Аннотация
ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1 Названия фильмов и сериалов как объект переводческого анализа .... 6
1.1 Семантические и структурные особенности названий фильмов и
сериалов 6
1.2 Устойчивые выражения в китайском языке 10
1.3 Лингвистические аспекты понятия «каламбур» 14
1.4 Основные стратегии перевода заголовков 23
Глава 2 Выявление способов перевода названий фильмов и сериалов, основанных на каламбуре 28
2.1 Анализ способов перевода названий китайских фильмов и сериалов, основанных на каламбуре 28
2.1.1 Перевод названий, основанных на фонетических каламбурах 33
2.1.2. Перевод названий, основанных на лексических каламбурах 37
2.1.3 Перевод названий, основанных на фразеологических каламбурах .. 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ А 69
Популярность зарубежных кинофильмов в России в настоящее время влечет за собой необходимость в качественном переводе самих кинофильмов и их названий. Нередко проблема перевода осложняется тем, что название кинофильма и его содержание существенно различаются, вызывая в свою очередь сложности при выборе зрителем киноленты для просмотра в кинотеатре или дома.
От того, насколько корректным и удачным оказался перевод названия фильма на языки стран, в которых будет реализован в дальнейшем его прокат, наравне с оригинальным заголовком, будет зависеть успех картины.
Современное китайское кино представляет собой уникальное культурное явление в силу его самобытности и экзотичности. Название фильма может выступать достоверным ориентиром в обширном потоке современного китайского кинематографа, выражая замысел автора и являясь зоной пересечения прагматических установок создателей кинокартин. В последние годы китайские фильмы становятся все более и более популярными, оказывая огромное воздействие на зрительскую аудиторию в мировых масштабах.
Китайские названия фильмов и сериалов отличаются своей самобытностью в силу того, что они являются отражением китайской многовековой культуры, которая значительно отличается от западной. В них часто используются различные устойчивые выражения, отсылающие своими истоками к философским трактатам и различным легендам и мифам, культурные реалии, имена персонажей и многое другое.
Совокупность вышеперечисленных факторов обуславливает
актуальность поиска наиболее уместных и подходящих переводческих решений, которые были бы адекватными в условиях
лингвокультурологических различий языков, выполняли бы изначальную прагматическую функцию, а также сохраняли бы основную идею, заключенную создателем в названии кинофильма, что необходимо для успеха того или иного кинофильма в прокате.
Актуальность выбранной темы обусловлена тем фактом, что знакомство с любым художественным произведением, в том числе и с художественным фильмом или сериалом, начинается с его названия. Название фильма является ориентиром для зрителя, оно помогает зрителям представить содержание фильма еще перед началом просмотра. Именно название произведения играет решающую роль в дальнейшей судьбе произведения: заинтересует ли оно зрителя, сможет ли привлечь его внимание. Изучение выбранной темы также является актуальным благодаря все возрастающему интересу к кинематографу, а также обилию китайских фильмов и сериалов, переводящихся на другие языки.
Поскольку заголовок фильма или сериала играет значительную роль в передаче и понимании содержания фильма, данное взаимодействие со зрителем возможно при условии корректности формулировки названия кинофильма, а, следовательно, переводчик должен быть максимально внимателен при переводе заголовка.
Процесс перевода к тому же осложняется большим количеством устойчивых выражений, которые используют многие носители китайского языка. Эти устойчивые выражения могут быть использованы в качестве названий фильмов или сериалов, будучи в своей оригинальной форме или же слегка измененными. Из-за наложения смысла выражения на общее содержание произведения появляется игра слов. Подобные названия представляются достаточно интересными для исследования приемов перевода.
Объектом данного исследования является перевод названий фильмов и сериалов.
Предмет исследования - способы перевода названий фильмов и сериалов с китайского на русский язык.
Цель исследования - выявить основные способы перевода названий кинофильмов и сериалов.
Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
1) описать семантические и структурные особенности заголовков вообще и китайских названий в частности;
2) на основе анализа литературы дать определение понятию «каламбур» и установить основные типы каламбуров;
3) провести отбор китайских названий фильмов и сериалов,
содержащих каламбур, и их переводов на русский;
4) выявить основные способы перевода названий фильмов на китайском языке, выявить трудности, возникающие при переводе названий фильмов, содержащих каламбур.
В работе нашли применение следующие методы: аналитический метод, сравнительный метод, описательный метод, метод лингвистического и переводческого анализа.
Исследуемый языковой материал - названия китайских фильмов и сериалов, переведенных на русский язык в количестве 250.
