Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖУЛИАНА БАРНСА «ОДНА ИСТОРИЯ»)

Работа №189310

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы50
Год сдачи2019
Стоимость4500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
1 Социокультурная адаптация как стратегия перевода 5
1.1 Проблема выбора стратегии перевода 5
1.2 Понятие адаптации текста в современном переводоведении 8
1.3 Понятие безэквивалентной лексики 11
1.4 Функционирование реалий в художественном тексте 14
1.5 Понятие реалии и способы их перевода 16
Выводы по первой главе 21
2 Способы реализации социокультурной адаптации при переводе
романа Джулиана Барнса «Одна история» 23
2.1 Общие сведения о романе Джулиана Барнса
«Одна история» 23
2.2 Общая характеристика культурно-бытовых реалий в
романе и их функций в тексте 24
2.3 Анализ способов перевода культурно-бытовых реалий
в романе «Одна история» 29
Выводы по второй главе 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 46
ПРИЛОЖЕНИЕ А 51


Данная работа посвящена изучению способов социокультурной адаптации текста в контексте переводческой деятельности на материале романа Джулиана Барнса «Одна история» (Julian Barnes “The Only Story”, 2018).
Современные художественные произведения содержат упоминания большого количества предметов, объектов и явлений, которые незнакомы или непонятны носителю иной культуры. Одной из актуальных проблем переводоведения является перевод обозначений реалий, поскольку некоторые предметы или явления могут не существовать в культуре языка перевода.
Актуальность исследования обуславливается возросшим интересом к изучению особенностей социокультурной адаптации текста художественного стиля.
Цель работы состоит в выявлении особенности социокультурной адаптации культурно-бытовых реалий в художественном тексте. Данная цель предполагает решение следующих задач:
• Проанализировать проблему выбора стратегии перевода.
• Уточнить содержание понятия «адаптация» и «социокультурная адаптация».
• Описать существующие классификации безэквивалентной лексики.
• Уточнить содержание понятия «реалия» и описать способы перевода реалий и особенности их функционирования в тексте.
• Выявить и описать культурно-бытовые реалии в романе Джулиана Барнса «Одна история» и их функционирование в тексте.
• Проанализировать способы перевода культурно-бытовых реалий в романе «Одна история».
Объектом исследования являются единицы, обозначающие культурнобытовые реалий в художественном тексте и их переводы. Предметом исследования являются способы и приёмы социокультурной адаптации культурно-бытовых реалий с английского языка на русский в романе Джулиана Барнса «Одна история».
Теоретической базой данного исследования являются: теория перевода (В. Н. Комиссаров, В. С. Виноградов, А. В. Фёдоров), теория стратегий в переводе (И. В. Гёте, Ф. Шлейерхмахер.), теория адаптации текста (Baker M., Saldanha G.; В. Н. Комиссаров; Вине Ж.-П., Дарбельне Ж.), теория функционирования реалий в художественном тексте (Н. А. Фененко и С. И. Манина), теория перевода реалий в художественном тексте (С. Влахов и С. Флорин, Г. Д. Томахин, А. А. Реформатский, Л. С. Бархударов).
Материалом исследования служат наименования культурно-бытовых реалий, извлечённые из оригинального текста романа Джулиана Барнса «Одна история» и их перевод в количестве 38 лексических единиц.
Методами исследования послужили общенаучные методы анализа, научного описания, сплошной выборки, приём количественного подсчёта, а также частнонаучные: сравнительно-сопоставительный анализ,
переводческий анализ.
Научная новизна работы заключается в выявлении особенностей социокультурной адаптации при переводе современной британской художественной литературы.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты, полученные в ходе исследования, вносят вклад в разработку социокультурной адаптации художественных текстов. Практическая значимость работы заключается в возможности использовать полученные результаты в преподавании теории и практики перевода художественных текстов.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Одной из проблем, которые изучает современное переводоведение, является проблема выбора стратегии перевода. Данная проблема была актуальна на протяжении многих веков и остается актуальной на сегодняшний день. На данных момент главным принципом выбора стратегии перевода является тип текста перевода. При переводе художественных произведений переводчики часто выбирают стратегию вольного перевода.
Художественный текст предполагает наличие культурно маркированных слов, которые непонятны носителям иных культур. Для того, чтобы слова-реалии не вызывали вопросов у читателей при прочтении, переводчики художественных произведений прибегают к приёму адаптации. На данный момент так и не существует единого мнения, является ли адаптация приёмом перевода или отдельным видом языкового посредничества.
Поскольку слова-реалии являются лексикой, не имеющей лексических эквивалентов в другом языке, они представляют определенную сложность для перевода. Несмотря на то, что многие исследователи занимались и занимаются изучением способов перевода безэквивалентной лексики, данный вопрос до сих пор остается не до конца осмысленным.
Слова-реалии в художественном произведении выполняют определенные функции. Для правильного выбора способа перевода переводчику часто необходимо определить функцию реалий в тексте.
Анализ перевода 37 культурно-бытовых реалий, извлеченных из текста романа Джулиана Барнса «Одна история», позволил распределить их на пять тематических групп, в каждой из которых была проведена их интерпретация.
Изучение способов перевода культурно-бытовых реалий в исследуемом романе позволило сделать заключение о наиболее распространенных приёмах перевода культурно-бытовых реалий на русский язык. Результаты обобщения способов перевода реалий обозначили пять основных 44
особенностей социокультурной адаптации текста романа, к числу которых относятся: главным способом достижения адаптации является приём
функциональной замены; социокультурная адаптация в своем большинстве применяется, когда реалия выполняет функцию воссоздания национального колорита; когда реалия выполняет функцию маркера чужой культуры, она переводится другой реалией, более понятной культуре языка перевода; адаптированная реалия должна соответствовать описываемой в тексте исторической ситуации; нет нужды адаптировать известные в культуре языка перевода реалии, если они не затрудняют понимание текста.
Несмотря на то, что с процессом глобализации многие реалии уже знакомы русской аудитории, проблема их перевода остается актуальной.
В этой связи перспективой дальнейшего исследования может стать изучение перевода реалий из художественных текстов на других языков.



