Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОД ИГРЫ СЛОВ В ДИНАМИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ НА ПРИМЕРЕ ЯЗЫКОВОЙ ПАРЫ НЕМЕЦКИЙ-РУССКИЙ

Работа №189335

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы69
Год сдачи2024
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
16
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 2
1 Теоретические аспекты изучения игры слов 6
1.1 Игра слов в ряду смежных явлений 6
1.2 Механизмы реализации игры слов 12
1.3 Виды игры слов 16
Выводы по главе 1 26
2 Моделирование процесса перевода 28
2.1 Понятие и виды моделей перевода 28
2.1.1 Ситуативная (денотативная) модель перевода 29
2.1.2 Трансформационно-семантическая модель перевода 30
2.1.3 Психолингвистическая модель перевода 31
2.1.4 Коммуникативная модель перевода 31
2.1.5 Информативная модель перевода 32
2.1.6 Функционально-прагматическая (динамическая) модель перевода . 33
2.1.7 Модель конструктивного перевода: процессуальная модель 33
2.1.8 Семиотико-людическая модель перевода 35
2.2 Построение моделей перевода: экспериментальный метод в
переводоведении 38
2.2.1 Методика СМП 41
Выводы по главе 2 43
3 Модель перевода игры слов в языковой паре немецкий-русский 45
3.1 Описание переводческого эксперимента 45
3.2 Полученные результаты 48
3.3 Оценка результатов эксперимента 53
Выводы по главе 3 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 60
ПРИЛОЖЕНИЕ А 66


