Аннотация 2
Введение 4
1 Идиоматическое выражение как единица перевода в китайском политическом дискурсе 8
1.1 Общая характеристика политического дискурса 8
1.1.1 Политический дискурс в отечественной и зарубежной практике 8
1.1.2 Политический дискурс в китайской практике 17
1.2 Особенности идиоматических выражений китайского политического дискурса 20
1.2.1 Сравнительный анализ идиоматический выражений и фразеологизмов 20
1.2.2 Характеристика идиоматических выражений в отечественном языкознании 27
1.2.3 Характеристика идиоматических выражений в китайском исследовательском
поле 35
1.2.3 Источники и классификация идиоматических выражений в китайском языке ...47
1.3 Идиоматическое выражение как единица перевода 62
1.4 Классификация видов перевода идиоматических выражений с китайского языка на русский язык 69
Выводы по главе 1 87
2 Специфика перевода идиоматических выражений китайского политического дискурса на русский язык (на материале выступлений Си Цзиньпина) 89
2.1 Предпосылки появления китайского политического дискурса в 20-21 вв 90
2.2 Определение значений идиоматических выражений 93
2.3 Способы перевода 98
2.3.1 Дословный перевод 99
2.3.2 Функциональная замена 101
2.3.3 Калькирование 106
2.3.4 Комбинация калькирования и лексико-семантической замены 114
2.3.5 Описательный перевод 120
Выводы по главе 2 122
Заключение 124
Список использованных источников и литературы 127
Приложение А 135
Политика оказывает большое влияние на все сферы жизни общества, в связи с чем значимость политической коммуникаций в современных условиях непрерывно возрастает. Политические институты, как наиболее важные из социальных институтов, обеспечивают установление и поддержание политической власти. Внутриполитические процессы влияют и на формирование внешнеполитического курса страны. В настоящее время китайско- российские отношения всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства находятся на высоком уровне. Россия и Китай поддерживают тесные отношения на основе единства мнений по принципиальным вопросам современного миропорядка, ключевым международным проблемам. Укрепление отношений между Россией и Китаем создает потребность в качественном переводе текстов китайского политического дискурса на русский язык.
Политический дискурс использует определенную систему профессионально-ориентированных знаков, т.е. обладает собственным подъязыков. Для обеспечения основных функций политического дискурса и осуществления эффективной передачи информации, стоит использоваться средства языковой выразительности. Использование выразительных языковых средств может не только повысить точность передачи информации, но и укрепить отношения между лидерами наций, между нацией и лидером. С помощью выразительных средств можно укрепить национальный престиж.
Поскольку лидер нации оказывает непосредственное влияние не только на политику управляемой им страны, но и задает тон всему политическому дискурсу, то стоит обратить внимание на идиоматические выражения, используемые первым лицом Китая, Си Цзиньпином, поскольку именно Си Цзиньпин занимает должность Генерального секретаря Китайской Народной Республики с 2012 года, должность Председателя — c 2013 года. Следовательно, является главным вектором китайского политического дискурса почти последних 9 лет.
Актуальность данного исследования также определяется возрастающей ролью Китая в международной политики, всесторонним развитием российско-китайских отношений. Эффективность распространения китайской культуры за пределами КНР и в России, зависит, в том числе от простоты коммуникации. Перевод, как вид посредничества способен упростить и межъязыковую, и межкультурную коммуникации. Идиоматические выражения представляются одними из самым сильных по выразительности средств. Идиоматические выражения представляют особый интерес в рамках перевода текстов 4
политический дискурса, поскольку данные выражения зачастую не имеют эквивалентов в языке перевода, следовательно, представляют наибольшую трудность при переводе.
Объектом исследования данной выпускной квалификационной работы являются идиоматические выражения китайского политического дискурса.
Предметом исследования являются способы перевода идиоматических выражений китайского политического дискурса.
Цель данной выпускной квалификационной работы состоит в том, чтобы выявить особенности перевода идиоматических выражений китайского политического дискурса на русский язык.