Методология настоящего исследования основывается на положениях об основных особенностях названий фильмов и сериалов (Е.В. Кныш, А.В. Суртаева, С. Кржижановский, И.А. Сыров, Н.А. Кожина, А.В. Ламзина) и основных способах и приемах перевода этих названий (Ю.В. Бабичева, Е.Ж. Бальжинимаева, А.В. Антропова). Существенное методологическое значение для данной работы имеют общие принципы перевода, развиваемые российскими и западными учеными (JI.C. Бархударов, В.Н. Комиссаров, JI.K. Латышев, А.В. Федорова А.Д. Швейцер, В.В. Сдобников, Т.А. Казакова, У. ван О. Куайн, П. Рикер и др.).
Новизна исследования обусловлена тем, что в ней рассмотрены и выявлены способы перевода, которые используются для перевода китайских названий фильмов и сериалов, основанных на каламбуре.
Теоретическая значимость работы состоит в углублении научных представлений о названиях фильмов и сериалов, основанных на каламбурах.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы в переводческой практике для разработки стратегий адекватного перевода китайских названий фильмов и сериалов на русский язык, а также применяться в учебных курсах по теории и практике перевода.
Структура и объем работы. Композиционно работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка с 51 источником и приложения, состоящего из 39 названий китайских фильмов и сериалов, и их перевода на русский язык.
Во введении раскрывается актуальность темы исследования, сформулированы его объект, предмет, цель и задачи, описана теоретическая база, методы и языковой материал исследования, охарактеризованы его новизна, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе рассматриваются общие теоретические вопросы, связанные с изучением особенностей названий фильмов и сериалов, способов и приемов их перевода, рассматриваются понятие каламбура и устойчивые сочетания в языке.
Во второй главе проводится анализ примеров перевода названий фильмов и сериалов, определяются наиболее часто используемые способы перевода для каждого из видов каламбура, на котором основано то или иное название фильма или сериала.
В заключении подводятся итоги исследования, делаются выводы по решению поставленных задач.
Современный темп развития Интернета оказывает существенное влияние на многие аспекты межкультурной коммуникации. У людей появляется возможность мгновенного доступа к любым интересующим их материалам, в том числе к художественным фильмам и телесериалам. Также стоит отметить быстро растущую популярность китайских кинофильмов и телесериалов в нашей стране. Поэтому особую необходимость имеет качественная передача названий фильмов и сериалов на русский язык, чтобы русскоязычные кинозрители могли принять решение, стоит ли смотреть то или иное произведение.
В названиях фильмов и сериалов часто встречается такой прием как языковая игра или каламбур. Китайские фильмы и сериалы в этом плане являются далеко не исключением.
Каламбур - литературный прием с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов, или словосочетаний, сходных по звучанию. Очень часто каламбур представляет собой серьезную трудность для переводчика, поскольку основной задачей является именно передать первоначальный замысел автора, сохранить коммуникативную и стилистическую цель каламбура, то есть создание юмористического эффекта.
В данной работе мы провели анализ отобранных материалов и выявили основные способы перевода, использующиеся для адаптации названия китайских фильмов и сериалов, содержащих каламбур, на русский язык.
В рамках решения первой задачи - описать семантические и структурные особенности заголовков - мы ознакомились с различной литературой по данной тематике и рассмотрели классификацию С. Кржижановского, который выделяет среди названий следующие заглавия-темы: «персонаж»,
«пространство», «время», совмещение «времени» и «пространства» и «событие», классификацию И. А. Сырова, которая исходит из информативной
функции и рассматривает заглавия с семантической точки зрения, выделяя собственно-информативные, информативно-концептуальные и
информативно-образные названия. А также мы рассмотрели классификацию китайского лингвиста Тан Ц., которая используя принцип С. Кржижановского выделяет три типа китайских названий: названия, указывающие на главного героя, названия, отражающие время, когда происходит событие или пространство и названия, отражающие важное событие или главное содержание фильма.
В рамках решения второй задачи мы проанализировали соответствующую литературу и рассмотрели понятия «языковая игра», «игра слов» и «каламбур» и разницу между ними. Мы также рассмотрели понятие каламбур - «каламбур - стилистический оборот или миниатюра, основанная на игре слов, их звуковом сходстве при различном смысле, придающая речи комический оттенок» - и выявили его основные виды (фонетический, лексический, морфологический и фразеологический).
В рамках решения третьей задачи мы провели отбор, проанализировали 250 единиц названий китайских фильмов и сериалов и их перевод на русский, и выявили среди них 39 названий, который содержали в себе каламбур. Мы разделили эти 39 названий согласно классификации каламбуров, рассмотренной в рамках предыдущей задачи и описали каждый из выявленных каламбуров.
Наша четвертая задача заключалась в том, чтобы на основе отобранного материала выявить способы перевода названий фильмов и сериалов, содержащих каламбур. Для решения данной задачи мы проанализировали 39 китайских названий различных фильмов и сериалов, 9 из которых относятся к фонетическим каламбурам, 21 к лексическим и еще 9 к фразеологическим.
