Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОРЕЙСКИХ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ С КОНЪЮГАЦИОННЫМИ ОКОНЧАНИЯМИ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ШИН КЁН СУК /ПОЖАЛУЙСТА, ПОЗАБОТЬСЯ О МАМЕ”)

Работа №189518

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы124
Год сдачи2021
Стоимость4250 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
15
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования перевода художественных текстов 7
1.1 Художественный текст как объект перевода 7
1.1.1 Определение текста. Особенности художественного текста 7
1.1.2 Перевод художественных текстов. Подходы к переводу
художественных произведений 11
1.1.3 Цели и задачи перевода художественных текстов 20
1.2 Проблема перевода грамматических конструкций 23
1.3 Способы перевода грамматических конструкций в художественных
текстах 27
1.4 Системные особенности синтаксиса корейского языка 35
1.4.1 Краткая характеристика корейского языка. Особенности
корейского глагола 36
1.4.2 Особенности синтаксиса корейского языка 45
Выводы по главе 1 48
Глава 2. Анализ перевода корейских синтаксических конструкций с финальными конъюгационными окончаниями на русский и английский языки в литературном произведении Шин Кён Сук /Пожалуйста, позаботься о маме» 51
2.1 Общая характеристика синтаксических конструкций с конъюгационными окончаниями в произведении Шин Кён Сук
«Пожалуйста, позаботься о маме» 51
2.2 Анализ способов перевода синтаксических конструкций с
конъюгационными окончаниями 57
Выводы по главе 2 84
Заключение 88
Список использованной литературы 91
Электронные ресурсы 94
Список источников 95
Приложение 96


Настоящее исследование посвящено изучению и описанию способов перевода синтаксических конструкций с конъюгационными окончаниями корейского языка на русский и английский языки на примере переводов произведения Шин Кён Сук /Пожалуйста, позаботься о маме” (2009).
Актуальность данной темы обусловлена увеличивающимся интересом мирового лингвистического и в особенности переводческого сообщества к языку, текстам и культуре Кореи. Вместе с глобализацией и развитием интернет-технологий происходит стремительное распространение корейской культуры и продукции за пределы страны, что увеличивает и экономический спрос на переводы текстов корейского происхождения. Учитывая лингвистическую специфику корейского языка и тот факт, что его южнокорейский вариант, о котором пойдёт речь в данной работе, претерпел огромные изменения за последнюю четверть века, исследования методики перевода современных корейских текстов являются достаточно актуальными. Как уже было обозначено выше, в данной работе акцент будет сделан на изучение практикуемых способов перевода синтаксических конструкций, образованных при помощи конъюгационных окончаний.
Объектом данного исследования являются синтаксические конструкции с конъюгационными окончаниями в произведении Шин Кён Сук «Пожалуйста, позаботься о маме» и их переводы на английский и русский языки.
Предметом данного исследования являются способы перевода корейских синтаксических конструкций с конъюгационными окончаниями на английский и русский языки.
Цель данной работы заключается в том, чтобы выявить закономерности перевода корейских синтаксических конструкций с конъюгационными окончаниями на английский и русский языки.
Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:
Jуточнить особенности художественного текста как объекта перевода, рассмотреть практикуемые подходы в художественном переводе;
Jпроанализировать проблематику перевода грамматических конструкций;
Jсистематизировать основные способы перевода грамматических конструкций;
Jуточнить особенности корейских синтаксических конструкций с конъюгационными окончаниями, выделить круг синтаксических конструкций и конъюгационных окончаний, которые будут рассмотрены в рамках данной работы;
Jвыявить случаи использования синтаксических конструкций с конъюгационными окончаниями в тексте художественного произведения Шин Кён Сук «Пожалуйста, позаботься о маме» и проанализировать приёмы их перевода на русский и английский языки.
