ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОРЕЙСКИХ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ С КОНЪЮГАЦИОННЫМИ ОКОНЧАНИЯМИ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ШИН КЁН СУК /ПОЖАЛУЙСТА, ПОЗАБОТЬСЯ О МАМЕ”)
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования перевода художественных текстов 7
1.1 Художественный текст как объект перевода 7
1.1.1 Определение текста. Особенности художественного текста 7
1.1.2 Перевод художественных текстов. Подходы к переводу
художественных произведений 11
1.1.3 Цели и задачи перевода художественных текстов 20
1.2 Проблема перевода грамматических конструкций 23
1.3 Способы перевода грамматических конструкций в художественных
текстах 27
1.4 Системные особенности синтаксиса корейского языка 35
1.4.1 Краткая характеристика корейского языка. Особенности
корейского глагола 36
1.4.2 Особенности синтаксиса корейского языка 45
Выводы по главе 1 48
Глава 2. Анализ перевода корейских синтаксических конструкций с финальными конъюгационными окончаниями на русский и английский языки в литературном произведении Шин Кён Сук /Пожалуйста, позаботься о маме» 51
2.1 Общая характеристика синтаксических конструкций с конъюгационными окончаниями в произведении Шин Кён Сук
«Пожалуйста, позаботься о маме» 51
2.2 Анализ способов перевода синтаксических конструкций с
конъюгационными окончаниями 57
Выводы по главе 2 84
Заключение 88
Список использованной литературы 91
Электронные ресурсы 94
Список источников 95
Приложение 96
Глава 1. Теоретические основы исследования перевода художественных текстов 7
1.1 Художественный текст как объект перевода 7
1.1.1 Определение текста. Особенности художественного текста 7
1.1.2 Перевод художественных текстов. Подходы к переводу
художественных произведений 11
1.1.3 Цели и задачи перевода художественных текстов 20
1.2 Проблема перевода грамматических конструкций 23
1.3 Способы перевода грамматических конструкций в художественных
текстах 27
1.4 Системные особенности синтаксиса корейского языка 35
1.4.1 Краткая характеристика корейского языка. Особенности
корейского глагола 36
1.4.2 Особенности синтаксиса корейского языка 45
Выводы по главе 1 48
Глава 2. Анализ перевода корейских синтаксических конструкций с финальными конъюгационными окончаниями на русский и английский языки в литературном произведении Шин Кён Сук /Пожалуйста, позаботься о маме» 51
2.1 Общая характеристика синтаксических конструкций с конъюгационными окончаниями в произведении Шин Кён Сук
«Пожалуйста, позаботься о маме» 51
2.2 Анализ способов перевода синтаксических конструкций с
конъюгационными окончаниями 57
Выводы по главе 2 84
Заключение 88
Список использованной литературы 91
Электронные ресурсы 94
Список источников 95
Приложение 96
Настоящее исследование посвящено изучению и описанию способов перевода синтаксических конструкций с конъюгационными окончаниями корейского языка на русский и английский языки на примере переводов произведения Шин Кён Сук /Пожалуйста, позаботься о маме” (2009).
Актуальность данной темы обусловлена увеличивающимся интересом мирового лингвистического и в особенности переводческого сообщества к языку, текстам и культуре Кореи. Вместе с глобализацией и развитием интернет-технологий происходит стремительное распространение корейской культуры и продукции за пределы страны, что увеличивает и экономический спрос на переводы текстов корейского происхождения. Учитывая лингвистическую специфику корейского языка и тот факт, что его южнокорейский вариант, о котором пойдёт речь в данной работе, претерпел огромные изменения за последнюю четверть века, исследования методики перевода современных корейских текстов являются достаточно актуальными. Как уже было обозначено выше, в данной работе акцент будет сделан на изучение практикуемых способов перевода синтаксических конструкций, образованных при помощи конъюгационных окончаний.
Объектом данного исследования являются синтаксические конструкции с конъюгационными окончаниями в произведении Шин Кён Сук «Пожалуйста, позаботься о маме» и их переводы на английский и русский языки.
Предметом данного исследования являются способы перевода корейских синтаксических конструкций с конъюгационными окончаниями на английский и русский языки.
Цель данной работы заключается в том, чтобы выявить закономерности перевода корейских синтаксических конструкций с конъюгационными окончаниями на английский и русский языки.
Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:
Jуточнить особенности художественного текста как объекта перевода, рассмотреть практикуемые подходы в художественном переводе;
Jпроанализировать проблематику перевода грамматических конструкций;
Jсистематизировать основные способы перевода грамматических конструкций;
Jуточнить особенности корейских синтаксических конструкций с конъюгационными окончаниями, выделить круг синтаксических конструкций и конъюгационных окончаний, которые будут рассмотрены в рамках данной работы;
Jвыявить случаи использования синтаксических конструкций с конъюгационными окончаниями в тексте художественного произведения Шин Кён Сук «Пожалуйста, позаботься о маме» и проанализировать приёмы их перевода на русский и английский языки.
Источником материала исследования является роман корейской писательницы Шин Кён Сук «Пожалуйста, позаботься о маме» (2009) и переводы этого романа на английский (переводчица Ким Чи Ён, “Please Look After Mom”, 2012) и русский (переводчица А.Е. Прохорова, «Пожалуйста, позаботься о маме», 2012) языки. Единицей анализа в данном исследовании является перевод на английский и русский языки части или целого предложения, содержащего корейскую синтаксическую конструкцию с конъюгационным окончанием. Объем проанализированного материала составил 172 отобранные единицы в оригинале, 172 случая перевода отобранных единиц на английский язык и 171 случай перевода на русский.
Методы исследования, использованные для решения поставленных задач: сравнительно-сопоставительный анализ при сравнении текстов оригинала и перевода, метод научного описания, метод компонентного анализа и контекстного анализа языковых единиц, переводческий анализ. Для сбора эмпирического материала использовался прием сплошной выборки.
Теоретическая значимость данной работы заключается в определённом вкладе в изучение корейских грамматических конструкций с конъюгационными окончаниями, а также выявлении специфики и определённых закономерностей в их передаче на русский и английский языки.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в переводческой практике при переводе художественных текстов. Кроме того, полученные данные могут найти свое применение при подготовке и проведении спецкурсов по теории и практике перевода.
Теоретико-методологической базой данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, переводчиков и корееведов, посвященных:
- изучению художественного текста и его отличительных особенностей (В. П. Белянин, М. М. Бахтин, Дж. Каллер, И. Р. Гальперин, Т. М. Николаева, В. А. Лукин, Д. А. Дридзе);
- определению сущности художественного перевода, его целей и задач, существующих подходов к художественному переводу и его критериев (В. Н. Комиссаров, Д. Е. Факторович, М. В. Алимова, Г. Гачечиладзе, И. А. Кашкин, А. В. Фёдоров, А. Л. Бурак, С. Н.к. Ахмедова);
- исследованию вопросов перевода грамматических конструкций с точки зрения стилистики, грамматики и прагматики (А. Ф. Рашидова, А. Н. Баранов, В. Н. Комиссаров, С. Влахов, С. Флорин);
- описанию приёмов и трансформаций при переводе грамматических конструкций в художественных текстах (Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. Г. Хасанова, О. Г. Палутина, Я. И. Рецкер, Н. К. Гарбовский);
- описанию грамматики и синтаксиса корейского языка (Ф. Ким, Д. А. Карпека, О. А. Трофименко, К. Б. Куротченко, М. В. Леонов, Ю. И. Швецов, Song Jae Jung, Sohn Ho Min, A^^, ^7]-^, ДДА);
- характеристике корейских устойчивых грамматических конструкций (Д. А. Карпека, Yeon Jaehoon) и конъюгационных окончаний (Д. А. Карпека, Ihm Ho Bin, Hong Kyong Pyo, Chang Suk In).
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении описывается актуальность данного исследования, его объект и предмет, а также определяются цель и методы, использованные для решения поставленных задач. Первая глава включает в себя анализ художественного текста как объекта перевода, в ней рассматриваются цели и задачи, а также практикуемые методы и подходы при переводе данного вида текстов, описываются проблематика и основные приёмы перевода грамматических конструкций. Глава также содержит основную информацию о том, что из себя представляют синтаксические конструкции с конъюгационными окончаниями корейского языка. Во второй главе описаны результаты проведённого анализа основных способов перевода корейских синтаксических конструкций с конъюгационными окончаниями на русский и английский языки в произведении Шин Кён Сук «Пожалуйста, позаботься о маме». В заключении подводятся итоги проведенного исследования, излагаются основные выводы.