Среди девяти фонетических каламбуров шесть названий были переведены с использованием стратегии замены и три - прямым переводом.
Из двадцати одного названия, относящихся к лексическим каламбурам, тринадцать переведены с помощью замены названия, шесть прямым переводом и три - с использованием трансформации (в двух случаях это добавление и в одном опущение). А среди девяти фразеологических каламбуров четыре названия переведены с использованием приема замены, три прямым переводом и два с помощью трансформации (в обоих случаях это опущение).
Таким образом, можно сделать вывод, что стратегия замены при переводе названий с каламбурами используется чаще всего, второе место занимает прямой перевод, а трансформация используется реже всего.
Также следует отметить, что при переводе рассмотренных названий на русский язык ни один из каламбуров не был сохранен. Из этого можно сделать вывод о том, что в переводе названий фильмов и сериалов, содержащих каламбур, переводчик очень ограничен в средствах его раскрытия. Он не может прибегнуть к приему компенсации и применить каламбур в другом предложении или другом слове, как это позволительно в художественных текстах.
К тому же, мы установили, что подавляющее большинство лексических каламбуров основаны на именах персонажей, когда слова в названиях фильмов или сериалов имеют два значения - изначальное значение, закрепленное в языке за словом и имя персонажа или персонажей. Такой вид каламбуров очень сложно передать при переводе с китайского на русский в связи с различием специфики имен в китайском и русском языках.
Перспективы данного исследования весьма обширны. Они заключаются в возможности увеличения проанализированного материала, возможно за счет включения в работу не только названий фильмов и сериалов, а также названий телепередач, в которых часто встречается игра слов. Также возможно рассмотрение перевода названий не только на русский, но и на английский языки, что также значительно расширит объем отобранного материала. К тому же в перспективе возможно рассмотреть перевод несодержащих каламбур названий на китайский язык с появлением в них каламбура. Таких названий мы встретили немало. Например, немецкий фильм под названием «Friend request», по сюжету которого несколько подростков потеряли жизнь из-за странных галлюцинаций, вызванных социальной сетью Facebook. Название данного фильма на китайский язык переведено как «Ф^ФФ» feisibuke, что является транскрибированием слова Facebook, а еще буквально означает невозможно не умереть.
1. Deadline // ‘Money Heist’: Netflix Confirms Part 3 Of Spanish-
Language Phenomenon - 2018. - URL: https://deadline.com/2018/04/money-heist- la-casa-de-papel-netflix-season-3-date-alvaro-morte-1202366840/ (дата
обращения 04.11.2020).
2. Delabastita D. Wordplay and Translation: Special Issue of The Translator: Studies in Intercultural Communication / D. Delabastita. - Manchester: St. Jerome Publishing. - 1996. - 353 p.
3. Doramy.club // Китайские дорамы - 2021. - URL:
https://doramy.club/strana/kitaj (дата обращения 02.01.2021-18.03.2021).
4. Douban - 2021. - URL: https://www.douban.com (дата обращения 19.03.2021-16.05.2021).
5. Elle //«Бумажный дом»: 10 неизвестных фактов о самом
рейтинговом сериале Netflix - 2020. - URL: https://www.elle.ru/stil-
zhizni/cinema/bumazhnyi-dom-netflix-raskryvaet-10-sekretov-o-seriale- id6866474/ (дата обращения 04.11.2020).
6. Hongkong cinema / Все о кино Гонконга, Китая и Тайваня //
Мужчины растут, женщины выпирают - 2013. - URL:
https://hkcinema.ru/film/41015 (дата обращения 12.04.2021).
7. Newmark P. // A textbook of translation. Hamel Hempstead: Prentice Hall, 1988. - 234 с.
8. Y.N. Mukhina. Ironically marked pun in fiction. - p.277, 278. - URL:
http://lib.sstu.ru/open/vestniki/2006/03 15-2006.pdf#page=277 (Дата
обращения 29.01.2021).
9. Zhuanlan zhihu - 2021. - URL: https://zhuanlan.zhihu.com (дата обращения 19.03.2021-16.05.2021).
10. Александрова Е.М. Перевод языковой игры: проблемы адекватности и эквивалентности: учебное пособие. - М.: Университетская книга - 2012. - 68 с.
11. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высших учебных заведений / И. С. Алексеева. - М. : Академия. - 2004. - 352 с.
12. Бабичева Ю.В. Поэтика заглавия // Гуманитарные науки. Вестник Томского ГПУ. - Вып. 6 (22). 2000. - С. 61-64.
13. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов. - URL: http://labatr.bsu.ru/public/file/pub/07.doc (дата обращения 04.11.2020).
14. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.
15. Белокурова С. П. Словарь литературоведческих терминов. - Изд. 2-е, исправл. - 2012....51