Источником материала исследования является роман корейской писательницы Шин Кён Сук «Пожалуйста, позаботься о маме» (2009) и переводы этого романа на английский (переводчица Ким Чи Ён, “Please Look After Mom”, 2012) и русский (переводчица А.Е. Прохорова, «Пожалуйста, позаботься о маме», 2012) языки. Единицей анализа в данном исследовании является перевод на английский и русский языки части или целого предложения, содержащего корейскую синтаксическую конструкцию с конъюгационным окончанием. Объем проанализированного материала составил 172 отобранные единицы в оригинале, 172 случая перевода отобранных единиц на английский язык и 171 случай перевода на русский.
Методы исследования, использованные для решения поставленных задач: сравнительно-сопоставительный анализ при сравнении текстов оригинала и перевода, метод научного описания, метод компонентного анализа и контекстного анализа языковых единиц, переводческий анализ. Для сбора эмпирического материала использовался прием сплошной выборки.
Теоретическая значимость данной работы заключается в определённом вкладе в изучение корейских грамматических конструкций с конъюгационными окончаниями, а также выявлении специфики и определённых закономерностей в их передаче на русский и английский языки.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в переводческой практике при переводе художественных текстов. Кроме того, полученные данные могут найти свое применение при подготовке и проведении спецкурсов по теории и практике перевода.
Теоретико-методологической базой данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, переводчиков и корееведов, посвященных:
- изучению художественного текста и его отличительных особенностей (В. П. Белянин, М. М. Бахтин, Дж. Каллер, И. Р. Гальперин, Т. М. Николаева, В. А. Лукин, Д. А. Дридзе);
- определению сущности художественного перевода, его целей и задач, существующих подходов к художественному переводу и его критериев (В. Н. Комиссаров, Д. Е. Факторович, М. В. Алимова, Г. Гачечиладзе, И. А. Кашкин, А. В. Фёдоров, А. Л. Бурак, С. Н.к. Ахмедова);
- исследованию вопросов перевода грамматических конструкций с точки зрения стилистики, грамматики и прагматики (А. Ф. Рашидова, А. Н. Баранов, В. Н. Комиссаров, С. Влахов, С. Флорин);
- описанию приёмов и трансформаций при переводе грамматических конструкций в художественных текстах (Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. Г. Хасанова, О. Г. Палутина, Я. И. Рецкер, Н. К. Гарбовский);
- описанию грамматики и синтаксиса корейского языка (Ф. Ким, Д. А. Карпека, О. А. Трофименко, К. Б. Куротченко, М. В. Леонов, Ю. И. Швецов, Song Jae Jung, Sohn Ho Min, A^^, ^7]-^, ДДА);
- характеристике корейских устойчивых грамматических конструкций (Д. А. Карпека, Yeon Jaehoon) и конъюгационных окончаний (Д. А. Карпека, Ihm Ho Bin, Hong Kyong Pyo, Chang Suk In).
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении описывается актуальность данного исследования, его объект и предмет, а также определяются цель и методы, использованные для решения поставленных задач. Первая глава включает в себя анализ художественного текста как объекта перевода, в ней рассматриваются цели и задачи, а также практикуемые методы и подходы при переводе данного вида текстов, описываются проблематика и основные приёмы перевода грамматических конструкций. Глава также содержит основную информацию о том, что из себя представляют синтаксические конструкции с конъюгационными окончаниями корейского языка. Во второй главе описаны результаты проведённого анализа основных способов перевода корейских синтаксических конструкций с конъюгационными окончаниями на русский и английский языки в произведении Шин Кён Сук «Пожалуйста, позаботься о маме». В заключении подводятся итоги проведенного исследования, излагаются основные выводы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Стремительное распространение корейской культуры и продукции по всему миру, вызванное глобализацией и развитием интернет-технологий, увеличивает экономический спрос на переводы текстов корейского происхождения. Данный факт не остался незамеченным лингвистическим и, в частности, переводческим сообществом, заинтересованным в изучении специфики и тонкостей перевода корейского языка. Добросовестный и качественный перевод исследуемых синтаксических конструкций является важной и ответственной задачей, поскольку в корейской художественной литературе их модальный характер используется авторами в качестве особого нарративного или стилистического инструмента воздействия на читателя, создания определённой атмосферы в произведении, развития, описания, либо придания необходимого характера персонажу и т.д.
