Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛЕММАТИЧЕСКИЙ КОРПУС БОЛЬШОГО РУССКО-НЕМЕЦКОГО ФРАЗЕО-ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ НА БУКВУ «Я»

Работа №189277

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы68
Год сдачи2019
Стоимость4315 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1. Теоретическое осмысление фразео-паремиологических единиц 5
1.1 Классификация проблем перевода фразео-паремиологических единиц 5
1.2 Типология фразео-паремиологических единиц 18
1.3 Классификации пословичных изречений 29
1.4 Фразео-паремиологические единицы в призме лексикографии 33
Глава 2. Общие проблемы перевода 42
2.1 Классификация проблем перевода фразео-паремиологических единиц.... 42
2.2 Фразео-паремиологические типы единиц в корпусе буквы "Я" 46
2.3 Структурная организация лемм 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ. 56
ПРИЛОЖЕНИЕ

Чтобы идти в ногу с мировыми державами просто необходимо быть просвещённым во всех областях жизни. В силу того, что современный мир претерпевает масштабные процессы глобализации, а язык - первоосновная сфера, в которой происходят трансформации, просто необходимо сделать шаг к ликвидации существующих лакун, чтобы предоставить шанс человечеству приблизиться к совершенству.
Составление большого фразео-паремиологического словаря на букву «Я» имеет ряд преимуществ, в том числе и внесение вклада в общее наследие лексикографии, а актуальность данного исследования заключается в следующем:
1. Отсутствие Большого русско-немецкого фразео-паремиологического словаря как такового.
2. Изучающий немецкий язык русскоговорящий может переводить единицы нерекоструируемого фонда русского языка, не отражённые в лексикографии, на немецкий язык.
Объект исследования фразео-паремиологические единицы русского языка на букву «Я». Предметом являются особенности воспроизведения на немецкий язык фразео-паремиологических сочетаний.
Цель - составление лемматического корпуса Большого русско-немецкого фразео-паремиологического словаря на букву «Я».
Задачи:
1) отобрать корпус ФПЕ
2) составить классификацию ФПЕ
3) дать перевод ФПЕ
4) предложить структуру словарных статей (лемм).
Практическая значимость Материалы и выводы данного исследования могут иметь широкий спектр использования в рамках лексикологии, лексикографии, теории и практики перевода. Кроме того, полученные данные могут быть использованы в обучении переводчиков в силу своей дидактической ценности.
Материал фразео-паремиологические сочетания: фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения, цитаты и др. в количестве 190 единиц базового и переводного регистров, составляющие совокупно и 40 лемматических статей. Данные фразео-паремиологические сочетания были отобраны из следующих лексикографических справочников.
Теоретико-методологическая база представлена трудами отечественных и зарубежных учёных в следующих областях: лексикологии (А.В. Иванов, 2013; О.Л Рублева, 2004, М.Д. Степанова, И.И. Чернышева, 1962); паремиологии (Г.Л. Пермяков, 1977, 1980; Н.Ф Алефиренко, 2018, Т.А Казакова 2008); теории перевода (Х. Шпрауль, 2018; А.В. Федоров, 2018, Л. Л. Нелюбин, 2018).
Апробация результатов исследования проходила на XIII Международной студенческой научно-практической конференции «Иностранный язык и межкультурная коммуникация», г. Томск, 28 февраля, 2019 г.
Структура дипломной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность и новизна исследования, формулируются цель и задачи, определяются объект и предмет исследования, а также описываются использованные методы.
В первой главе приводятся теоретические положения, которые составили основу исследования. Рассматриваются такие понятия как «фразео- паремиология» и «словарная статья». Определяется роль фарзео-паремиологии в лексикографии, переводе. и непосредственно в работе переводчика.
Во второй главе описываются принципы и проблемы составления двуязычного словника на материале фразео-паремиологических сочетаний в количестве 190 единиц базового и переводного регистров, составляющие совокупно 40 лемматических статей.
В заключении излагаются основные выводы по теме исследования и определяются перспективы дальнейшего развития данного направления.
Приложение содержит корпус большого русско-немецкого фразео- паремиологического словаря на букву «Я».

