ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Статус пословицы в контексте филологических исследований 6
1.1. Пословица как объект исследовательской рефлексии 6
1.2. Пословица в контексте лингвокультурологического подхода 12
1.3. КС как инструмент лингвокультурологии 16
Выводы к Главе 1 19
Глава 2. Анализ ключевых слов пословиц: репрезентация
лингвокультурологического потенциала 21
2.1. Характеристика материала 21
2.2. Анализ материала 21
Выводы к Главе 2 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
Список использованных источников и литературы: 57
Приложение А
Лингвистическая наука имеет сегодня антропоцентрическое направление, которое в центр ставит человека. А язык, в свою очередь, является важнейшей составляющей человеческого существования. Текст, который создает человек, является отражением его мышления, мировоззрения. Таким образом, изучая язык определенного народа, исследователи проникают в его сознание, тем самым узнавая о его мировоззрении, о взглядах этого народа на те или иные явления действительности.
Каждый язык можно рассматривать как определенный культурный код нации. Ведь именно в языке ярче всего отражается сознание народа, прежде всего, в его фольклоре. Ведь в фольклорных текстах отражены духовные ценности, а также и определенные культурно-значимые бытовые реалии народа. Актуальными являются сопоставительные исследования. Это связано с современной политической, культурной и социальной обстановкой в мире и России. Таким образом, сопоставление двух культур, которые сосуществуют в рамках одного государства, особенно важно.
В рамках данного исследования будет сопоставлено пословичные представления о мире двух народов: русского и хакасского. Русский и хакасский народ не являются родственными, но проживают достаточно долгое время вместе, при этом взаимодействуя друг с другом. КС, выделенные в русских и хакасских пословицах дадут информацию о том, что общего и различного в картине мира двух народов.
Цель исследования - создание лингвокультурологического комментария, выстроенного через систему ключевых слов (КС) хакасских и русских пословиц, выявление общих и различных черт двух культур.
Задачи исследования:
1. Разработка принципов выделения КС в пословицах;
2. выделение КС пословиц;
3. анализ КС;
4. создание лингвокультурологического комментария.
Объектом исследования являются КС хакасских и русских пословиц.
Предметом исследования является система культурных коннотаций, репрезентирующая лингвокультурологический потенциал КС пословиц.
Работа выполнена на материале хакасских и русских пословиц. Источниками исследования послужила 271 пословица:
1. пословицы, собранные автором в республике Хакасия, в Аскизском районе, аале Верх-Тея - 14 единиц;
2. материал из сборника У. Н. Кирбижековой «Мудрое слово. Хакасские пословицы, поговорки и загадки» - 77 единиц;
3. материал из сборника В. И. Даля «Пословицы русского народа» - 180 единиц.
Основными методами исследования являются анализ, сравнение, лингвокультурологический комментарий.
Теоретическая значимость: в работе обозначена методика выделения КС пословиц.
Практическая значимость: результаты исследования могут быть использованы в качестве материала для создания лингвокультурологического сопоставительного словаря. Также результаты исследования могут быть использованы в методике преподавания других дисциплин: лингвокультурология, этнолингвистика, русский и хакасский языки.
Новизна: проведен сопоставительный анализ КС хакасских и русских пословиц с использованием лингвокультурологического комментария, разработана методика выделения КС в пословицах.
Актуальность исследования определяется малоизученностью русских и хакасских пословиц в сопоставительном аспекте. Кроме того, не изучен лингвокультурологический потенциал КС пословиц.
Апробация работы:
1. XXVII Международная научная конференция «Язык и культура» (26-28 октября 2016 г.);
2. IV (XVIII) Международная научно-практическая конференция молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (20 - 22 апреля 2017).
