Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»

Работа №189298

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

психология

Объем работы80
Год сдачи2019
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
6
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1 Психолингвистические механизмы восприятия 8
1.1 Понятие и основные модели устройства ментального лексикона 8
1.2 Восприятие языкового знака билингвами 11
1.3 Понятие когнитивного контроля 16
1.3.1 Когнитивная нагрузка 19
1.3.2 Роль исследований билингвизма в изучении когнитивного
контроля 20
1.4. Перевод как сложная когнитивная операция 22
1.4.1. Методы исследования перевода как процесса и как продукта
деятельности 22
1.4.2. Понимание «единицы перевода» в работах по исследованию
процесса перевода 24
1.4.3. Определение категории слов «ложные друзья переводчика»
(«false friends») 28
1.4.4. Природа трудностей при переводе «ложных друзей
переводчика» 31
2 Психолингвистические особенности восприятия и обработки «ложных
друзей переводчика» 35
2.1 Администрирование и результаты психолингвистического опроса
(familiarity test) 35
2.2 Администрирование и результаты претеста (multiple choice test) 37
2.3 Администирование и результаты эксперимента с заданием на
категоризацию (match/mismatch) с использованием ПО E -Prime 2.0. 42
2.4 Преимущества использования метода «eye-tracking» при исследовании
процесса перевода 50
2.4.1 История развития «eye-tracking» 52
2.4.2. Мировой опыт изучения перевода с использованием
метода «eye-tracking» 55
Заключение 63
Список использованных источников и литературы 67
Приложение А. Скриншот эксперимента, проведенного на оборудовании
E-Prime 2.0. 76
Приложение Б. Анкета психолингвистического опроса, направленного на выявление узнаваемости «ложных друзей переводчика» (familiarity test) 77
Приложение В. Анкета претеста на выбор ответа, направленного на правильное определение «ложных друзей переводчика» (multiple choice test) 78