Согласно исследованию, описанному в первой главе, специфика художественных текстов предполагает включение в их предпереводческий анализ также семантико-стилистического и художественного анализов (изучение его смысла, эстетики, стиля и образности). Соответствия в переводе могут быть как дословными, так и недословными в зависимости от того, насколько похожи или не похожи друг на друга языки перевода и оригинала. Тем не менее переводческие соответствия должны быть функционально равнозначными: они должны быть тождественны оригиналу по смыслу, художественности, стилю, соответствовать нормам языка перевода, учитывать некоторые экстралингвистические факторы. Дословность позволяется только при совпадении форм языка оригинала и перевода и соблюдении принципов функциональности. Излишняя приверженность дословному переводу, копированию форм и употреблению слов текста подлинника в языке перевода, особенно в случаях объективных несоответствий языков, неизменно приводит к нарушению норм языка перевода, сложностям в понимании содержания текста, изменению стиля и смысла оригинала.
Проблема перевода грамматических конструкций вытекает из объективных различий между языками оригинала и перевода, из того, что представители разных культур смотрят на вещи и действительность с разных точек зрения. К главным проблемам перевода грамматических конструкций относятся вытекающие из культурно-языковых несоответствий лексическая сочетаемость и синтаксический тип языка, а также переводы некоторых стилистических фигур, представляющих собой определённые синтаксические конструкции. К основным способам перевода грамматических конструкций относятся синтаксическое уподобление, грамматические трансформации: перестановки и замены, а также такие комплексные трансформации, как антонимический перевод, добавление и опущение.
Под конъюгационными окончаниями корейского языка понимаются все окончания, относящиеся к спряжению, т.е. словоизменению глагола по различным грамматическим категориям. Одним из видов конъюгационных окончаний являются финальные конъюгационные окончания, завершающие предложения. Под устойчивыми грамматическими конструкциями (УГК) понимаются специфичные конструкции-концовки предложений, которые обычно имеют модальный характер и придают предложению или одному из его членов добавочные значения видимости, подобия, возможности, долженствования, окказиональности, становления действия, намерения совершить его и т.п. Модальный характер УГК может выражаться в том числе участвующими в образовании некоторых из них конъюгационными окончаниями. В рамках данной выпускной работы были рассмотрены переводы с корейского на русский и английский языки корейских синтаксических конструкций, имеющих в составе устойчивые грамматические конструкции с финальными конъюгационными окончаниями особого использования.
При выполнении данного исследования была достигнута поставленная цель - выявление закономерностей перевода корейских синтаксических конструкций с конъюгационными окончаниями на английский и русский языки. В ходе работы над второй главой в оригинале произведения было отобрано 172 случая использования исследуемых единиц и проанализировано их 172 перевода на английский и 171 перевод на русский языки. Всего в исходном произведении было выделено четыре наиболее частотных вида корейских устойчивых грамматических конструкций с финальными конъюгационными окончаниями специального использования: -ztf-(74), - тЕ/^^ (47), -*] (38), -гД| (13). В результате проведённого анализа можно сделать вывод о том, что при передаче исследуемых конструкций переводчик сталкивается с рядом трудностей, в основном основанных на различиях грамматических и синтаксических систем языков перевода и оригинала. На основе проведённого анализа был выявлен ряд закономерностей в использовании тех или иных способов перевода для наиболее полной и точной передачи значения (в частности его модальной составляющей) исследуемых конструкций на английский и русский языки.