В данной выпускной квалификационной работе исследуется перевод игры слов в динамическом аспекте на примере языковой пары немецкий- русский. В рамках проведённого нами переводческого эксперимента на основе данных, полученных с помощью методики СМП (стенограмма мыслительных процессов), мы изучили динамику перевода игры слов с немецкого на русский язык. В условиях асимметрии языков и культур, передача игры слов с одного языка на другой является трудоёмкой задачей, успешное выполнение которой требует определённых личностных и профессиональных качеств и под силу отнюдь не каждому переводчику. Кроме того, перевод такого плана подразумевает учёт и соблюдение множества нюансов.
Значимый вклад в исследование данного вопроса внесли такие учёные, как С. И. Влахов, С. П. Флорин, В. З. Санников, Л. А. Сазонова, Е. М. Александрова, Н. В. Малыхина и др. Не менее важную роль в развитии данного аспекта переводоведения сыграли зарубежные лингвисты и переводоведы, среди которых С. Аттардо, К. Хемпельманн, Д. Делабастита, Д. Ааронс и др. Комическое в языке является на сегодняшний день одним из актуальных векторов исследований как в лингвистике, так и в переводоведении. Учёные отмечают, что изучение перевода юмора путём сопоставления текстов оригинала и перевода далеко не во всех случаях может приводить к решению определённых вопросов, поэтому всё чаще в научных работах исследуется динамический аспект перевода. Моделирование перевода, в частности, «раскрытие механизма перевода, описание действий переводчика, его стратегии и тактики представляют большой теоретический и практический интерес» [Комиссаров, 1990, с. 151].
Актуальность данной работы заключается в том, что она направлена на исследование процессуальной стороны деятельности переводчика при передаче игры слов как одного из средств достижения комического эффекта в текстах разных стилей и жанров. Современное переводоведение активно занимается проблемой изучения и описания процесса перевода такого сложного и комплексного явления, как юмор. Так, учёными исследуется моделирование перевода, в частности, вопрос разработки универсальной модели перевода содержащих юмор текстов.
Объектом исследования выступает игра слов.
Предмет исследования: модель перевода игры слов в языковой паре немецкий-русский.
Цель настоящего исследования: выявить экспериментальным методом модель перевода игры слов в языковой паре немецкий-русский.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) сопоставить и дать характеристику явлениям «игра слов», «каламбур», «языковая игра»;
2) изучить существующие классификации игры слов;
3) описать понятие «модель перевода» и дать краткую характеристику наиболее разработанным моделям перевода;
4) разработать и провести эксперимент по переводу игры слов с немецкого на русский язык;
5) оценить результаты эксперимента и предложить возможную модель перевода игры слов в языковой паре немецкий-русский.
Решение поставленных задач предопределило использование следующих методов исследования: метод анализа и синтеза, метод описания, сопоставительный анализ, приём обобщения и интерпретации полученных данных, экспериментальный метод, интроспективный метод (методика стенограммы мыслительного процесса, СМП), ретроспективные методы (анкетирование и опрос).
Материалом исследования послужили данные эксперимента. Нами были получены 17 вариантов перевода анекдота с игрой слов с немецкого на русский язык, а также 11 аудиозаписей, содержащих ход мыслительных операций в процессе перевода, общей длительностью 132 минуты. Аудиозаписи были сделаны респондентами по методике СМП, также им было предложено пройти анкетирование для сбора общих данных об участниках эксперимента и опрос для получения обратной связи по уровню сложности задания. Эксперимент проходил асинхронно в дистанционном формате в рамках созданной нами гугл-формы: каждый респондент имел возможность выполнить задание в удобных для себя условиях. Кроме того, в ходе работы над переводом было разрешено пользоваться любыми техническими средствами.
Теоретико-методологической базой послужили работы таких лингвистов как С. И. Влахов, С. П. Флорин, П. В. Середа, Л. А. Сазонова, В. Н. Комиссаров, А. А. Погосов, Т. А. Волкова, Е. М. Александрова, С. Аттардо, М. Гиоргадзе.
Структура работы включает введение, три главы, выводы по главам, заключение, список использованных источников и литературы и одно приложение.
Первая глава посвящена теоретическим основам изучения игры слов. В ней понятие «игра слов» было соотнесено со смежными явлениями «языковая игра» и «каламбур», были рассмотрены механизмы реализации игры слов и её классификации, также было сформулировано определение игры слов.
Во второй главе мы рассмотрели понятие «модель перевода» и описали наиболее разработанные модели, а также изучили методологию экспериментов в переводоведении и охарактеризовали основные виды экспериментов.
В третьей главе представлена характеристика проведенного нами эксперимента, а также описание и оценка полученных данных. Глава содержит сформулированную нами на основе СМП респондентов возможную модель перевода игры слов.
В заключении были обобщены результаты исследования и сформулированы итоги теоретической и практической части работы, намечены перспективы дальнейшей работы.
Список использованных источников и литературы включает 52 наименования, из которых 12 представлены на иностранном языке. Объём работы составляет 66 страниц машинописного текста. Приложение включает 17 переводов анекдота с игрой слов, полученных в результате эксперимента. Объём приложения составляет 2 страницы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию перевода игры слов на примере языковой пары немецкий-русский. В результате исследования нами была сформулирована одна из возможных моделей перевода игры слов, которая была основана на действиях респондентов эксперимента - студентов переводческих образовательных программ.
В первой теоретической главе мы определили, что «игра слов» и «каламбур» являются тождественными понятиями, так как чётких и однозначных разграничений между ними на данный момент нет, до сих пор взгляды учёных на этот счёт сильно разнятся. Также было установлено, что ИС представляет собой один из видов языковой игры как многоаспектного и сложного феномена. Посредством обзора исследований на тему механизмов успешной реализации ИС было выяснено, что неотъемлемыми условиями, которые должны быть соблюдены при создании рассматриваемого комического приёма, являются двусмысленность и несовместимость значений, столкновение которых составляет эффект неожиданности.
Так, мы определили, что игра слов - это приём, который строится на неожиданном столкновении несовместимых элементов в одном контексте и нацелен на достижение комического эффекта. Мы рассмотрели ряд классификаций игры слов и решили в данной работе использовать классификацию М. Гиоргадзе (лексико-семантическая, структурно
синтаксическая и структурно-семантическая игра слов), которую посчитали наиболее ясной и компактной. Изучив исследования лингвистов, мы установили, что игра слов может строиться с помощью средств различных языковых уровней.
Вторая теоретическая глава включает описание наиболее обоснованных моделей перевода (ситуативная, трансформационно-семантическая, коммуникативная, информативная, психолингвистическая, функциональнопрагматическая, модель конструктивного перевода, семиотико-людическая модель), а также характеристику некоторых типов переводческих экспериментов (процедурные, дидактические, психолингвистические) и известных методов, используемых при проведении экспериментов. Мы сделали предположение о том, что семиотико-людическая модель является наиболее релевантной для перевода игры слов. Кроме того, для нашего эксперимента мы посчитали подходящими методы процедурных экспериментов, в частности, методику СМП, а также опросные методики.
Третья глава посвящена переводческому эксперименту, разработанному нами в соответствии с целью исследования. Приглашенные для участия респонденты получили подробную информацию о параметрах эксперимента, специфике его проведения, а также чёткую инструкцию по выполнению экспериментального задания. В результате нами было получено 17 вариантов перевода анекдота с игрой слов и 11 аудиозаписей, выполненных по методике СМП, общей длительностью 132 минуты. Стоит упомянуть, что данная методика имеет свои недостатки: основная проблема заключалась в том, что большая часть записей содержали недостаточно детальное и последовательное описание действий, что затруднило интерпретацию полученных данных.
Несмотря на возникшие сложности, мы смогли обобщить данные и составить модель перевода ИС, включив в неё этапы, которые проходило большинство респондентов. Этапы перевода ИС студентами-переводчиками имеют следующую последовательность: 1) предварительный анализ ИТ, включающий ознакомление с ИТ, выявление и описание игры слов, первичный (дословный) перевод и интерпретацию смысла ИТ; 2) этап создания текста перевода, который состоит из поиска соответствий в ПЯ обыгрываемым в ИС элементам, выбора способа и стратегий перевода, определения инварианта, создания вариантов перевода; 3) этап формирования окончательного перевода и редактирования, в который входит финальная вычитка ПТ и соотнесение его с ИТ, выбор варианта перевода, корректировка формы выражения.
Мы считаем важным отметить, что перевод такого текста как анекдот с игрой слов представляет собой трудоёмкий и комплексный процесс, который требует определённого уровня лингвокреативности. Считается, что перевести анекдот с одного языка на другой без содержательных, стилистических, структурных потерь практически невозможно, например, ввиду отсутствия аналогичных понятий, которые бы составили игру слов в ПЯ, или ввиду наличия в анекдоте культурных реалий, которые будут не ясны реципиенту. Часто переводчик в таком случае формирует новый анекдот, который может лишь онтологически соотноситься с оригиналом.
Нами было установлено, что выявленная нами модель перевода имеет общие черты с семиотико-людической моделью, что предполагалось изначально при формулировании гипотезы эксперимента. Схожесть заключается в том, что при переводе ИС наши респонденты, в основном, работали над переводом в соответствии с основными положениями и принципами семиотико-людической модели.
В число перспектив исследования входит дальнейшее изучение процесса и основных этапов перевода текстов, содержащих юмор. Результаты данной работы могут быть применимы в исследованиях, направленных на разработку частных теоретических моделей перевода юмористических текстов.