Изучение лингвокультурологического потенциала КС пословиц потребовало создания методики выделения КС пословицы. Таким образом, в ходе исследования были выработаны критерии выделения КС пословиц, которые основываются на результатах работы А. Вежбицкой. Так, выделяются два критерия:
1. формальный (КС не могут быть представлены служебными частями речи, так как он не могут, как именные части речи, обладать самостоятельным номинативным значением; КС может быть представлено не одной единицей; важна структурная организация пословицы: каждая пословица двухчастна);
2. содержательный (состав КС представляется неоднородным: существует ядро и периферия; КС пословиц встречаются и в других фольклорных текстах; одно КС может быть ключевым для ряда пословиц, то есть оно может служить производящим для целого гнезда пословиц; КС способны отражать: ценностные ориентиры народа, особенности быта).
Используя данные критерии, выли выделены КС в хакасских пословицах. Исходя из семантики этих КС, были сформированы тематические разделы (богатство - бедность; жадность; народ; дружба; лень - труд; умный - глупый; хороший - плохой; мужское - женское; семья; храбрый - трусливый; зоонимы; слово, мысль).
Таким образом, в каждом из разделов были сделаны следующие выводы.
В разделе «богатство - бедность»: различия между двумя культурами становятся очевидными после анализа КС, которые обозначают признаки богатого человека. Для хакасов тот богат, кто есть жирную, мясную пищу, у кого есть много скота, и, конечно, тот, у кого много денег; при этом богатый человек ничего, кроме богатства, после своей жизни не оставит. А для русского человека тот богат, кто обладает большим количеством серебра, золота, денег, тот, кто красиво наряжается; этот человек, возможно, нажил свое добро нехорошим делом. Необходимо отметить, что оба народа сочувствуют бедному человеку, ведь для него закрыты все пути. Но в то же время в обеих культурах сложился образ богатого, но глупого человека.
В разделе «жадность»: представления русского и хакасского народов о жадности в совпадают, когда КС отражает ценностные ориентиры народа: жадность - отрицательное качество; жадность свойственна духовным лицам; жадный человек всегда «смотрит» на чужое благо. В то же время КС о жадности отражают и бытовые реалии: здесь четко видны различия в реализации народных представлений о жадности. Ср., жадными являются духовные лица в обеих культурах, но у русских - попы, а у хакасов - шаманы.
В разделе «народ»: видение понятия «народ» русским и хакасами во многом отличается. Ср., среди русских пословиц часто встречаются КС- противопоставления «мужик - мир», при этом мужик умен, а мир глуп. В хакасском фольклоре подобные пословицы не встречаются. Также не встречаются пословицы о народе, где КС выступало бы слово «глупый». Среди КС, выделенных в русских пословицах, есть слова с семантикой терпеливости народа. Ср., «вали на мир: мир все снесет». В хакасских пословицах КС с такой семантикой не встречаются. Но и в русских и в хакасских пословицах народ предстает как нечто сильное, благодаря чему человек находится в безопасности. Например, «нет силы, что сильней народа», «одному страшно, а всем (миру) не страшно; вместе не страшно».
В разделе «дружба»: и русский, и хакасский народ призывают ценить друга, остерегаться неистинных друзей. И среди русских, и среди хакасских пословиц встречаются КС, которые выражены различными обозначениями лучших друзей.
В разделе «лень - труд»: здесь также прослеживается разница быта, культурных реалий двух народов: в русских пословицах, если человек трудится, то у него будет хлеб, а в хакасских пословицах - жирная пища.
В разделе «ум — глупость»: во многом эта оппозиция имеет идентичные черты и в русском, и в хакасском фольклоре: противопоставления «свет - тьма», «учение - не учение», «умный - дурак». Но есть и отличительные черты: в хакасских пословицах есть КС «умный - имя», которые отсутствуют в русском фольклоре. Отсутствует в русских пословицах мысль о том, что можно прожить долгую жизнь, если прислушиваться к мудрому мнению старших. Также есть КС, выделенные в русских пословицах, которые не встречаются в хакасских пословицах: «от бога», «не научить», «думал - не выдумал».
В разделе «хороший - плохой»: оба народа призывают стремиться к хорошему, остерегаться всего плохого. Но есть и различия, которые реализуются в духовной сфере: христианская религия для русского человека являлась ориентиром, который указывал человеку праведный путь. Кроме того, среди русских пословиц частотны подобные: «лучше самому страдать, чем быть в обидчиках». Среди хакасских пословиц идентичные этой не встречаются.