Данное исследование может послужить почвой для будущих работ по переводоведению, особенно в области изучения перевода корейских грамматических конструкций с конъюгационными окончаниями и способов передачи их модального значения в художественных произведениях, поскольку в нём была детально изучена специфика, трудности и основные способы перевода одного из их типов - финальных конъюгационных окончаний


Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста. — М. : Российский университет дружбы народов (РУДН), 2012. — С. 47—52.
Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов. — М. : Едеториал УРСС, 2003. — 360 с. (149стр; 150с)
Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. — 3-е изд. — М. : URSS: Издательство ЛКИ, 2010. — 235 с. (194-208стр)
Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет / М. М. Бахтин. — М. : Худож. лит., 1975. — 502 с. (С. 17)
Белянин В.П. Художественный текст и психология личности. // Речевое общение: цели, мотивы, средства. — М. : Ин-т языкознания АН СССР, 1985. — С. 22—29 (с.24.)
Бурак А.Л. Translating Culture — 2: Sentence and Paragraph Semantics. Перевод и межкультурная коммуникация — 2. Семантика предложения и абзаца / А.Л. Бурак. — М. : Р.Валент, 2013. — 208 с.
Бурак А.Л. Оценка качества перевода // Новый филологический вестник. — 2017. — № 2(41). — С. 169—183
Валгина Н.С. Современный русский язык : Синтаксис : Учебник / Н.С. Валгина. — 4-е изд., испр. — М. : Высш. шк., 2003. — С. 6.
Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика / В.В. Виноградов. — М. : изд-во Акад. наук СССР, 1963. — 259 с.
Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М. : Международные отношения, 1980. — 342 с. (164стр)
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. — М. : КомКнига, 2007. — 144 с. (стр 18)
Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник / Н.К.Гарбовский. — М. : Изд- во Моск. Ун-та, 2004 — 544 с. (486-489)
Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе. — 2-е изд. — М. : Наука, 1982. — 260 с. (Стр63)
Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии / Т.М. Дридзе. — М. : Наука, 1984. — 232 с. (стр71)
Каллер Дж. Теория литературы: краткое введение / Дж. Каллер : пер. с англ. А. Георгиева. — М. : Астрель: ACT, 2006. — 158 с. (с76)
Карпека Д. А. Грамматика корейского языка: в 3 т. Т. 1 / Д. А. Карпека. — СПб. : Восточный экспресс, 2018. — 522 с. (стр: 149; 139)
Карпека Д. А. Грамматика корейского языка: в 3 т. Т. 2 / Д. А. Карпека. — СПб. : Восточный экспресс, 2018. — 673 с. (стр: 62; 5; 26; 125-172; 455; 669)
Карпека Д. А. Грамматика корейского языка: в 3 т. Т. 3 / Д. А. Карпека. — СПб. : Восточный экспресс, 2018. — 447 с. (стр: 11-12; 239-240; 172; 9; 23)
Кашкин И.А. Для читателя-современника: статьи и исследования / И.А. Кашкин. — М. : Советский писатель, 1977. — 560 с. (532с)
Ким С. Х. Актуальное членение простого предложения в русском и Корейском языках / С. Х. Ким // Язык: категории, функции, речевое действие : Материалы Х11 международной научной конференции, Коломна, 11-12 апреля 2019 года. — Коломна: Государственное образовательное учреждение высшего образования Московской области "Государственный социально¬гуманитарный университет", 2019. — С. 82—86.
Ким Ф. Синтаксические элементы корейского языка: Учебное пособие. / Ф. Ким — Изд. 2-е, испр. — Алматы: Изд-во КазГУ, 2000. — 274 с. (С. 61.)
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. — М. : УРСС, 2009. — 170 с. (Стр 102)
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин- тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. — М. : Высш. шк., 1990. — 253 с. (250стр)
Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты / В.Н. Комиссаров. — М. : Высшая школа, 1990. — 253 с. (Стр75)
Куротченко К.Б. Корейский язык: Учебное пособие. / К.Б. Куротченко, М.В. Леонов, Ю.И. Швецов. — М. : Издательство М, 2005. — 253 с. (С. 135.)