На сегодняшний день активно развиваются междисциплинарные исследования, которые направлены на изучение мыслительных процессов, происходящих в голове у переводчика. Исследование перевода в данном аспекте требует обращения к экспериментальным методам, направленным на изучение переводческой деятельности в тесной связи с когнитивной деятельностью человека: памятью, вниманием, восприятием, пониманием, мышлением, принятием решений, действиями и воздействиями. Данное исследование посвящено проблеме восприятия «ложных друзей переводчика» студентами-переводчиками, функциональными билингвами. Актуальность данного исследования обуславливается также тем, что несмотря на активное привлечение внимания обучающихся к сложности работы с данной лексикой в условиях перевода, ограниченного временем, на практике отмечаются частые ошибки и оговорки начинающих переводчиков, не справляющихся с разграничением межъязыковых омонимов. В виду этого особый интерес для исследователей представляют причины, как лингвистические, так и психолингвистические, из-за которых совершаются ошибки при переводе этой категории слов.
С лингвистической точки зрения «ложные друзья переводчика» (“false friends”) представляют особую группу слов, сходных в обоих языках по форме, но отличающихся по значению или употреблению. Поскольку межъязыковые аналогизмы (“false friends”) имеют некоторую графическую, фонетическую, грамматическую, и часто семантическую общность при переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления с единицами родного языка. В связи с этим данная категория слов может переводиться неправильно подсознательно, и для того, чтобы избежать ошибочного перевода переводчику необходимо затрачивать больше когнитивных усилий для подавления ментального профилирования. Соответственно, в данном исследовании мы актуализируем теоретический вопрос о взаимодействия двух типов ментального лексикона в сознании переводчика.
Объектом исследования выступают восприятие и перевод ложных друзей переводчика. Предмет исследования — влияние фонологической, формальной схожести «ложных друзей переводчика» и их семантических различий в двух языках на процесс их восприятия и перевода. Цель исследования — выявить специфику восприятия «ложных друзей переводчика» у функциональных билингвов в сопоставлении с восприятием слов-неложных друзей.
Задачи исследования:
1. Представить основные положения существующих моделей восприятия языковых стимулов в межъязыковом контексте.
2. Спроецировать основные положения моделей восприятия на процесс перевода и выделить психолингвистические характеристики единицы перевода.
3. Представить процесс восприятия языкового знака билингвами с точки зрения механизмов когнитивного контроля.
4. Выявить характеристики «ложных друзей переводчика», способных повлиять на скорость и качество их восприятия при переводе.
5. Разработать и провести тестирование на знание и правильное определение «ложных друзей переводчика» для выявления характерных особенностей их восприятия.
6. Разработать и провести эксперимент с использованием ПО E-Prime 2.0., направленного на выявление особенностей восприятия «ложных друзей переводчика» функциональными билингвами.
7. Представить и обосновать дальнейший вектор исследования «ложных друзей переводчика» с использованием айтрекера («eye-tracker»), сделав обзор экспериментов по изучению процесса перевода с использованием айтрекера.
Теоретической и методологической базой исследования послужили 86 источников, 45 из которых зарубежные. Методологическая основа исследования базируется на современных научных результатах в области психолингвистических закономерностей усвоения языка (О.В. Нагель, Д.Н. Узнадзе, Р.Л. Гертцог, Е.С. Кубрякова, Т.И. Доценко, Ю.Е. Лещенко, А.А. Залевская), изучения когнитивного контроля (J. Abutalebi, H.K. Blumenfeld, V. Marian, Т.В. Черниговская), исследования проблем процесса перевода (Н.К. Гарбовский, Р.К. Миньяр-Белоручев, D. Dimitrova), концепции «ложных друзей переводчика» как переводческой проблемы (Л.Д. Рецкер, В.Г. Гак, В.В. Акуленко, К.Г. Готлиб), исследования метода айтрекинг («eye-tracking») и применение его при осуществлении перевода (N. Pavlovic, K. Reyner, M.K. Tanenhaus, R.M. Cooper, K.T.J. Hvelplund).
Для решения поставленных задач использовался следующий комплекс методов исследования:
• общенаучный: анализ теоретических положений и эмпирических знаний психологии и лингвистики по проблеме исследования; описание исследований применения метода айтрекинг «eye-tracking» в процессе перевода и полученных результатов, сопоставительный метод - при анализе «ложных друзей переводчика» в английском языке и их схожих слов в русском языке;
• эмпирический: наблюдение - целенаправленное изучение и восприятие процесса перевода «ложных друзей переводчика» студентами-переводчиками; сравнение — обобщение результатов зарубежных исследований; изучение проблем, возникающих в процессе перевода; психолингвистический эксперимент, сделанный в программе ПО E-Prime 2.0., анализ зависимостей времени реакции и правильности ответов от типа слов («ложных друзей переводчика» и слов - неложных друзей); тестирование, направленное на знание и перевод «ложных друзей переводчика» — с целью анализа проблемы их перевода с последующей разработкой эксперимента; анализ количественных и качественных результатов.
Основным практическим материалом исследования во время анкетирования послужили 25 «ложных друзей переводчика», отобранных из лексикографических источников и Интернет -ресурсов, для эксперимента использовались 28 «ложных друзей переводчика» и 28 слов, не относящихся к межъязыковым омонимам и 56 картинок. Слова были отобраны с целью их использования в эксперименте, поэтому главной их характеристикой была образность, то есть свойство «ложного друга переводчика» нести определенный образ. В экспериментальной части работы участвовало 59 информантов, было получено и проанализировано 1.450 реакций в процессе проведения опроса и претеста и 840 реакций - в результате эксперимента с ПО E-prime.
Теоретическая значимость работы:
• проблема выделения «ложных друзей переводчика» идентифицирована как одна из важных в современной лингвистике, проведен сбор и анализ информации по выбранной теме, выделены характерные свойства и отличительные особенности; обоснована необходимость изучения «ложных друзей переводчика» для успешного перевода;
• проанализированы особенности влияния восприятия иноязычной лексики на формирование языковой установки у билингвов через рассмотрение когнитивного контроля;
• доказана необходимость применения экспериментальных методов исследования для изучения процесса перевода для получения объективных результатов на данную тему, приведены множественные исследования изучения процесса перевода с использованием метода айтрекинг («eyetracking»), что доказывает обширность и актуальность выбранной темы;
• выявлены и обоснованы перспективные возможности применения метода айтрекинг («eye-tracking») в изучении межъязыковых омонимов с применением полученных результатов.
Практическая значимость работы:
• представлено подробное описание методов для исследования «ложных друзей переводчика» в контексте коммуникативного и когнитивного подходов;
• в результате проведения тестирования и психолингвистического эксперимента с участием функциональных билингвов было доказано существование проблемы отличия межъязыковых омонимов в процессе перевода, что создает почву для дальнейших исследований;
• полученные результаты помогут улучшить качество обучения студентов-переводчиков;
Структура исследования. Выпускная квалификационная работа включает введение, две главы (каждая состоит из 4 разделов), заключение, список использованных источников и литературы, 3 приложения. Текст работы содержит 3 таблицы и 5 рисунков.
Апробация работы. По теме выпускной квалификационной работы опубликованы статьи, в которых нашли отражение теоретические принципы и результаты работы. Материалы данной работы были изложены на международных научных конференциях («Язык и культура» 2017, 2018; ESoLas, 2018), также материалы по этой теме были публикованы в материалах конференций «Язык и культура» (Уфа, 2018 г.), «Философия и наука в
культурах запада и востока» и «