1. Александрова Е. М. «Квазиперевод» каламбура: специфика использования алгоритмов / Е. М. Александрова // Вестник Томского государственного университета. - 2019. - № 445. - С. 5-11.
2. Александрова Е. М. Гибридная игра как семиотико-людическая модель перевода каламбура: стратегии, тактики, преобразования / Е. М. Александрова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2018. - №2. - С. 3-21.
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. / О. С. Ахманова. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
5. Береговская Э. М. Принцип организации текста как игровой момент / Э. М. Береговская // Русская филология : уч. записки Смоленского гос. пед. ун-та. - 1999. - С. 159-180.
6. Болдарева Е. Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: автореф. дис ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Е. Ф. Болдарева. - Волгогр. гос. пед. ун-т. - Волгоград, 2002. - 18 с.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
8. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - М. : Международные отношения, 1980. - 343 с.
9. Волкова Т. А. Переводческий эксперимент и развитие экспериментального переводоведения в российской науке о переводе / Т. А. Волкова // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2 : Языкознание. - 2018. - Т 17. - № 4. - С. 102-116.
10. Вороничев О. Е. Каламбур в ряду смежных феноменов языковой игры / О. Е. Вороничев // Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: лингвистика креатива. - 2017. - С. 31-38.
11. Гарбовский Н. К. Теория перевода. / Н. К. Гарбовский. - М. : Изд-во Московского ун-та, 2004. - 544 с.
12. Гридина Т А., Мошкина А. Е. Психолингвистический анализ восприятия имен собственных в переводном художественном тексте (на материале романа У. Голдинга «Свободное падение») // Уральский филологический вестник. Сер. : Психолингвистика в образовании. - 2015. - № 4. - С. 57-70.
13. Гридина Т. А. Языковая игра в художественном тексте : монография / Т А. Гридина. - Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2008. - 166 с.
14. Груздев Д. Ю. Электронный корпус текстов как эффективный инструмент переводчика : автореферат дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Д. Ю. Груздев. - Москва, 2013. -18 с.
15. Джанумов А.С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации: дисс. ... канд. филол. наук. / А. С. Джанумов. - Москва, 1997. - 169 с....52



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