед. A. Cadioli, in Aa. Vv., D’’Annunzio e il simbolismo europeo, под ред. E. Mariano, Il Saggiatore, Milano 1976
15. Giulia Agostini. Intrecci letterari tra Italia e Giappone nel Novecento: i casi di Mishima e D'’Annunzio
16. Guglielmo Gatti, Vita di Gabriele D’ ’Annunzio, Sansoni Editore, F irenze, 1988, cit., p. 87.
17. Il piacere, Gabrile D’’Annunzio [GneKTpoHHbih pecypc] //
https://www.studocu.com - GneKTpoH. дан. - [Б. м., б. г.]. - URL:
https://www.studocu.com/it/document/universita-di-bologna/filosofia-morale/il- piacere-gabriele-dannunzio-libro-intero/20843560(дата oбpащeния 20.05.2023).
18. Lamberti, M. M. (1985). Giapponeserie dannunziane. In U. Marrazzi (Cur.), La conoscenza dell’’Asia e dell’’Africa in Italia nei secoli XVIII e XIX (Vol. II). Napoli: Istituto Universitario Orientale.
19. Mario Cimini, Elisa Segnini. Gabriele d’’Annunzio in altre lingue. Universita “«G. d’’Annunzio”» di Chieti-Pescara, University of Glasgow
20. Mario Praz. La carne, la morte e il diavolo nella letteratura romantica, 1930.
21. Mosso, M. (1923, 6 maggio). Le prime lettere di Gabriele D’’Annunzio al suo editore (dal carteggio inedito di Emilio Treves). L’’Illustrazione Italiana, 18.
22. Redazione Lacooltura. Il Piacere di D’’Annunzio: l’’analisi del romanzo, 2018
23. Renato Serra, Le lettere, Bontempelli, Roma, 1914, p. 36 [ora in Scritti, Le Monnier, Firenze, 1958, I]
24. Stella Grillo. Gabriele D’’Annunzio e i contributi alla lingua italiana: lessico e neologismi coniati dal Vate, 2023
25. Walter Binni, La poetica di Gabriele D’’Annunzio e l’’estetismo, in La poetica del decadentismo, Sansoni Editore, Firenze, 1988.
26. EaabiaeB В. Н. Oбщee a3biKo3HaHne : yne6. noco6ne / В. Н. БазьЕгев. - М. : Гардарики, 2007. - 285 с.
27. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с
28. Болотнова Н. С. Изучение идиостиля в современной коммуникативной стилистике художественного средства. М., 2004. С.37
29. Быстрова Т. Габриэле Д’’Аннунцио в русской культуре // Диалог культур. Культура диалога: в поисках передовых социогуманитарных практик. МГПУ. Материалы Первой международной конференции. Под общей редакцией Таревой Е.Г., Викуловой Л.Г. М.: Языки Народов Мира, 2016. C. 83-87.
30. Бюлер К. Формальный анализ сложного предложения (краткий очерк) // Теория языка.
31. Венгерова З. А. Габриэль Д’’Аннунцио. // Венгерова З.А. Литературные характеристики. - СПб., 1910. Кн. 3.
32. Виноградов В. В. О теории художественной речи. М., 1971. С.211.
33. Виноградов В. В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961. С. 85.
34. Винокур Г.О. Об изучении языка литературных произведений. Избранные работы по русскому языку. - М., 1959. С.231.
35. Де Микелис Ч. Д’’Аннунцио в русской культуре. // Начало века. Из истории международных связей русской литературы. - СПб., 2000. - С. 281-315.
36. Золян С. Т. Семантика и структура поэтического текста. Изд. 2, перераб. и доп., М., 2014.
37. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
38. Кормильцев Илья. Три жизни Габриеле Д’’Аннунцио. // Иностранная литература. 1999, № 11.
39. Леденева В. В. Идиостиль (к уточнению понятия)// Филологические науки. №5. М., 2001. С.41.
40. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М. : Воениздат, 1980. - 238 с.
41. Немченко, В. Н. Введение в языкознание : учебник для вузов / В. Н. Немченко. - М. : Дрофа, 2008. — 703 с
42. Полуянов П. Ф. Вступительное слово к роману “«Наслаждение”».
43. Словарь Coletti [Электронный ресурс] //
https://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano- Электрон. дан. - [Б. м., б. г.]. - URL: https://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/(дата oбращeния 20.05.2023).
44. Словарь De Mauro [Элeктрoнный рeсурс] //
https://dizionario.internazionale.it/- Элeктрoн. дан. - [Б. м., б. г.]. - URL:
https://dizionario.internazionale.it/(дата oбращeния 20.05.2023).
45. Словарь Treccani [Элeктрoнный рeсурс] // https://www.treccani.it- Элeктрoн. дан. - [Б. м., б. г.]. - URL: https://www.treccani.it/vocabolario/(дата oбращeния 20.05.2023).
46. Старкова Е. В. Проблемы понимания феномена идиостиля в лингвистических исследованиях. Киров, 2015. С.76-79.
47. Степанов Ю. С. Французская стилистика (в сравнении с русской): Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. М.,2003. С. 24.
48. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под ред. Кожиной М. Н., 2 -е изд., испр. И доп. - М.,2006 С.95-96
49. Тарасова, И. А. Поэтический идиостиль в когнитивном аспекте: учебное пособие / И. А. Тарасова. — 2-е изд., перераб. — Москва: ФЛИНТА, 2012. — 196 с. — ISBN 978-5-9765-1488-1. — Текст: электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: 1й^://е.1апЬоок.сот/Ьоок/4656 (дата обращения: 09.06.2023). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
50. Фомеенко Е. Г. Лингвотипологическое в идиостиле Джеймса Джойса.
51. Чекалов К. А. Д’’Аннунцио на российской сцене: рубеж двух столетий. // Новые российские гуманитарные исследования. 2008, № 3.
52. Юрий Чайкин. Индивидуальный авторский стиль, 2014