В разделе «мужское — женское»: оппозиция мужское - женское имеет универсальное ядро в обеих культурах. Это связано с тем, что исторически сложившиеся в обеих культурах традиции разделения мужских и женских обязанностей имеют общие черты: мужчина вне дома, женщина в доме. Также одинаково отношение к дочерям как к «чужому богатству». Но есть и определенные явления, отраженные в пословицах, русской культуры, которые не встречаются в хакасской, и наоборот. Ср., уничижительное положение женщины в русской культуре, которые отражены в таких КС, как «курица - баба», «не бить - не жить». Подобное в хакасской культуре не встречается. Не встречаются среди хакасских пословиц КС, которые были выделены в русских пословицах: «сварливая», «злая», которые являются определениями к слову «жена». А среди русских КС не встречается такое: «красота - ребенок», которое обозначает то, что «красота женщины - в ребенке».
В разделе «семья»: внутрисемейные отношения во всех культурах идентичны, но все же в каждой культуре прослеживаются свои особенности.
В разделе «зоонимы»: КС, обозначающие наименования животных, отражают то, что в русской и хакасской культурах животный мир имел большое значение. В русской культуре больше всего отражен образ домашних животных, а в хакасской же образ диких животных.
В разделе «храбрый - трусливый»: можно сказать, что трусость и в русском, и в хакасском фольклоре выражается через бегство: «бежит, словно под ним земля горит», «как на крыльях улетел», «ровно его ветром сдуло». И в русской и в хакасской культуре встречаются сравнения труса с зайцем или иным быстрым животным: «бегать ему, что зайцу, приложа уши», «труслив как заяц, быстр как муха».
В разделе «мысль, слово»: можно прийти к выводу, что русский народ осуждает праздные разговоры, призывает «говорить меньше», дабы «больше сделать». Так и в хакасской культуре не приветствовалось пустословие, наоборот нужно говорить, тщательно обдумав свои слова. Существует также позиция: слушать полезнее, чем говорить. Но все же умение говорить правильно и красиво высоко ценилось в русской культуре. Человек, не умеющий ясно и красиво изложить свои мысли, в какой-то степени высмеивался народом. Существует множество примеров того, как люди восхищаются красноречием человека, но красноречие это не должно быть «пустым», оно всегда должно быть содержательным. В обеих культурах важным качеством человека являлась верность данному слову. Это качество высоко ценилось, ведь такому человеку можно доверять.
Анализ КС, относящихся к разным разделам, позволил сделать вывод о том, что две культуры имеют общее духовное ядро, общие нравственные ориентиры, но в связи с разностью религиозных воззрений, бытовых и культурных реалий существует и различия в представления двух народов о тех или иных явлениях.
В дальнейшем выработанный механизм лингвокультурного анализа КС пословиц может быть использован для анализа других паремий. Например, можно продолжить данное исследование, добавив новые тематические разделы. Также данный механизм может быть использован и для анализа паремий, репрезентирующих картину мира других народов.
1. Агапова Н. А. Ключевое слово народной приметы в лингвокультурологическом аспекте / Н. А. Агапова // Язык и культура. - Томск: Изд-во Томского гос. ун-та, 2012. - С. 5-14.
2. Агапова Н. А. Лингвокультурологический потенциал ключевого слова народной приметы: дис. ... канд. филол. наук / Н. А. Агапова. - Томск, 2013. - 184 с.
3. Анжиганова Л. В. Женщина в хакасском тенгрианстве. Эл. ресурс: http: //tengrifund.ru/zhenshhina-v-xakas skom-tengrianstve.html(дата обращения: 03.06.2017).
4. Анжиганова Л. В. Тенгрианство как религиозная основа
государственности хакасов. Эл. ресурс:http: //askizon.ru/history/religiya/item/793-tengrianstvo-kak-religioznaya-osnova-gosudarstvennosti-khakasov.html (дата
обращения: 03.06.2017).
5. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского Ун-та, 1964. - 315 с.
6. Байжанова Н. Р. О подходах к изучению пословиц / Н. Р. Байжанова // Гуманитарные науки Сибири. - Новосибирск, 2007. №3. - С. 63-66.
7. Баранов Д. А. Мужики и бабы. - СПб.: Изд-во Искусство-СПБ, 2005.
8. Бичер О. Зооморфные образы в русских пословицах и поговорках: лингвокультурологический и лексикографический аспекты: автореф. дис. . канд-а. филол. наук / О. Бичер. - Смоленск, 2016. - 24 с.
9. Бурнаков В. А. Духи Среднего мира в традиционном мировоззрении хакасов. - Новосибирск: Изд-во ИАЭТ СО РАН, 2006. - 197 с.
10. Буслаев Ф. И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства//Т. 1. - СПб., 1861.
11. Бутанаев В. Я. Медведь по воззрениям хакасов // Народы Сибири: история и культура. Медведь в древних и современных культурах Сибири. Новосибирск: Изд-во ИАЭТ СО РАН, 2000. - С. 65 - 67.
12. Бутанаев В. Я. Хакасская семья / В. Я. Бутанаев // Российская семья. - М.: Изд-во Рос. гос. соц. ун-та, 2008. - С. 473-486.
13. Бутанаев В. Я. Традиционная культура и быт хакасов. - Абакан: Хак. книжн. изд-во, 1996. - С. 185-192.
14. Бутанаев В. Я. Будни и праздники тюрков Хонгорая. - Абакан: Журналист, 2014. - 316 с.
15. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. А.Д. Шмелёва. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
16. Воробьев В. В. Лингвокультурология: теория и методы. - М., 1997.
17. Даль В. И. Пословицы русского народа. Эл.ресурс: http://www.rodon.org/dvi/prn0.htm (дата обращения: 03.06.2017).
18. Дандис А. О структуре пословицы // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка. - М., 1978.
19. Дидковская В.Г., Петрова Л.А. Пословицы и поговорки как объект «наивной лингвистики». - Новгород: Изд-во Гуманит. инст-та НовГУ, 2014.
20. Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология: теория и практика. - СПб.: Изд-во «МИРС», 2009.
21. Катанов Н. Ф. Хакасский фольклор. (Из книги «Образцы народной литературы тюркских племен». Т.9. СПб., 1907.) - Абакан: Хакасское книжное изд-во, 1963.
22. Кирбижекова У. Н. Мудрое слово. Хакасские пословицы, поговорки и загадки. - Абакан: ГБНИУ РХ «ХакНИИЯЛИ», 2014.
23. Креймер Л. А. Лингвокультурологический аспект пословиц и поговорок на иврите и русском. - Тель-Авив, 2009.
24. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М., 2002.
25. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
26. Никитина Т. Г. Лингвокультурологический комментарий в словаре пословиц / Т. Г. Никитина // Филология и культура. Philology and culture. - Казань: Изд-во Казанск. гос. унив-т, 2015. - С. 132-138.
27. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. - М.: Главная редакция восточной литературы, 1988.
28. Рахмат А. Концепт семья в русской паремике: лингвокультурологический аспект. - СПб., 2013.
29. Савенкова Л. Б. Пословица, поговорка и паремия как термины филологии // Филологический вестник Ростовского государственного университета. 1997. N 1. - С. 36-43.
30. Тарасова Н. А. Пословицы и поговорки как отражение
национальных особенностей восприятия мира русскими и
американцами/англичанами. - Сыктывкар, 2013.
31. Толстой Н. И. Славянские древности. Т.1, Т.2, Т.4. - М.: Изд-во
Международные отношения, 1995.
32. Шмелёва Т. В. Ключевые слова текущего момента // Со11едшш. 1993. № 1.
33. Mieder V. Twisted Wisdom, Modern Anti-Proverbs. Vermont, 1998.
34. Palmer G. B. Toward a Theory of Cultural Linguistics. - University of Texas Press, 1996.