Тема: МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ И ИХ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ КИТАЙСКОГО ПОЭТА ВАН ВЭЯ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Теоретические аспекты рассмотрения метафорических моделей 6
1.1. Аспекты исследования метафорических моделей в современной
лингвистике 6
1.1.1. Изучение метафоры в российской и китайской науке 6
1.1.2. Понятие метафорической модели 11
1.2. Перевод как форма взаимодействия культур 15
1.2.1. Исследования художественного перевода в российской и китайской лингвистике 18
1.2.2 Особенности перевода метафорических моделей в художественной
литературе 22
1.2.3 Творчество Ван Вэя в России 27
Выводы по главе 1 30
2. Реализация метафорических моделей в произведениях Ван Вэя и их
переводах на русский язык 32
2.1. Тематическая классификация реализаций метафорических моделей в
текстах Ван Вэя и их переводах на русский язык. 32
2.2. Виды реализаций метафорических моделей в русских переводных
текстах по степени эквивалентности образам исходных текстов 36
Выводы по главе 2 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВ АННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ А 53
📖 Введение
Актуальность данной работы обуславливается тем, что даже в настоящее время перевод художественных текстов и поэзии в частности представляет интерес и вызов для лингвистов и переводчиков, как раз благодаря степени свободы и образности, присущей художественному языку. В творчестве нет чётких правил и границ, что позволяет нам находить новые пути решения старых переводческих задач. Кроме того, данная выпускная работа рассматривает метафорические модели в переводческом аспекте лингвокультурологии, а не только лишь как выразительно-изобразительное средство языка.
Объектом данного исследования являются тропы, представляющие собой реализацию метафорических моделей в произведениях Ван Вэя.
Предметом исследования являются особенности семантики реализаций метафорических моделей в текстах оригинала и перевода.
Цель данной работы состоит в комплексной характеристике реализаций метафорических моделей в произведениях Ван Вэя в переводческом и лингвокультурологическом аспектах.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
1) представить теоретические положения, связанные с метафорическими моделями и теорией перевода художественной литературы;
2) выявить образные средства, являющиеся репрезентами метафорических моделей в исследуемых произведениях Ван Вэя;
3) проанализировать переводы метафорических моделей Ван Вэя на русский язык с указанием аутентичности исходному материалу;
4) дать лингвокультурологическую интерпретацию метафорических моделей, использованных в произведениях Ван Вэя, и их переводов на русский язык.
Материалом исследования являются 54 метафорических модели, отобранные в 64 стихотворениях Ван Вэя и их переводах, выполненных переводчиком Аркадием Штейнбергом.
Теоретической базой исследования выступили работы в области теории перевода (Виноградов В.С., Комиссаров В.Н., Миньяр-Белоручев Р.К., Рецкер Я.И., Швейцер А.Д.), в области функциональной стилистики (Горелов В.И., Калинин О.И., Радус Л.А.), работы по исследованию метафор (Арутюнова Н.Д., Плотников И.В., Скляревская Г.Н., Телия В.Н.), исследования по лингвокультурологии (Абдурахманова Н.Г., Воробьев В.В., Красных В.В., Маслова В.А.), труды по исследованиям в области когнитивной лингвистики (Баранов А.Н., Болдырев Н.Н., Джонсон М., Коннова М.Н., Кубрякова Е.С., Лакофф Дж.,).
Для выполнения поставленных задач в выпускной квалификационной работе использовались следующие методы исследования: описательный (приёмы наблюдения и сравнения), анализ словарных дефиниций, компонентный и контекстуальный анализ, сопоставительный метод и элементы лингвокогнитивного анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в возможность использования результатов работы при рассмотрении вопросов художественного перевода, выявлении сходного и различного в языковой картине мира представителей русской и китайской культуры.
Практическая значимость работы заключается в возможность использования материалов в практике перевода произведений китайских авторов, а также когнитивной лингвистике, культурологии, межкультурной коммуникации.
Цели и задачи исследования определили структуру работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, поделённых на параграфы, заключения и списка литературы.
