Тема: Рецепция лирики Н.А. Некрасова в англоязычной литературе
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 7
1. Русская культура и литература в англоязычных странах XIX-XXI в. Особенности лирического творчества Н.А. Некрасова 11
1.1 Особенности восприятия классической русской литературы в англоязычной среде 11
1.2 Основные темы и мотивы лирики Н.А. Некрасова 14
2. Специфика рецепции лирики Некрасова в переводах XIX в 15
2.1 Переводческие тенденции в англоязычной культуре XIX в 15
2.2 Рецепция Некрасова в переводах XIX в 15
а) Перевод №1 1863 года Перевод А. Куманина 15
б) Перевод №2 1875-1876 года. Перевод В. Рольстона 17
3. Специфика рецепции лирики Некрасова в переводах XX в 18
3.1 Переводческие тенденции в англоязычной культуре XX в 18
3.2 Рецепция Некрасова в переводах XX в 20
а) Перевод №3 1906 года. Перевод A. С. Блеквела 20
б) Перевод №4 1906 года. Перевод M. Деннера, И. Кутика, А. Вахтел 27
в) Перевод №5 1911 года. Перевод E. M. Кайдена 40
г) Перевод №6 1921 года. Перевод М. Бэринга 42
д) Перевод №7 1921 года. Перевод-Д. М. Соскайса 44
е) Перевод №8 1921 года. Перевод Б. Дойч, А. Ярмолинского 45
ё) Перевод №9 1921 года. Перевод Б. Дойч и А. Ярмолинского 47
ж) Перевод №10 1921 года. Перевод Б. Дойч и А. Ярмолинского 50
з) Перевод №11 1943 года. Перевод - Дж. С. Филлимора 52
и) Перевод №12 1947 года. Перевод Оливера Элтона 55
4. Специфика рецепции лирики Некрасова в переводах XXI в 56
4.1 Переводческие тенденции в англоязычной культуре XXI в 56
4.2 Рецепция Некрасова в переводах XXI в 57
а) Перевод №13 2004 года. Перевод М. Диннера, И. Кутика и А. Вахтел 57
б) Перевод №14 2007 года. Перевод А. Сигейла 60
в) Перевод №15 2009 года. Перевод Б.Рида 62
г) Перевод №16 2013 года. Перевод А. Гивенталя 64
д) Перевод №17 2016 года. Перевод Р. Мортона 65
е) Перевод №18 2018 года. Перевод Р. Мортона 67
ё) Перевод №19 2020 года. Перевод А. Сигейла 71
Заключение 73
Список использованной литературы и источников 75
Приложение 80
📖 Введение
Некрасов поднимал в своем творчестве вопрос о богатстве национального языка народа и фольклора. Особенности рецепции лирики Некрасова в разных аспектах были исследованы в работах следующих ученых: С. Ромащенко , Е. Эткинд, Ж. Нива, И. Серман, В. Страда и др. , однако комплексное изучение переводов лирики Некрасова на английский язык до настоящего времени не проведено, что обеспечивает актуальность данной работы.
Объект исследования - специфика рецепции лирики Некрасова в англоязычной литературе с XIX-XXI в.
Предмет исследования- публикации лирики Некрасова в англоязычных журналах и на литературоведческих сайтах.
В данной работе были рассмотрены следующие переводы:
1) Два перевода XIX в.:
• перевод №1 1863 года А. Куманина «A Moral Man»
• перевод №2 1875-1876 года В. Рольстона «A Moral Man».
2) Десять переводов XX в.:
• перевод №3 1906 года A. С. Блеквела «Russia'slament»,
• перевод №4 1906 года M. Деннера, И. Кутика, А. Вахтеля «Thoughtsat a Vestibule», перевод №5 1911 года E. M. Кайдена «Mother»,
• перевод №6 1921 года М. Бэринга «Good-bye ! Forget the days of wane»,
• перевод №7 1921 года Д. М. Соскайса «And I — the young woman»,
• перевод №8 1921 года Б. Дойч, А. Ярмолинского «The capitals are rocked with thunder...»,
• перевод №9 1921 года Б. Дойч и А. Ярмолинского «My Poems!»,
• перевод №10 1921 года Б. Дойч и А. Ярмолинского «The Salt Song»,
• перевод №11 1943 года Дж. С. Филлимора «Surely the secorn stalks
whisperonetotheo ther», перевод №12 1947 года Оливера Элтона «Home».
3) Семь переводов XXI в.:
• перевод №13 2004 года М. Диннера, И. Кутика и А. Вахтеля «I shall soon fall prey torot... », перевод №14 2007 года А. Сигейла «Farewell»,
• перевод №15 2009 года Б. Рида «Yesterday at six...», перевод №16 2013 года А. Гивенталя «When learning of the two llsof war...»,
• перевод №17 2016 года Р. Мортона «The Prophet»,
• перевод №18 2018 года Р. Мортона «In the Country», перевод №19 2020 года А. Сигейла «Oh, Muse! I am at my coffin's door...».