Актуальность данной темы обусловлена увеличивающимся интересом мирового лингвистического и в особенности переводческого сообщества к языку, текстам и культуре Кореи. Вместе с глобализацией и развитием интернет-технологий происходит стремительное распространение корейской культуры и продукции за пределы страны, что увеличивает и экономический спрос на переводы текстов корейского происхождения. Учитывая лингвистическую специфику корейского языка и тот факт, что его южнокорейский вариант, о котором пойдёт речь в данной работе, претерпел огромные изменения за последнюю четверть века, исследования методики перевода современных корейских текстов являются достаточно актуальными. Как уже было обозначено выше, в данной работе акцент будет сделан на изучение практикуемых способов перевода синтаксических конструкций, образованных при помощи конъюгационных окончаний.
Объектом данного исследования являются синтаксические конструкции с конъюгационными окончаниями в произведении Шин Кён Сук «Пожалуйста, позаботься о маме» и их переводы на английский и русский языки.
Предметом данного исследования являются способы перевода корейских синтаксических конструкций с конъюгационными окончаниями на английский и русский языки.
Цель данной работы заключается в том, чтобы выявить закономерности перевода корейских синтаксических конструкций с конъюгационными окончаниями на английский и русский языки.
Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:
Jуточнить особенности художественного текста как объекта перевода, рассмотреть практикуемые подходы в художественном переводе;
Jпроанализировать проблематику перевода грамматических конструкций;
Jсистематизировать основные способы перевода грамматических конструкций;
Jуточнить особенности корейских синтаксических конструкций с конъюгационными окончаниями, выделить круг синтаксических конструкций и конъюгационных окончаний, которые будут рассмотрены в рамках данной работы;
Jвыявить случаи использования синтаксических конструкций с конъюгационными окончаниями в тексте художественного произведения Шин Кён Сук «Пожалуйста, позаботься о маме» и проанализировать приёмы их перевода на русский и английский языки.
Источником материала исследования является роман корейской писательницы Шин Кён Сук «Пожалуйста, позаботься о маме» (2009) и переводы этого романа на английский (переводчица Ким Чи Ён, “Please Look After Mom”, 2012) и русский (переводчица А.Е. Прохорова, «Пожалуйста, позаботься о маме», 2012) языки. Единицей анализа в данном исследовании является перевод на английский и русский языки части или целого предложения, содержащего корейскую синтаксическую конструкцию с конъюгационным окончанием. Объем проанализированного материала составил 172 отобранные единицы в оригинале, 172 случая перевода отобранных единиц на английский язык и 171 случай перевода на русский.
Методы исследования, использованные для решения поставленных задач: сравнительно-сопоставительный анализ при сравнении текстов оригинала и перевода, метод научного описания, метод компонентного анализа и контекстного анализа языковых единиц, переводческий анализ. Для сбора эмпирического материала использовался прием сплошной выборки.
Теоретическая значимость данной работы заключается в определённом вкладе в изучение корейских грамматических конструкций с конъюгационными окончаниями, а также выявлении специфики и определённых закономерностей в их передаче на русский и английский языки.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в переводческой практике при переводе художественных текстов. Кроме того, полученные данные могут найти свое применение при подготовке и проведении спецкурсов по теории и практике перевода.
Теоретико-методологической базой данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, переводчиков и корееведов, посвященных:
- изучению художественного текста и его отличительных особенностей (В. П. Белянин, М. М. Бахтин, Дж. Каллер, И. Р. Гальперин, Т. М. Николаева, В. А. Лукин, Д. А. Дридзе);
- определению сущности художественного перевода, его целей и задач, существующих подходов к художественному переводу и его критериев (В. Н. Комиссаров, Д. Е. Факторович, М. В. Алимова, Г. Гачечиладзе, И. А. Кашкин, А. В. Фёдоров, А. Л. Бурак, С. Н.к. Ахмедова);
- исследованию вопросов перевода грамматических конструкций с точки зрения стилистики, грамматики и прагматики (А. Ф. Рашидова, А. Н. Баранов, В. Н. Комиссаров, С. Влахов, С. Флорин);
- описанию приёмов и трансформаций при переводе грамматических конструкций в художественных текстах (Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. Г. Хасанова, О. Г. Палутина, Я. И. Рецкер, Н. К. Гарбовский);
- описанию грамматики и синтаксиса корейского языка (Ф. Ким, Д. А. Карпека, О. А. Трофименко, К. Б. Куротченко, М. В. Леонов, Ю. И. Швецов, Song Jae Jung, Sohn Ho Min, A^^, ^7]-^, ДДА);
- характеристике корейских устойчивых грамматических конструкций (Д. А. Карпека, Yeon Jaehoon) и конъюгационных окончаний (Д. А. Карпека, Ihm Ho Bin, Hong Kyong Pyo, Chang Suk In).
