Данная работа посвящена изучению метонимии как художественного приема, а также исследованию проблемы перевода метонимии в художественном тексте.
Общий интерес к изучению феномена метонимии начал возрастать еще во времена античности и продолжает увеличиваться до сих пор. Данный интерес объясняется стремлением дать лингвистическое обоснование тем или иным стилистическим приемам.
Актуальность данного исследования заключается в возрастающем интересе ученых к изучению закономерностей перевода метонимии на разные языки, так как метонимия, являясь механизмом речи, заключающемся в переносе одного наименования на другой объект, составляет особую сложность для перевода, а перевод, в свою очередь, выполняет важную социальную функцию, что делает возможным межъязыковое общение.
Объектом исследования в данной работе являются метонимические единицы художественного текста Дэниела Киза “Flowers for Algernon”.
В качестве предмета исследования рассматриваются способы перевода метонимических единиц художественного текста Дэниела Киза “Flowers for Algernon”.
Целью данного исследования является описание способов перевода метонимических выражений, используемых в художественном тексте.
Для достижения поставленной цели потребуется решить следующие задачи:
1. Описать определение понятия «метонимическая единица» на основе представлений современных лингвистов.
2. Представить традиционное и когнитивное понимание метонимии.
3. Изучить особенности употребления метонимических единиц в художественном тексте.
4. Выявить специфику перевода метонимических единиц с
английского языка на русский.
5. Охарактеризовать различные способы перевода метонимических единиц с английского языка на русский.
Исходя из поставленных задач, определяются методы исследования: метод научного описания, реализованный в приемах концептуального анализа, контекстуального анализа и сравнительно-сопоставительного анализа, а также метод сплошной выборки.
Материалом исследования послужили метонимические единицы в количестве 53 единиц, проанализированные в 66 контекстах, выделенные методом сплошной выборки из художественного текста “Flowers for Algernon” на английском языке (Дэниел Киз), а также из текста перевода на русском языке «Цветы для Элджернона» (Сергей Шаров).
Теоретическая значимость работы состоит в том, что, благодаря результатам анализа метонимических выражений, вносится вклад в развитие стилистики английского языка и теории перевода, в частности тех разделов, которые связаны с проблемами художественного перевода.
Практическая значимость работы состоит в том, что анализ метонимических выражений может быть использован при изучении стилистики английского языка, при обучении переводу художественных текстов, а также на семинарских занятиях по культуре художественной речи.
Теоретической и методологической базой послужили исследования в области лингвистики и когнитивистики таких ученых, как: Пауль Г. (1960), Лотман Ю. М. (1994), Eco U. (1979), Толочин И. В. (1996), Croft W. (2006), Lacoff G., Johnson M. (1980), Radden G., Kovecses Z. (1999), Казакова Т. А. (2001), Goossens L. (1990).
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении указаны следующие аспекты работы: актуальность, цели и задачи исследования, предмет и объект данного исследования, также материалы, которые послужили для исследования, методы исследования, теоретическое и практическое значения выбранной темы, теоретическая и методологическая база исследования.
В первой главе рассматриваются общие теоретические аспекты исследования: метонимия рассматривается в историческом аспекте, дается общее определение понятия «метонимия» и демонстрируется ее роль в художественном тексте, представляется типология метонимии. Метонимия рассматривается с точки зрения когнитивистики. Описываются случаи метонимии, которые составляют особую сложность в переводе, соответственно выводятся основные способы перевода метонимических единиц.
Во второй главе производится анализ на основе примеров метонимических единиц отобранных из произведения Д. Киза «Flowers for Algernon» и их перевода, и выявляются сложности перевода метонимии. Примеры классифицируются по способам перевода, выявляются способы, характеризующиеся особой частотностью использования среди переводчиков. Также демонстрируются основные когнитивные метонимические модели, используемые в художественном произведении Д. Киза «Flowers for Algernon».
В заключении перечислены основные результаты исследования, полученные в результате решения поставленной цели и задач.
Список литературы включает в себя 39 наименований.
Метонимия представляет собой одно из важнейших и достаточно интересных лингвистических явлений. Она берет свое начало в античности и проблема изучения данного тропа актуальна до сих пор. Новое когнитивное направление лингвистики стремится изучить различные аспекты метонимии в процессах миромоделирования. Переводческая проблема неразрывно связана с когнитивным аспектом метонимии, так как при переводе важно сохранить не только смысл метонимии, но и ее когнитивную функцию.
В данной работе теория метонимии наиболее полно изучена в историческом аспекте, когнитивном аспекте и переводческом аспекте. Нами были рассмотрены наиболее частотные типы метонимии, используемые в художественном тексте. К основным типам метонимии относятся: метонимический эпитет, синекдоха, антономазия. Также, были изучены особенности конвергенции метонимии и метафоры и рассмотрено понятие «метафтонимия».