Для достижения поставленной цели предстоит решить следующие задачи:
1. Дать общую характеристику политическому дискурсу;
2. Выявить особенности идиоматических выражений китайского политического дискурса;
Рассмотреть идиоматическое выражение как единицу перевода;
3. Привести классификацию видов перевода идиоматических выражений с китайского языка на русский язык;
4. Выявить основные способы перевода идиоматических выражений китайского политического дискурса на русский язык.
В данной работе были использованы следующие методы:
1. Метод сплошной выборки материала исследования и терминов в исследуемом материале;
2. Метод сравнительно-сопоставительного анализа перевода и оригинала;
3. Контекстуальный анализ;
4. Метод обобщения и анализа полученных данных.
Теоретической базой для проведения исследовательской работы послужили труды отечественных, западных и китайских лингвистов. В основу первой главы легли труды В.И. Карасика, «Языковой круг: личность, концепты, дискурс» и Е.И. Шейгал «Семиотика политического дискурса»; Н. В. Ерохиной, «Структура и функции идиом», и В. М. Савицкого, «Основы общей теории идиоматики». Труды В. Н. Комиссарова в области теории перевода. Исследования китайской идиоматики и теории перевода Ао Цзе и Чжэн Фэнлань.
Материалом исследования послужили 100 идиоматических выражений, произнесенные Си Цзиньпином в публичных выступлениях, записанные с помощью аудио - или видеофиксации и/или преданных посредством текста, отобранные методом сплошной выборки из числа цитат Си Цзиньпина, опубликованных на сайте Китайского национального радио (кит. «:ЖЖ1Ж») в рамках проекта «Цитаты Си Цзиньпина на каждый день» (кит. «$0“^®») начиная с первой публикации от 12.05.2018 г. до 05.04.2021 г., момента окончания сбора материала для написания данной работы. Цитаты Си Цзиньпина, опубликованные на сайте Китайского национального радио в рамках проекта «Цитаты Си Цзиньпина на каждый день», не включающие идиоматические выражения, взятые не из публичных выступлений и/или не имеющие достоверного первоисточника, были исключены из материалов исследования.
Практическая и теоретическая значимость в том, что результаты, полученных в ходе исследования, могут быть использованы в процессе профессиональной подготовки переводчиков, а также при разработке общетеоретических курсов таких, как «Теория перевода».
Новизна работы состоит в том, что в научный оборот были введены несколько идиоматических выражений, которые ранее не были представлены на русском языке.
Одна из проблем, с которой пришлось столкнуться во время проведения исследования — это несоответствие терминологических полей и при переводе с китайского на русский, в том числе и у китайских исследователей. К примеру, даже в классических учебных пособиях, различны переводы понятий «^Ж», «^Ж», «ЖЖ» на русский язык. « $Ж» переводиться на русский язык как «устойчивое словосочетание», «идиоматическое выражение» и «фразеологизм».
Цели и задачи определили структуру работы. Работа включает в себя введение, первую главу, вторую главу, заключение, список использованной литературы и приложение.
Введение включает в себя актуальность выбранной темы, объект, предмет, цели и задачи работы, описание методологической основы исследования и материалов исследования, теоретическую значимость, практическую значимость, использованные в исследовании методы и описание структуры работы.
В первой главе, представляющей собой теоретическую часть работы, дается общая характеристика политического дискурса, обозначаются особенности идиоматических выражений китайского политического дискурса, идиоматическое выражение рассматривается как единица перевода, также приводиться классификация видов перевода идиоматических выражений с китайского языка на русский язык.
Во второй главе, представляющей собой практическую часть работы, исследуются предпосылки появления китайского политического дискурса, описываются способы определения значений идиоматических выражений, рассматриваются способы перевода идиоматических выражений политического дискурса с китайского языка на русский язык. Заключение включает в себя подведение итогов проделанной работы, формулируются выводы по результатам исследования.