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении описывается актуальность данного исследования, его объект и предмет, а также определяются цель и методы, использованные для решения поставленных задач. Первая глава включает в себя анализ художественного текста как объекта перевода, в ней рассматриваются цели и задачи, а также практикуемые методы и подходы при переводе данного вида текстов, описываются проблематика и основные приёмы перевода грамматических конструкций. Глава также содержит основную информацию о том, что из себя представляют синтаксические конструкции с конъюгационными окончаниями корейского языка. Во второй главе описаны результаты проведённого анализа основных способов перевода корейских синтаксических конструкций с конъюгационными окончаниями на русский и английский языки в произведении Шин Кён Сук «Пожалуйста, позаботься о маме». В заключении подводятся итоги проведенного исследования, излагаются основные выводы.
Стремительное распространение корейской культуры и продукции по всему миру, вызванное глобализацией и развитием интернет-технологий, увеличивает экономический спрос на переводы текстов корейского происхождения. Данный факт не остался незамеченным лингвистическим и, в частности, переводческим сообществом, заинтересованным в изучении специфики и тонкостей перевода корейского языка. Добросовестный и качественный перевод исследуемых синтаксических конструкций является важной и ответственной задачей, поскольку в корейской художественной литературе их модальный характер используется авторами в качестве особого нарративного или стилистического инструмента воздействия на читателя, создания определённой атмосферы в произведении, развития, описания, либо придания необходимого характера персонажу и т.д.
Согласно исследованию, описанному в первой главе, специфика художественных текстов предполагает включение в их предпереводческий анализ также семантико-стилистического и художественного анализов (изучение его смысла, эстетики, стиля и образности). Соответствия в переводе могут быть как дословными, так и недословными в зависимости от того, насколько похожи или не похожи друг на друга языки перевода и оригинала. Тем не менее переводческие соответствия должны быть функционально равнозначными: они должны быть тождественны оригиналу по смыслу, художественности, стилю, соответствовать нормам языка перевода, учитывать некоторые экстралингвистические факторы. Дословность позволяется только при совпадении форм языка оригинала и перевода и соблюдении принципов функциональности. Излишняя приверженность дословному переводу, копированию форм и употреблению слов текста подлинника в языке перевода, особенно в случаях объективных несоответствий языков, неизменно приводит к нарушению норм языка перевода, сложностям в понимании содержания текста, изменению стиля и смысла оригинала.
Проблема перевода грамматических конструкций вытекает из объективных различий между языками оригинала и перевода, из того, что представители разных культур смотрят на вещи и действительность с разных точек зрения. К главным проблемам перевода грамматических конструкций относятся вытекающие из культурно-языковых несоответствий лексическая сочетаемость и синтаксический тип языка, а также переводы некоторых стилистических фигур, представляющих собой определённые синтаксические конструкции. К основным способам перевода грамматических конструкций относятся синтаксическое уподобление, грамматические трансформации: перестановки и замены, а также такие комплексные трансформации, как антонимический перевод, добавление и опущение.
Под конъюгационными окончаниями корейского языка понимаются все окончания, относящиеся к спряжению, т.е. словоизменению глагола по различным грамматическим категориям. Одним из видов конъюгационных окончаний являются финальные конъюгационные окончания, завершающие предложения. Под устойчивыми грамматическими конструкциями (УГК) понимаются специфичные конструкции-концовки предложений, которые обычно имеют модальный характер и придают предложению или одному из его членов добавочные значения видимости, подобия, возможности, долженствования, окказиональности, становления действия, намерения совершить его и т.п. Модальный характер УГК может выражаться в том числе участвующими в образовании некоторых из них конъюгационными окончаниями. В рамках данной выпускной работы были рассмотрены переводы с корейского на русский и английский языки корейских синтаксических конструкций, имеющих в составе устойчивые грамматические конструкции с финальными конъюгационными окончаниями особого использования.
При выполнении данного исследования была достигнута поставленная цель - выявление закономерностей перевода корейских синтаксических конструкций с конъюгационными окончаниями на английский и русский языки. В ходе работы над второй главой в оригинале произведения было отобрано 172 случая использования исследуемых единиц и проанализировано их 172 перевода на английский и 171 перевод на русский языки. Всего в исходном произведении было выделено четыре наиболее частотных вида корейских устойчивых грамматических конструкций с финальными конъюгационными окончаниями специального использования: -ztf-(74), - тЕ/^^ (47), -*] (38), -гД| (13). В результате проведённого анализа можно сделать вывод о том, что при передаче исследуемых конструкций переводчик сталкивается с рядом трудностей, в основном основанных на различиях грамматических и синтаксических систем языков перевода и оригинала. На основе проведённого анализа был выявлен ряд закономерностей в использовании тех или иных способов перевода для наиболее полной и точной передачи значения (в частности его модальной составляющей) исследуемых конструкций на английский и русский языки.