В первой главе работы были представлены взгляды лингвистов на метонимию во время античности и современности, которые оказали огромное влияние на изучение данного феномена. На основе лингвистических традиционных взглядов были приведены основные определения метонимии, и выделено одно наиболее полно выраженное, с традиционной точки зрения, понятие метонимии. Так, метонимия - это яркий стилистический троп, заключающийся в переносе одного наименования на другое по смежности, который основывается на пространственных, событийных, понятийных, ситуативных, семантических, логических, синтагматических отношениях между категориями объектов. Также, было отмечено, что некоторые лингвисты рассматривают метонимию с точки зрения когнитивистики. Исходя из этого, был сделан вывод, что метонимия является не только стилистическим тропом, но и когнитивным процессом, в котором одно концептуальное единство рассматривается как средство или проводник, обеспечивая ментальный доступ к другому концептуальному
единству, цели, внутри одной идеализированной когнитивной модели. В рамках описания метонимии с точки зрения когнитивной лингвистики, было рассмотрено понятие «метафтонимия», являющееся концептуальным синтезом метонимии и метафоры. Были выделены основные типы метафтонимии: метафора внутри метонимии, метафора из метонимии, метонимия внутри метафоры. Также, в данной главе необходимо было рассмотреть метонимию в переводческом аспекте. Таким образом, были выделены и рассмотрены метонимические единицы, представляющие сложность при переводе: метонимический эпитет, синекдоха, антономазия. Были описаны способы перевода метонимии, предложенные Т. А. Казаковой. По мнению исследователя, к основным способам перевода метонимии относятся: полный перевод метонимический исходной единицы, структурное преобразование метонимический исходной, функциональное преобразование метонимической исходной единицы, восстановление основы
метонимического переноса и восстановление прямого именования.
В ходе работы над второй главой был проанализирован ряд примеров метонимических единиц в количестве 66 метонимических единиц, отобранных из произведения Дэниела Киза «Flowers for Algernon». Данные метафорические единицы были классифицированы по 3 типам, среди которых мы выделили «метонимических эпитет», к которому принадлежало наибольшее количество примеров, а также «синекдоха» и «метафтонимия». Был проведен анализ на основе сравнения примеров английского оригинала произведения с их переводом на русский. Данные примеры были классифицированы в соответствии со способами перевода метонимии, предложенными Т. А. Казаковой. В ходе анализа было обнаружено, что наиболее распространенным способом перевода метонимических единиц является полный перевод метонимической исходной единицы. Наиболее редким способом перевода является функциональное преобразование исходной метонимической единицы . Данная информация позволяет сделать вывод о том, что в художественной литературе метонимические, а также метафтонимические единицы в большинстве случаев имеют культурное и языковое совпадение традиций английского и русского языков.
Также, на основе примеров, в ходе данного исследования, были выделены метонимические когнитивные модели, наиболее часто встречающиеся в художественном тексте Д. Киза «Flowers for Algernon»: ЧЕЛОВЕК -> ЛИЦО, ЧЕЛОВЕК -> ГОЛОВА; ЛЮДИ -> СФЕРА ИХ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ; ЛЮДИ -> ОРГАНИЗАЦИЯ, В КОТОРОЙ ОНИ РАБОТАЮТ. Это позволяет сделать вывод о ментальной сущности метонимии, которая заключается в подразумевании одного, говоря о другом объекте, т.е. накладывании одного имени на другое на основе их концептуальной связи. Данные модели в основном не представляют сложности для перевода метонимических единиц, так как являются продуктивными и универсальными во многих языках.
Полученные в ходе работы результаты и выводы могут быть значимы для дальнейших исследований, касающихся разработки данной проблематики. Метонимия - это уникальный феномен, изучение которого в настоящее время направлено на выявление когнитивных факторов, имеющих особое значение, как для репрезентации знаний, так и для передачи этих знаний в условиях переводческой деятельности для иноязычной культуры.
1. Античные риторики / под ред. А. А. Тахо-Годи. - М.: Изд-во
Моск. ун-та, 1978. - 352 с.
2. Античные теории языка и стиля. - М.; Л.: ОГИЗ, Соцэкгиз, 1936. - 344 с.
3. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 384 с.
4. Арутюнова, Н. Д. Метонимия // Языкознание: большой энцикл. слов. / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М., 1998. - 300 с.
5. Бирих, А. К. Метонимия в современном русском языке. Семантический и грамматический аспекты. / А. К. Бирих. - Munchen: Sagner, 1995. - 191 c.
6. Буслаев, Ф. И. Историческая грамматика русского языка, составленная Ф. Буслаевым. Ч. 1-2. - Изд. 2-е, передел. - М.: Унив. тип. (Катков и К°), 1863. - Т. 1. - 259, с. - Т. 2. - 374 с.
7. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 462 с.
8. Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский: учеб. пособие. - Минск: Новое знание, 2008. - 287 с.
9. Дмитриева, Л. Ф., Кунцевич, С. Е., Мартинкевич, Е. А. Английский язык: Курс перевода: Книга для студентов. - ИЦМарТ, 2005. - 304 с.
10. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. // Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство Союз», 2001. - 320 с.
11. Киз, Д. Цветы для Элджернона: роман / Дэниел Киз; пер. с англ. С. Шарова. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2012. - 134 с.
12. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.
13. Кубрак, А. Контекстна реалхзащя метошмп в художнш проз! англшського модершзму / А. Кубрак // Л1нгв1стика. 2011. - № 2 (23). - С. 157¬163.
14. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста. - М.: Просвещение, 1988.
- 192 с.
15. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский : учеб. пособие / Е. М. Коломейцева, М. Н. Макеева; М-во образования и науки Рос. Федерации, Тамб. гос. техн. ун -т. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004 (ИПЦ ТГТУ). - 89 с...39