1. Barnes. J. The Only Story / J. Barnes. - London : Jonathan Cape, 2018. - 246 p.
2. Барнс. Д. П. Одна история / Д. П. Барнс. - М. : «Азбука Аттикус», 2018. - 129 с.
3. Аутлева Ф. А. Осмысление переводческого процесса как
многоаспектного явления на рубеже XX-XXI веков // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2007. - №. 2. - Электрон. версия печат. публ. -
URL:https://cyberleninka.ru/article/n/osmyslenie-perevodcheskogoprotsessa-kak- mnogoaspektnogo-yavleniya-na-rubezhe-xx-xxi-vekov (дата обращения:
07.04.2019).
4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
6. Бикман Д. Не искажая Слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии / Д. Бикман, Д. Келлоу. - СПб. : Ноах, 1994г. - 454 с.
7. Вине Ж.-П. Технические способы перевода / Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.,
1978. - С. 157 - 167.
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М., 2001. - 224 с.
9. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. - М. : Изд-во Московского университета, 1978 . - 174 с.
10. Влахов С. «Непереводимое» в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М. : Международные отношения, 1980. - 340 с.
11. Волкова Т. А. Особенности реализации социокультурной и прагматической адаптации при переводе общественно-политических текстов / Т. А. Волкова, М. А. Зубенина // Социо - и психолингвистические исследования. - Челябинск : Челябинский государственный университет, 2015. - С. 54
12. Воробьев Ю. К. Культурологический подход к переводу / Ю. К. Воробьев, А. Н. Злобин // Интеграция образования. - 2003. - №. 3. - С. 166174.
13. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Грабовский. - М., 2007. - 544с.
14. Гудий К. А. Типология приемов передачи культурноспецифических слов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012. - №. 2. - С. 180- 184
15. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика / А. О. Иванов. - СПБ: СПБГУ, 2006. - 200 с.
..45


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