Приложение содержит перевод 100 идиоматических выражений, произнесенных Си Цзиньпином в публичных выступлениях и опубликованных на сайте Китайского национального радио в рамках проекта «Цитаты Си Цзиньпина на каждый день».
Таким образом, в первой главе данного исследования была дана общая характеристика политическому дискурсу. Понятие «дискурс» было раскрыто путем описания его существенных и отличительных признаков, в том числе и от таких смежный понятий, «речь» и «текст». Были обозначены наиболее распространенные дихотомии в предлагаемых лингвистами подходах к разграничению дискурса и текста. Было обращено внимание на пересечение политического дискурса с масс-медиа, как с основным каналом осуществления политической коммуникации. Были подробно описаны знаки, признаки, функции и жанры политического дискурса, обозначены концепты «власть» и «политик».
В данной выпускной квалификационной работе политический дискурс был определен как вид институционального дискурса, представляющие собой широкое понятие, которое включает языковую систему, речевую деятельность, как совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов.
В первой главе также был проведен сравнительный анализ идиоматических выражений и фразеологизмов, данные понятия были разграничены. Идиомой в данной работе считается семантически целостная единица языка, категориальными признаками которой являются устойчивость и семантическая целостность; универсальными — языковая устойчивость, семантическая целостность, воспроизводимость и семантическая транспонированность (семантическая осложненность и семантическая неконгруэнтность). Также приводиться классификация идиом по виду транспонированности, характеру семантической целостности и характеру языкового десигнатора.
Были даны определения « Ж Ж» (рус. идиома, идиоматическое выражение) и образным выражениям, которые относятся к «ЖЖ»: «ИЖ^Ж», «ЖЖ» (рус. устойчивые выражения или идиомы, состоящие из 4 и более иероглифов), «ШЖ» (рус. пословицы и поговорки), «ЖЖ» (рус. паремия), «ЖЖ», «ЖЖ» (рус. просторечие, вульгаризм), «ЖЖ» (рус. разговорные слова или выражения), «ЖЖ », « ЖЖ », « ЖЖ » (рус. изречения, афоризмы или цитаты), «ДЖ» (рус. литературные цитаты или иллюзии) и «^ЖЖ» (рус. недоговорки, состоящие из двух частей). Среди основных источников китайских идиоматических выражений были выделены религия, мифология, древняя литература и окружающая среда.
Были выделены особенности текстов китайского публицистического стиля. Подчеркивается, что идиоматические выражения, функционирующие в политическом дискурсе, должны способствовать реализации основных функций данного дискурса.
Идиоматическое выражение было рассмотрено как единица перевода. Было подчеркнуто, что эквивалентное соответствие в языке перевода должно воспроизводить переносный смысл переводимого идиоматического выражения, отражать то же эмоциональное отношение, положительное, отрицательное или нейтральное, а также иметь схожую стилистическую характеристику. Были рассмотрены основные переводческие трансформации в трудах отечественных и китайских лингвистов. Была приведена классификация основных способов перевода идиоматических выражений, составленная преимущественно на основе преобразований, выделенных В. Н. Комиссарова и Чжэн Фэнлань. Предлагается осуществлять перевод идиоматических выражений китайского политического дискурса посредством таких трансформаций, как дословный перевод, функциональная замена, калькирование, экспликация (описательный перевод), комбинации калькирования и лексико-семантической замены (кит. Й а ^ ^ Й ), комбинации калькирования и экспликации (кит. Ш^^ПЙЙ), сокращение семантических компонентов, вольный (свободный) перевод.
Во второй главе было отмечено, что значение идиоматических выражений обусловлено контекстом: лингвистическим и ситуационным. Была подчеркнута важность анализа контекста для адекватного перевода. Для иллюстрации этапов определения значения идиоматических выражений на практике, было рассмотрено несколько цитат, произнесенных Си Цзиньпином.
