Тема: СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖУЛИАНА БАРНСА «ОДНА ИСТОРИЯ»)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Социокультурная адаптация как стратегия перевода 5
1.1 Проблема выбора стратегии перевода 5
1.2 Понятие адаптации текста в современном переводоведении 8
1.3 Понятие безэквивалентной лексики 11
1.4 Функционирование реалий в художественном тексте 14
1.5 Понятие реалии и способы их перевода 16
Выводы по первой главе 21
2 Способы реализации социокультурной адаптации при переводе
романа Джулиана Барнса «Одна история» 23
2.1 Общие сведения о романе Джулиана Барнса
«Одна история» 23
2.2 Общая характеристика культурно-бытовых реалий в
романе и их функций в тексте 24
2.3 Анализ способов перевода культурно-бытовых реалий
в романе «Одна история» 29
Выводы по второй главе 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 46
ПРИЛОЖЕНИЕ А 51
📖 Введение
Современные художественные произведения содержат упоминания большого количества предметов, объектов и явлений, которые незнакомы или непонятны носителю иной культуры. Одной из актуальных проблем переводоведения является перевод обозначений реалий, поскольку некоторые предметы или явления могут не существовать в культуре языка перевода.
Актуальность исследования обуславливается возросшим интересом к изучению особенностей социокультурной адаптации текста художественного стиля.
Цель работы состоит в выявлении особенности социокультурной адаптации культурно-бытовых реалий в художественном тексте. Данная цель предполагает решение следующих задач:
• Проанализировать проблему выбора стратегии перевода.
• Уточнить содержание понятия «адаптация» и «социокультурная адаптация».
• Описать существующие классификации безэквивалентной лексики.
• Уточнить содержание понятия «реалия» и описать способы перевода реалий и особенности их функционирования в тексте.
• Выявить и описать культурно-бытовые реалии в романе Джулиана Барнса «Одна история» и их функционирование в тексте.
• Проанализировать способы перевода культурно-бытовых реалий в романе «Одна история».
Объектом исследования являются единицы, обозначающие культурнобытовые реалий в художественном тексте и их переводы. Предметом исследования являются способы и приёмы социокультурной адаптации культурно-бытовых реалий с английского языка на русский в романе Джулиана Барнса «Одна история».
Теоретической базой данного исследования являются: теория перевода (В. Н. Комиссаров, В. С. Виноградов, А. В. Фёдоров), теория стратегий в переводе (И. В. Гёте, Ф. Шлейерхмахер.), теория адаптации текста (Baker M., Saldanha G.; В. Н. Комиссаров; Вине Ж.-П., Дарбельне Ж.), теория функционирования реалий в художественном тексте (Н. А. Фененко и С. И. Манина), теория перевода реалий в художественном тексте (С. Влахов и С. Флорин, Г. Д. Томахин, А. А. Реформатский, Л. С. Бархударов).
Материалом исследования служат наименования культурно-бытовых реалий, извлечённые из оригинального текста романа Джулиана Барнса «Одна история» и их перевод в количестве 38 лексических единиц.
Методами исследования послужили общенаучные методы анализа, научного описания, сплошной выборки, приём количественного подсчёта, а также частнонаучные: сравнительно-сопоставительный анализ,
переводческий анализ.
Научная новизна работы заключается в выявлении особенностей социокультурной адаптации при переводе современной британской художественной литературы.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты, полученные в ходе исследования, вносят вклад в разработку социокультурной адаптации художественных текстов. Практическая значимость работы заключается в возможности использовать полученные результаты в преподавании теории и практики перевода художественных текстов.
✅ Заключение
Художественный текст предполагает наличие культурно маркированных слов, которые непонятны носителям иных культур. Для того, чтобы слова-реалии не вызывали вопросов у читателей при прочтении, переводчики художественных произведений прибегают к приёму адаптации. На данный момент так и не существует единого мнения, является ли адаптация приёмом перевода или отдельным видом языкового посредничества.
Поскольку слова-реалии являются лексикой, не имеющей лексических эквивалентов в другом языке, они представляют определенную сложность для перевода. Несмотря на то, что многие исследователи занимались и занимаются изучением способов перевода безэквивалентной лексики, данный вопрос до сих пор остается не до конца осмысленным.
Слова-реалии в художественном произведении выполняют определенные функции. Для правильного выбора способа перевода переводчику часто необходимо определить функцию реалий в тексте.
Анализ перевода 37 культурно-бытовых реалий, извлеченных из текста романа Джулиана Барнса «Одна история», позволил распределить их на пять тематических групп, в каждой из которых была проведена их интерпретация.
Изучение способов перевода культурно-бытовых реалий в исследуемом романе позволило сделать заключение о наиболее распространенных приёмах перевода культурно-бытовых реалий на русский язык. Результаты обобщения способов перевода реалий обозначили пять основных 44
особенностей социокультурной адаптации текста романа, к числу которых относятся: главным способом достижения адаптации является приём
функциональной замены; социокультурная адаптация в своем большинстве применяется, когда реалия выполняет функцию воссоздания национального колорита; когда реалия выполняет функцию маркера чужой культуры, она переводится другой реалией, более понятной культуре языка перевода; адаптированная реалия должна соответствовать описываемой в тексте исторической ситуации; нет нужды адаптировать известные в культуре языка перевода реалии, если они не затрудняют понимание текста.
Несмотря на то, что с процессом глобализации многие реалии уже знакомы русской аудитории, проблема их перевода остается актуальной.
В этой связи перспективой дальнейшего исследования может стать изучение перевода реалий из художественных текстов на других языков.





