Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СОВРЕМЕННАЯ КИТАЙСКАЯ ПОЭЗИЯ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ: НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРЕНИЙ ГУ ЧЭНА (Ж) И АЙ ЦИНА (jtW)

Работа №189337

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы82
Год сдачи2025
Стоимость4820 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
11
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 3
Введение 3
Глава 1 Переводы современной китайской поэзии: история вопроса, теория и методология исследования 5
1.1 Сборник "Черные глаза" (1986) и "Избранные стихи Ай Цина" в
контексте русско-китайских межкультурных связей 5
1.2 Биография автора как ключ к поэтике его произведений 9
1.2.1 Из жизнеописания Гу Чэна 9
1.2.2 О жизненном пути Ай Цина 12
1.3 Подстрочный перевод как вид рецепции иноязычной поэзии 16
1.4 Вычисление коэффициента точности переводов по методике
Гаспарова-Портера 18
1.5 Переводчики современной китайской поэзии на русский язык 21
Вывод по первой главе 27
Глава 2 Художественное своеобразие, филологический и
переводоведческий анализ избранных стихотворений Гу Чэна и Ай Цина и их русских переводов 30
2.1 Поэтическое творчество Гу Чэна в контексте развития китайской
"туманной поэзии" 30
2.2 Художественное своеобразие поэзии Ай Цина 32
2.3 Филологический и переводоведческий анализ стихотворений Гу Чэна"
-Ж"йШ" 35
2.4 Филологический и переводоведческий анализ стихотворений Ай Цина"
ам^±Ж","Лй","#","^^" 40
Вывод по второй главе 57
Глава 3 Использование подстрочных переводов на уроках РКИ для китайских студентов 59
3.1 Упражнения на материале стихотворений Гу Чэна 59
3.2 Упражнения по материалам текстов Ай Цина и их переводов 63
Вывод по третьей главе 67
Заключение 68
Список использованных источ

В любую эпоху межкультурные связи имеют особое значение. Литература, как отражение духовного мира и социальной реальности общества, становится одним из основных каналов такой коммуникации.
Современная китайская поэзия с ее многовековой историей и уникальным стилем привлекает внимание читателей, переводчиков, ученых-литературоведов во всем мире. Перевод современной китайской поэзии на иностранные языки, в том числе и на русский, играет ключевую роль для понимания китайской культуры.
Гу Чэн и Ай Цин - два выдающихся современных китайских поэта, чьи произведения широко известны в Китае и оказали значительное влияние на зарубежных читателей. Гу Чэн с его поэзией, полной фантазии и символизма, и Ай Цин с его глубокими произведениями на социальные и патриотические темы представляют собой два разных направления современной китайской поэзии. Изучение русских переводов их произведений позволяет выявить особенности межъязыкового взаимодействия и определить методы и приемы, наиболее эффективно передающие смысл и образы оригинального текста.
В настоящее время в исследовании русского переводческого восприятия китайской поэзии имеются определенные лакуны. Несмотря на то, что в этой области проделана большая работа, вопросы методов и приемов перевода, а также количественной оценки качества перевода до сих пор изучены недостаточно. В связи с этим в данной ВКР предпринята попытка восполнить этот пробел путем изучения русских переводов стихотворений Гу Чэна и Ай Цина, анализа методов и приемов перевода, а также применения формул для расчета точности поэтических переводов.
Цель данного исследования - провести комплексное изучение русских переводов современной китайской поэзии на примере творчества Гу Чэна и Ай Цина. В ходе исследования решаются следующие задачи:
1. историко-биографическое исследование творчества указанных авторов в контексте развития китайской литературы,
2. филологический анализ избранных стихотворений китайских авторов, вошедших в русскоязычные антологии «Черные глаза» и «Азиатская медь»,
3. осуществление анализа содержания и особенностей русских переводов поэзии Гу Чэна и Ай Цина,
4. выявление методов и приемов, используемых при переводе современной китайской поэзии,
5. расчет точности поэтического перевода с помощью формулы и анализ полученных результатов,
6. разработка упражнений для носителей китайского языка, изучающих РКИ.
Результаты данного исследования могут быть полезны для студентов и преподавателей, изучающих русский и китайский язык и литературу, а также для тех, кто занимается исследованиями в области теории и практики перевода. Они помогут улучшить качество русских переводов современной китайской поэзии и расширить читательскую аудиторию китайской литературы в России.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В качестве материала для комплексного исследования переводов современной китайской поэзии на русский язык в данной работе взято творчество Гу Чэна и Ай Цина, двух известных современных китайских поэтов. Гу Чэн, известный своей богатой образностью поэзией, часто использует приемы символизма для создания сказочного настроения, раскрывая между строк свое оригинальное понимание жизни, природы и человеческой сущности. Поэзия Ай Цина, напротив, полна сильного ощущения времени и глубокого патриотизма, он использует простой, но сильный язык, чтобы изобразить социальную реальность и человеческие невзгоды, а также выразить свою любовь к родине и народу с глубоким реализмом.
Прежде всего, подробный анализ содержания переводов поэзии Гу Чэна и Ай Цина показывает сложность передачи при переводе на русский язык уникальных культурных и литературных элементов, таких как традиционные китайские символы, идиомы и поэтические стили. Однако с помощью различных переводческих приемов и методов многие из этих элементов сохраняются в русском переводе, что позволяет передать основной смысл и художественное качество оригинального текста.
В ходе нашего исследования мы выявили и систематизировали характерные переводческие методы и приемы, широко используемые в современном поэтическом переводе с китайского на русский язык. Каждый метод имеет свои преимущества и недостатки, и выбор метода зависит от конкретного текста, стиля текста и цели перевода.
Особое внимание в исследовании уделяется использованию формул для расчета точности поэтического перевода. Этот новый метод исследования позволяет количественно оценить качество перевода и выявить сильные и слабые стороны различных методов перевода. Результаты показывают, что точность перевода зависит не только от метода перевода, но и от профессиональной компетенции переводчика и его понимания текста оригинала. В то же время доказано, что методология Гаспарова/Портера является эффективным инструментом исследования подобного рода материала. Результаты ее применения вполне могут быть использованы в процессе преподавания РКИ для китайских обучающихся.
Однако следует отметить, что данное исследование имеет определенные ограничения. Например, исследование основано только на анализе переводов стихотворений двух поэтов, и полученные результаты могут не отражать картину современной китайской поэзии в целом. Кроме того, при расчете точности перевода использовалась только определенная формула, которую, возможно, можно было бы дополнить другими методами количественного анализа. Поэтому для дальнейшего углубления исследования рекомендуется расширить выбор анализируемых текстов и обогатить методологию исследования, чтобы более полно и точно понять процесс русского перевода современной китайской поэзии.
Результаты исследования имеют как теоретическое, так и практическое значение. На теоретическом уровне эти результаты расширяют наши знания о процессе поэтического перевода и помогают построить более совершенную теорию поэтического перевода. С практической стороны, результаты исследования могут быть использованы студентами и преподавателями китайского языка и литературы, а также профессиональными переводчиками, работающими над переводом на русский язык современной китайской поэзии. Полученные результаты помогут повысить качество перевода и более полно передать смысл и художественное качество современной китайской поэзии русскому читателю.