Лилова А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова : пер. с болг. ; под общ. ред. П.М. Топера. — М. : Высшая школа, 1985. — 254 с. (с145)
Лукин В.А. Художественный текст / В.А. Лукин. — М. : Ось-89, 2005. — 559 с. (С. 5.)
Рашидова А.Ф. About some difficulties of literary translation // Молодой ученый. — 2015. — №11. — С. 1675—1676
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. — М. : Auditoria, 2016. — 244 с. (81-91с)
Ровдо И.С. Память и слава: Давид Евсеевич Факторович. К 100-летию со дня рождения / редкол.: И.С. Ровдо [и др.]. — Минск : БГУ, 2016. — 190 с. (20с)
Трофименко О.А. Особенности функционирования форм конечной сказуемости в современном корейском языке : дис. ... канд. филол. наук / О. А. Трофименко. — Владивосток : ДВГУ, 2007. — С. 29.
Трофименко О.А. Корейский язык. Справочник по грамматике. / О.А. Трофименко. — М. : Живой язык, 2015. — С. 53./192
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы / А.В. Фёдоров. — М. : Высшая школа, 1983. — 416 с. (303с; 175с)
Хасанова А.Г., Палутина О.Г. Особенности перевода синтаксических конструкций в художественной литературе (на материале романа С. Чбоски) // Terra Linguae. — 2017. — № 3(61). — С. 129—132
Anderson, G. D. S. Auxiliary Verb Constructions. Oxford University Press, 2006. P. 28-29.
Ihm, Ho Bin, Hong, Kyong Pyo, Chang, Suk In. Korean Grammar for International Learners. — 4th edition. — Yonsei University Press, 2003. P. 442 (p219)
Palmer, F.R. Mood and Modality. — 2nd edition. — Cambridge University Press, 2001. P. 4-5.
Sohn, Ho-Min. The Korean Language. Cambridge University Press, 2001. P. 445 (p. 29)
Song, Jae Jung. The Korean language: structure, use and context. Routledge, 2005. P. 185 (p15)
Yeon, Jaehoon. Korean Grammatical Constructions: Their Form and Meaning / Saffron Korean Linguistics Series. Number One. London: Saffron Books, 2003. P. 203-204.
Y2’,', МЖ ^^ ’ YCGU ^J , ^<^4, 1985. -
^]0*l 262.
3^°Jr^W ^44 4^J , W: ^4 ^0* 719/720.
Электронные ресурсы
Ахмедова С.Н.к. Особенности перевода художественных текстов // Филология и литературоведение. № 8, 2014 [Электронный ресурс] // URL: http://philology.snauka.ru/2014/08/888(дата последнего обращения: 19.03.2021)
Готовцева Е.Е. Микро- и макротексты на этапе предложения и первичной активизации лексического материала [Электронный ресурс] // Университетские чтения / Пятигор. гос. ун-т. — 2008. — Ч. 03. — URL: http://pglu.ru/upload/iblock/04c/uch_2008_iii_00038.pdf(дата последнего обращения: 24.12.2020)
Лопатина Л.Е. СИНТАКСИЧЕСКАЯ КОНСТРУКЦИЯ // Большая российская энциклопедия. Электронная версия. 2016 [Электронный ресурс] // URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/4127679(дата последнего обращения: 01.04.2021)
Николаева Т.М. ТЕКСТ // Большая российская энциклопедия. Электронная версия. 2017 [Электронный ресурс] // URL:
https://bigenc.ru/linguistics/text/4185670 (дата последнего обращения:
26.12.2020)
Korean verb '^}^'conjugated // Verbix Verb Conjugator, 1995—2020 [Электронный ресурс] // URL:
https://www.verbix.com/webverbix/Korean/%ED%95%98%EB%8B%A4.html(дата последнего обращения: 15.02.2021)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