Комплекс текстов при анализе был разделен на три блока: переводы XIX в., XX в., XXI в. , это связано с тем, что каждый век переводческие стратегии меняются, данный фактор зависит от того, что в разные периоды акцентируется интерес к переводам лирики Некрасова.
Основная цель исследования: выявить специфику переводов лирики Некрасова в англоязычной культуре и переводах с XIX по XXI век.
Были поставлены следующие задачи:
1. Изучить особенности повествовательной (событие, эпизод) и медитативной (любовная, философская) лирики XIX-XXI веков в России, Англии и Америке
2.Описать переводческие стратегии, используемые в англоязычной среде применительно к русским художественным текстам.
З.ВЫЯВИТЬ комплекс лирических текстов Некрасова, переведенных на английский язык, за период с XIX по XXI в.
4.Определить специфику рецепции лирики Некрасова в англоязычной литературе.
Методы исследования: метод системного анализа; метод сравнительно -
сопоставительного анализа; рецептивный метод; компаративистский метод.
Материал исследования: работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, источников и приложения.
Первая глава посвящена русской культуре и литературе в англоязычных странах XIX-XXI в. Особенностям лирического творчества Н.А. Некрасова
Она включает в себя два подраздела: “Особенности восприятия классической русской литературы в англоязычной среде” и “Основные темы и мотивы лирики Н.А. Некрасова”.
Вторая глава посвящена специфике рецепции лирики Некрасова в переводах XIX в. Данная глава включает в себя два подраздела “Переводческие тенденции в англоязычной культуре XIX в.” и “Рецепция Некрасова в переводах XIX в.”. В рецепцию Некрасова в переводах XIX в. включены два перевода.
Третья глава посвящена специфике рецепции лирики Некрасова в переводах XX в. Данная глава включает в себя два подраздела “Переводческие тенденции в англоязычной культуре XX в.” и “Рецепция Некрасова в переводах XX в.”. В рецепцию Некрасова в переводах XX в. включено десять переводов.
Четвертая глава посвящена специфике рецепции лирики Некрасова в переводах XXI в. Данная глава включает в себя два подраздела: “Переводческие тенденции в англоязычной культуре XXI в.” и “Рецепция Некрасова в переводах XXI в.”. В рецепцию Некрасова в переводах XXI в. включено семь переводов.
Список использованной литературы включает в себя 44 источника.
Приложение включает в себя таблицы, отражающие сопоставление оригинала, перевода и подстрочника.
✅ Заключение
Произошло изменение переводческих стратегий. Изменяется специфика переложения от консервативного, близкого к оригиналу, перевода в XIX в., до более вольного перевода в XX в. Усиливается востребованность русской литературы в англоязычной культуре. Отбор материала не изменяется, интерес переводчиков к темам родины и жизненных трудностей остаются прежними на протяжении веков.
Если смотреть на то, как англоязычная культура воспринимает русские тексты, то можно сказать о том, что произошли существенные изменения от отсутствия интереса к русскоязычным авторам до их востребованности в XIX - XXI в.
Вторая половина XX столетия ознаменовалась оформлением переводоведения в самостоятельную научную дисциплину. В отличие лингвистического периода, в англоязычных странах, с учётом накопленного исследовательского опыта ученых других стран мира, с начала 50-х годов начало 80-х сформировалось теоретическое лингвистическое переводоведение, оказавшее впоследствии значительное влияние на развитие мировой науки о переводе.
Стремление учёных связать теорию с практикой, повлекло за собой исследования, посвященные разработке переводческого процесса, методов его осуществления и требования к его организации. Помимо вопроса о переводческой эквивалентности, английские переводоведы уделяют большое внимание анализу текста (как исходного, так и переводного). Каждое из направлений частично затрагивает отдельные прикладные аспекты теоретического переводоведения, особо подчеркивая важность владения переводчиком знаниями канонов переводческой критики и практическими навыками составления критических очерков.
Меняются переводческие стратегии, это влечет за собой изменение лирики Некрасова. Если в девятнадцатом веке наблюдается эпизодическое обращение к лирике Некрасова. Только специалисты, интересующиеся литературой погружаются в переводы. То в наступлением двадцатого века ситуация начинает меняться. Круг переводимых текстов расширяется, в переводческое поле включается больше переводов. Переводческая деятельность начинает строиться не только исходя из профессионального интереса, но и из любопытства. Появляется много любителей-переводчиков, качество некоторых переводов падает, но интерес увеличивается. В двадцатом веке профессиональные переводчики англоязычной среды в меньшей степени интересуются лирикой Некрасова, но уровень любительских переводов всё еще достаточно высок.