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Изучение хранения иностранных слов в ментальном лексиконе является одной из основополагающих психолингвистических проблем. На данном этапе не существует единого мнения, как устроены модели восприятия и как происходит обработка языковых стимулов. Не существует также одного мнения о фиксированных возможностях билингвов справляться с определенными задачами. На этот процесс влияют такие факторы как уровень владения языками, и степень развития когнитивного контроля. В многочисленных исследованиях, посвященных билингвизму, рассматривается концепция устройства ментального лексикона (А.А.Залевская, И. Доценко, Ю. Е. Лещенко, J. Anderson, J. McClelland, Е.С. Кубрякова).
Целью нашего исследования было выявить специфику восприятия «ложных друзей переводчика» у функциональных билингвов в сопоставлении с восприятием и переводом слов-неложных друзей.
В теоретическом плане для достижения поставленной цели были решены задачи, направленные на изучение существующих моделей восприятия языковых знаков и проецирования этих моделей на процесс перевода.
В процессе анализа теоретического материала в первой главе были представлены основные положения существующих моделей восприятия языковых стимулов, которых на данной этапе существует три, и которые разделяются на две основные категории. Согласно первой, два и более языка хранятся в одном сегменте памяти, в то время как согласно второй, два языка хранятся в памяти отдельно друг от друга.
Через рассмотрение когнитивного контроля были проанализированы особенности влияния восприятия иноязычной лексики на формирование языковой установки у билингвов. При смысловом восприятии иноязычного текста и последующем его перекодировании билингвом в знаки родного языка действует интерференция, то есть любая иноязычная информация преломляется через призму родного языка, что является следствием его доминирования. Кроме того, Д.Н. Узнадзе, автор теории установки, утверждает, что билингв на бессознательном уровне подавляет родной язык и производит речь на иностранном языке.
Важным выводом стало выделение основных психолингвистических характеристики «ложных друзей переводчика» через понимание «единицы перевода». Межъязыковые омонимы являются неоднозначной категорией слов, представляющих проблему для переводчика. Источником переводческих ошибок служат в первую очередь психолингвистические факторы, а именно взаимодействие двух ментальных лексиконов в процессе перевода и концепция когнитивного контроля у билингвов. По наблюдению некоторых авторов, изучающих процесс перевода (Bennett, 1994; Alves and Vale, 2009; Dragsted, 2010), «единица перевода» относится к спорной категории слов, которую нельзя наблюдать без исследования самого процесса перевода. Такой единицей может быть и «ложный друг переводчика», межъязыковой омоним, который также обладает данными психолингвистическими характеристиками.
В практическом плане для достижения цели важно было разработать и провести анкетирование и эксперимент с использованием ПО E -Prime 2.0. для выявления особенностей восприятия «ложных друзей переводчика».
Анкетирование было направлено на знание слов-ложных друзей, выявление характерных особенностей восприятия и перевода межъязыковых омонимов (Приложение В). Студенты столкнулись со словами, которые были незнакомы и труднопереводимы. В ходе анкетирования было выявлено, что на данном этапе существует проблема неправильного перевода межъязыковых омонимов, которая вызвана сложностью данной категории слов, а также выявлены трудности с трактовкой данной лексической категории в различных источниках.
Эксперимент с использованием E-prime 2.0. был направлен на выявление особенностей восприятия «ложных друзей переводчика» функциональными билингвами. Эксперимент определил зависимость времени реакции и
правильность ответов от типа слов («ложных друзей переводчика» и слов-не ложных друзей). Гипотеза исследования состояла в том, что у информантов правильность определения «ложных друзей переводчика» по сравнению с обработкой слов - неложных друзей будет ниже, а затраченного времени на обработку этих слов будет больше, что в ходе анализа результатов подтвердилось. На экране высвечивалась картинка и стимул. Испытуемому необходимо было нажать кнопку «1» , если картинка совпадает со словом и «0», если не совпадает.
По результатам исследования мы пришли к следующим выводам:
• Зависимость времени реакции от типа слова показала, что при совпадении картинки значению слова, респонденты тратили больше времени на определение «ложных друзей», чем обычных слов.
• Зависимость правильности ответов от типа слов показала, что, действительно, делается больше ошибок при определении соответствия картинки «ложному другу переводчика», чем обычному слову.
При обсуждении универсальных факторов, влияющих на процесс восприятия языковых стимулов, мы рассматривали специфику фактора частотности и длины английских слов. Результаты исследования показали, что длина была сбалансирована, а частотность не повлияла на скорость восприятия «ложных друзей переводчика».
Примененные методы (опрос, тестирование и эксперимент) в работе обладают своими преимуществами, однако для получения более точных и объективных данных, способных отследить психофизические параметры, в современных исследованиях применяют метод регистрации движений глаз - айтрекинг («eye-tracking»). Через процесс чтения можно исследовать связь движений глаз с когнитивными процессами. В экспериментальных исследованиях процесса перевода все чаще используют метод айтрекинга в экспериментах с начинающими и профессиональными переводчиками. В этих экспериментах полученные данные о движениях глаз являются богатым материалом для изучения когнитивных процессов восприятия текста. Данный метод обладает множеством достоинств, включая получение максимально объективных результатов, которые могут дать более раскрытые статистические данные, что позволяет использовать его в перспективе дальнейшего исследования.



1. Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1969. - 384 с.
2. Готлиб К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1972. - 448 с.
3. Ляшевская, О.Н., Шаров, С.А. Частотный словарь современного русского
языка (на материалах Национального корпуса русского языка) / О.Н. Ляшевская, С.А. Шаров. - 2009. [Электронный ресурс]. - URL:
http://dict.ruslang.ru/freq.php (дата обращения: 12.03.2019).
4. Научный журнал «молодой ученый [Электронный ресурс]. - URL: https://moluch.ru/archive/73/12468 (дата обращения: 21.03.2019).
5. Национальный корпус русского языка (основной и параллельный) [Электронный ресурс]. - URL: http://ruscorpora.ru/. (дата обращения: 09.02.2019).
6. Словарь Мультитран [Электронный ресурс]. - URL:
http://www.multitran.ru/ (дата обращения: 07.01.2019).
7. Электронный словарь ABBYY Lingvo. [Электронный ресурс]. - URL: https://www.lingvolive.com (дата обращения: 02.01.2019).
8. Электронный словарь ENVOC [Электронный ресурс]. - URL:
https://envoc.ru (дата обращения: 02.12.2018).
9. Электронный словарь Lingvotutor [Электронный ресурс]. - URL:
http ://lingvotutor.ru/ slovar-lozhnyx-druzej -perevodchika-en-ru#1.23 (дата
обращения: 07.12.2018).
10. Cambridge dictionary [Электронный ресурс]. - URL:
https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения: 02.02.2019).
11. Corpus of Contemporary American English (COCA) [Электронный ресурс]. - URL: https://www.english-corpora.org/coca/ (дата обращения: 07.05.2019).
12.IWeb: The 14 billion word web corpus [Электронный ресурс]. - URL: https://www.english-corpora.org/iweb/ (дата обращения: 07.05.2019).
13. Oxford English dictionary [Электронный ресурс]. - URL: https://en.oxforddictionaries.com (дата обращения: 02.03.2019).
14. Oxford Advanced Learners [Электронный ресурс]. - URL:
Dictionary, https://www.oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения:
03.12.2018).
15. Merriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс]. - URL: https://www.merriam-webster.com (дата обращения: 15.03.2019).
..86


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