Введение включает в себя актуальность выбранной темы, объект, предмет, цели и задачи работы, описание методологической базы и материалов исследования, а также теоретическую и практическую значимость и структуру работы.
В первой главе изучены метафоры и их классификации в русской и китайской стилистике, а также метафорические модели и их основные виды в когнитивной лингвистике, рассмотрен межкультурный аспект перевода и особенности перевода метафорических моделей.
Вторая глава содержит анализ видов метафорических моделей, встречающихся в стихотворениях Ван Вэя, основные концепты метафорических моделей, а также анализ переводческих трансформаций и степень сохранения культурологического аспекта в переводе этих моделей.
В заключении подведены итоги исследования, а также представлены выводы и дальнейшее использование полученных результатов.
✅ Заключение
В данной работе нами были рассмотрены метафорические модели в стихотворениях Ван Вэя и их перевод на русский язык с целью дать им характеристику в переводческом и лингвокультурологическом аспектах. В ходе исследования были определены основные концептуальные метафоры, встречающиеся в работах Ван Вэя, а также приёмы, которыми пользовался А. Штейнберг в процессе их перевода для достижения оптимальной эквивалентности. Мы также выяснили, что при работе с текстом, наполненным культурными символами, знание культурного фона ИЯ играет такую же важную роль, как и общие переводческие компетенции. Понимание значений когнитивного концепта в ИЯ является ключевым для его точной передачи средствами ПЯ.
В рамках первой поставленной задачи были рассмотрены понятия метафоры и метафорической модели, а также их классификации. Более глубоко изучили роль метафорической модели в процессе познания и когнитивной лингвистике, а также её связь с переводческой деятельностью. Перевод является не только межязыковой, но и межкультурной коммуникацией, делая переводчика посредником между двумя культурами и лингвокультурами. Лингвокультурология — дисциплина, изучающая проявление и фиксацию культуры в языке и дискурсе, и она тесно взаимодействует с концептуальной метафорой, которая выступает отражением культуры в языке. Также мы рассмотрели художественный перевод, специфику самой китайской поэзии и её перевода, после чего выявили особенности перевода конкретно метафорических моделей.
В рамках второй задачи из стихотворений Ван Вэя были отобраны образные средства. Затем из них были отобраны те, которые являлись репрезентами метафорических моделей, а из русскоязычных текстов — переводы соответствующих моделей. Также был произведён анализ и классификация отобранных метафорических моделей, в результате которой мы выявили основные модели в работах Ван Вэя: пространственная метафора, структурная метафора, персонификация и метонимия.
В рамках третьей задачи был произведён анализ переводов метафорических моделей, выполненных Аркадием Штейнбергом. Выявлены уровни соответствия переводов оригинальным текстам, а также основные приёмы перевода, используемые переводчиком для достижения максимально возможной эквивалентности.
В рамках четвёртой задачи мы проанализировали переводы с точки зрения сохранения культурного аспекта и колорита оригинального текста. Также выявлены примеры с различной степенью сохранения культурного аспекта концептов, а также того, насколько они понятны для читателей ПЯ. Ключевые пространственные и структурные метафоры оригинала включали в себя как универсальные концепты, например, «СТАРОСТЬ — это ЗАКАТ», «УВЯДАНИЕ — это ГРУСТЬ», «ЦВЕТЕНИЕ — это РАДОСТЬ», ««УЕДИНЕНИЕ — это ВНУТРИ», так и более специфичные для китайской культуры, например, «МИРСКАЯ ЖИЗНЬ - это ПЫЛЬ», «МИРСКАЯ ЖИЗНЬ - это НЕВОЛЯ», «МИРСКАЯ ЖИЗНЬ — это НИЗ» - «УЕДИНЕНИЕ — это ВЕРХ».
По итогу проведённой работы цель данного исследования можно считать достигнутой, поставленные задачи — выполненными.
Дальнейшее использование результатов данного исследования представляется в виде дополнительного теоретического и практического источника при изучении метафорических моделей и особенностей их перевода с китайского на русский язык с сохранением культурного аспекта. Также результаты могут быть использованы при изучении наиболее распространённых в поэзии видов метафорических моделей.