Были рассмотрены на примере текстов выступлений Си Цзиньпина пять основных способов перевода идиоматических выражений китайского политического дискурса на русский язык. Был учтен контекст перевода, приводились разные варианты перевода, указывалась причина, по которой была выбрана та или иная трансформация. Было сделано умозаключение об ограниченности применения дословного перевода в силу незначительного количества образных выражений в китайском и русском языке, у которых бы совпадал как план выражения, так и план содержания. Недостатком применения функциональной замены является несовпадение стилистической окраски. Калькирование наряду такой трансформацией, как комбинация калькирования и лексико-семантической замены, часто используется при переводе идиоматических выражений политического дискурса. Описательные перевод, зарекомендовавший себя один из наиболее универсальных способов передачи безэквивалентных единиц, не всегда является желательным при переводе идиоматических выражений политического дискурса, тем не менее по результатам анализа перевода 100 идиоматических выражений политического дискурса, экспликация является один из самых частотных способов перевода. Описательный перевод, использующийся порядка в 34% случаев. Вторая по частотности — комбинация калькирования и лексико-семантической замены, составляющая порядка 28%. Затем — функциональная замена и калькирование, 19% и 17% процентов соответственно. Вольный перевод и комбинация калькирования, и экспликация — единичные случаи.
На материале анализа способов перевода речей Си Цзиньпина, как главного вектора политического дискурса Китая, также были выявлены следующие закономерности. Во- первых, ссылка на источник идиоматического выражения. К примеру: «ЖЖШ ‘Ж^^Ж », «ФДААШ», «ФДААЖ» «ФДШЖЖ» и т.п. Во-вторых, повторное обращение к образам идиоматического выражения. В-третьих, толкование смысла идиоматического выражения непосредственно после упоминания последнего. Подобные обстоятельства побуждают переводчика осуществить передачу языковых единиц посредством преобразований, способных передать образность идиоматического выражения языка оригинала.
Цель данной выпускной квалификационной работы считается достигнутой в соответствии с поставленными во введение задачами. В перспективе дальнейшего исследования стоит расширить число политиков, чтобы увеличить объём выборки, сделать ее репрезентативной, а результаты исследования точными.
1. Аверинцев С. Даосизм // Большой толковый словарь по культурологии. -
2021. - URL:
http://cult-lib. ru/doc/dictionary/culturology-dictionary/fc/slovar-196-1. htm#zag-323 (дата обращения: 05.05.2021).
2. Адмони, В. Г. Грамматика и текст / В. Г. Адмони // Вопросы Языкознания. - 1985. - № 1. - C. 63-69.
3. Арутюнова Н. Д. Метафора // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцевой. 2-е изд. М.: Большая российская энциклопедия, 1998.
- С. 296-297
4. Арутюнова Н. Д. Метонимия // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцевой. 2-е изд. М.: Большая российская энциклопедия, 1998.
- С. 300-301
5. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энцикл., 1990. - С. 136-137.
6. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова - М.: Книга по Требованию, 2013. - 608 с.
7. Ахманова О. С. Фразеологическая единица // Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - С. 503-504.
8. Ахманова О. С. Идиома // Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - С. 165-166.
9. Ахманова О. С. Идиоматизм // Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - С. 160.
10. Баранов А. Н. Парламентские дебаты: традиции и новации. / А. Н. Баранов, Е. Г. Казакевич - М.: Знание, 1991. - 64 с.
11. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
12. Богданов В. В. Текст и текстовое общение / В. В. Богданов // Изд-во Санкт-Петербургского ун-та. - 1993. - C. 67.
13. Большой толковый словарь по культурологии / Б.И. Кононенко. - М.: Вече: АСТ, 2003. - 511 с.
14. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А.М. Прохоров М.: Советская энцикл. 1993. - 1632 с.
15. Бычкова Л. С. Конфуцианство // Большой толковый словарь по
культурологии. - 2021. - URL:
http://cult-lib. ru/doc/dictionary/culturology-dictionary/fc/slovar-202-4. htm#zag-578 (дата обращения: 05.05.2021)...110