1. Голубев Г.В. Стратегии перевода
изобразительно-выразительных средств в языковой паре русский-китайский: дипломная работа (проект) специалиста по направлению подготовки: 45.05.01 - Перевод и переводоведение / Голубев, Глеб Владимирович - Томск: [б.и.], 2023. //-URL:
ййрз://уйа1.ИЬ.1ди.ги/уйа1/ассезз/тападег/Керозйогу/уй:а1:18483(дата обращения: 06.11.2023).
2. Символика цвета в творчестве китайского поэта Гу Чэна (1956-1993) // Вестник Бурятского государственного университета. - Сер. Востоковедение. - Вып. 8. - Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета,
2010. - С. 67-71 .(дата обращения: 06.11.2023).
3. Изображение мира природы в творчестве китайского поэта Гу Чэна // Вестник Бурятского государственного университета. - Сер. Филология. — Вып. 10. - Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета,
2011. -С. 188-192.(дата обращения: 10.11.2023).
4. Сказочный мир китайского поэта Гу Чэна (1956-1993) // Азиатско-Тихоокеанский регион: история и современность-2: сб. материалов междунар. науч.-практ. студ. конф. — Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2008. - С. 291-293 .(дата обращения: 06.11.2023).
5. Феномен детства в китайской поэзии 1980-х годов (на примере творчества Гу Чэна) // Детство: образование, социализация, коммуникация, развитие: сб. статей по материалам заоч. науч.-практ. конф. — Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2009. - С. 44-50 .(дата обращения: 07.11.2023).
6. Природа и поэт в творчестве китайского поэта Гу Чэна (19561993) // Язык и культура стран Центральной и Юго-восточной Азии: сб. материалов по итогам второй междунар. науч.-практ. конф. - Иркутск: Изд-во Иркутского госуниверситета, 2009. - С. 25-28 .(дата обращения: 07.11.2023).
7. Китайский поэт Гу Чэн: страницы биографии // Азиатско-Тихоокеанский регион: история и современность-4: сб. материалов междунар. науч.-практ. конф. - Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2010. - С. 247-248 .(дата обращения: 11.12.2023).
8. Сборник Гу Чэна"Черные глаза" // Литературный текст XX века: проблемы поэтики: сб. материалов междунар. науч.-практ. конф. -Челябинск, 2011. - С. 45-48 .(дата обращения: 11.12.2023).
9. Мост над рекой времени. М., 1989, с. 347-352; Гу Чэн. [Стихи]. Пер. И. Алимова, О.Трофимовой // Азиатская медь: Антология современной китайской поэзии / Сост. Лю Вэнь-фэй. Пер. с кит. СПб., 2007, с. 132—136.(дата обращения: 11.12.2023).
10. Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М.Л.Титаренко;
Ин-т Дальнего Востока. - М.: Вост. лит., 2006 -. Т. 3. Литература. Язык и письменность / ред. М.Л.Титаренко и др. - 2008. - 855 с. С. 287.(дата обращения: 11.12.2023).
11. Гу Чэн. Безымянные цветы. Переводы с китайского // Байкал. -Улан-Удэ: Изд-во ГУП"Издательский дом"Буряад унэн"", 2010. — С. 131143 (0,8 пл.).(дата обращения: 13.12.2023).
12.Этапы творчества китайского поэта Гу Чэна (1956-1993) // Проблемы литератур Дальнего Востока: сб. материалов IV междунар. науч. конф. - СПб: Изд-во С-Петербургского университета, 2010. - С. 8596 .(дата обращения: 13.12.2023).
13. Сборник Гу Чэна"Черные глаза" // Литературный текст XX века: проблемы поэтики: сб. материалов междунар. науч.-практ. конф. -Челябинск, 2011. - С. 45-48 .(дата обращения: 21.12.2023).
14. Турушева Н. В. Современная китайская литература как отражение социальных процессов в КНР / Н. В. Турушева // Вестник Томского государственного университета. 2014. № 383. С. 126-132.//-URL: http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000487100(дата обращения: 21.12.2023).
15. ПОКОЛЕНИЕ//-URL:https://vk.com/wall-103872289_1653?ysclid =Ivtv9mgqdy513806209(дата обращения: 22.12.2023).
..51


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