Данное исследование может послужить почвой для будущих работ по переводоведению, особенно в области изучения перевода корейских грамматических конструкций с конъюгационными окончаниями и способов передачи их модального значения в художественных произведениях, поскольку в нём была детально изучена специфика, трудности и основные способы перевода одного из их типов - финальных конъюгационных окончаний
Согласно исследованию, описанному в первой главе, специфика художественных текстов предполагает включение в их предпереводческий анализ также семантико-стилистического и художественного анализов (изучение его смысла, эстетики, стиля и образности). Соответствия в переводе могут быть как дословными, так и недословными в зависимости от того, насколько похожи или не похожи друг на друга языки перевода и оригинала. Тем не менее переводческие соответствия должны быть функционально равнозначными: они должны быть тождественны оригиналу по смыслу, художественности, стилю, соответствовать нормам языка перевода, учитывать некоторые экстралингвистические факторы. Дословность позволяется только при совпадении форм языка оригинала и перевода и соблюдении принципов функциональности. Излишняя приверженность дословному переводу, копированию форм и употреблению слов текста подлинника в языке перевода, особенно в случаях объективных несоответствий языков, неизменно приводит к нарушению норм языка перевода, сложностям в понимании содержания текста, изменению стиля и смысла оригинала.
Проблема перевода грамматических конструкций вытекает из объективных различий между языками оригинала и перевода, из того, что представители разных культур смотрят на вещи и действительность с разных точек зрения. К главным проблемам перевода грамматических конструкций относятся вытекающие из культурно-языковых несоответствий лексическая сочетаемость и синтаксический тип языка, а также переводы некоторых стилистических фигур, представляющих собой определённые синтаксические конструкции. К основным способам перевода грамматических конструкций относятся синтаксическое уподобление, грамматические трансформации: перестановки и замены, а также такие комплексные трансформации, как антонимический перевод, добавление и опущение.
Под конъюгационными окончаниями корейского языка понимаются все окончания, относящиеся к спряжению, т.е. словоизменению глагола по различным грамматическим категориям. Одним из видов конъюгационных окончаний являются финальные конъюгационные окончания, завершающие предложения. Под устойчивыми грамматическими конструкциями (УГК) понимаются специфичные конструкции-концовки предложений, которые обычно имеют модальный характер и придают предложению или одному из его членов добавочные значения видимости, подобия, возможности, долженствования, окказиональности, становления действия, намерения совершить его и т.п. Модальный характер УГК может выражаться в том числе участвующими в образовании некоторых из них конъюгационными окончаниями. В рамках данной выпускной работы были рассмотрены переводы с корейского на русский и английский языки корейских синтаксических конструкций, имеющих в составе устойчивые грамматические конструкции с финальными конъюгационными окончаниями особого использования.
При выполнении данного исследования была достигнута поставленная цель - выявление закономерностей перевода корейских синтаксических конструкций с конъюгационными окончаниями на английский и русский языки. В ходе работы над второй главой в оригинале произведения было отобрано 172 случая использования исследуемых единиц и проанализировано их 172 перевода на английский и 171 перевод на русский языки. Всего в исходном произведении было выделено четыре наиболее частотных вида корейских устойчивых грамматических конструкций с финальными конъюгационными окончаниями специального использования: -ztf-(74), - тЕ/^^ (47), -*] (38), -гД| (13). В результате проведённого анализа можно сделать вывод о том, что при передаче исследуемых конструкций переводчик сталкивается с рядом трудностей, в основном основанных на различиях грамматических и синтаксических систем языков перевода и оригинала. На основе проведённого анализа был выявлен ряд закономерностей в использовании тех или иных способов перевода для наиболее полной и точной передачи значения (в частности его модальной составляющей) исследуемых конструкций на английский и русский языки.
Данное исследование может послужить почвой для будущих работ по переводоведению, особенно в области изучения перевода корейских грамматических конструкций с конъюгационными окончаниями и способов передачи их модального значения в художественных произведениях, поскольку в нём была детально изучена специфика, трудности и основные способы перевода одного из их типов - финальных конъюгационных окончаний