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В соответствии с поставленными задачами нами было проведено исследование, которое позволило сделать следующие выводы:
Богатейший фонд русской фразео-паремиологии сохранил огромное количество нереконструируемых сочетаний, происхождение и существование которых находится в тесной взаимосвязи с бытом и повседневным укладом носителя русского языка, что в свою очередь, выстраивается с учетом морально - нравственных норм, формируемых с опорой на миропонимание и мировоззрение народа.
В этой связи значительная часть устойчивых выражений требует определенных фоновых знаний для их правильного понимания и полного проникновения в суть смыслового содержания.
Работа над составлением большого русско -немецкого фразео- паремиологического словаря с опорой на семасиологический подход осуществлялась посредством нескольких этапов:
Первый этап заключался в сборе исследуемого лемматического корпуса базового (русского) регистра. Для отбора лексики использовалось издание М.И Михельсона «Толково-фразеологический словарь русского языка», а также материалы, собранные в ходе «полевых работ», активно используемые носителями русского языка.
На втором этапе осуществлялся непосредственный перевод фразео- паремиологических единиц, для которого был задействован немецко-русский фразеологический словарь Н.С. Чемоданова, а также многие другие справочники.
Последний этап заключался в оформлении авторской структуры лемматических статей.
Сложностями создания словника указанного словаря на букву «Я» выступили следующие:
1) Сохранение культурного и национального своеобразия фразео- паремиологических сочетаний.
2) Поиск функциональных эквивалентов.
3) Отсутствие референтов (соответствий) в переводящем языке.
Попытка составления большого русско-немецкого фразе-паремиологического словаря показала, что помимо образовательного, словарь способствует развитию исследовательского и общекультурного потенциала, кроме того, активное употребление ФПЕ в современной повседневной речевой практике дает нам основание относить их к самостоятельным языковым единицам и закрепить за ними статус устойчивых выражений, обладающих рядом категориальных признаков: устойчивость, идеоматичность, цельнооформленность, нечленимость, мотивированность, воспроизводимость, образность.
Немаловажно то, что словник обладает широчайшей теоретической и практическую аппликативностью, что делает возможным его использовать в рамках лексикологии, лексикографии, теории и практики перевода, а также в обучении переводчиков.



1. Ошева Е. Паремиологическое пространство:
дискуссионные вопросы // Исследовательский журнал русского языка и литературы. — 2013. — № 1.(1) — С. 75-88.
2. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. — М. : "Наука", 1970. — 240 с.
3. Еремеева М., А.Мацук. Трудности разграничения паремиологии и фразеологии // . — Минск : , . — С. 20-25.
4. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. - Москва: Наука, 1988. - 240 с
5. Брандес М.П. Стиль и перевод. — 5-06-001258-1. — М. : "Высшая школа", 1988. — 127 с.
6. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология / Н.Н.Семененко, Н.Ф. Алефиренко. -3-е изд., стер. -М.: Флинта, 2018 . -344 с.
7. Кобенко Ю. В. Подходы к организации словника и
принципы построения лемм двуязычного фразеопаремиологического словаря // Этналопя: традыцьн и сучаснасць : зб. навук. арт. / пад навук. рэд. Н. П. Мартысюк. - М1нск: Р1ВШ, 2016. - C. 178-183.
8. Кобенко Ю. В. Рекуррентный паремиологический фонд русского языка в контексте специальной двуязычной лексикографии
// Усходнеславянск1я мовы у сучаснай лексжаграфи : зборшк навуковых артыкулау[матэрыялы м1жнароднай навуковай канферэнцьп, 11 снежня 2015 г.] / Беларуси дзяржауны педагаычны ушверсггэт 1мя Макс1ма Танка ; навук. рэд. Д. В. Дзятко. — М1нск: БДПУ, 2015. — С. 49-51.
9. Цит. По: Блинова О. И. Теория - словарь - теория - словарь.. / О. И. Блинова //Вопросы лексикографии. 2012. № 1. С. 117
10. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. — М. : "Советская энциклопедия", 1990. — 688 с.
11. Рублева О.Л. . Лексикология современного русского языка. — Владивосток : Дальневосточного университета, 2004. — 250 с.
12. Двуязычные словари // ПостНаука. URL: https://postnauka.ru/video/51499(дата обращения: 13.06.2019).
13. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. — М. : Филология три, 2002. — 416 с.
14. Телия В. Н. Русская Фразеология.— М. : Языки Русской культуры, 1996. — С. 11,9 288
15. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. — 5-9551-0235-3. — М. : Знак, 2008. — 656 с.
16. Синтаксические фразеологизмы //
https://scicenter.online/russkiy-yazyik-scicenter/sintaksicheskie- frazeologizmyi-96554.html(дата обращения: 14.06.2019).
17. А.В. Федоров. Основы общей теории перевода. — М. : "Филология Три", 2002. — 409 с.
18. Антон Попович. Проблемы художественного перевода.
— М. : "высшая школа", 1980. — 199 с.
19. Нелюбин Л. Л., Князева Е.Г. Переводческая лингводидактика. — М. : "Флинта", ", 2009. — 320 с.
20. Гарбовский Н. К., Кириллова Н.Н. Лингвистические проблемы превода. — М. : Московского университета, 1981. — 80 с.
21. Нелюбин Л. Л. «Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учебное пособие.
— М. : "Флинта", 2018. — 216 с.
22. Бабкин А.М. Русская фразеология. — №3952. —
Ленинград : Наука, 1970. — 256 с.
23. Читалина Н.А. Учитесь переводить (лексические проблемы перевода). — М. : Международные отношения, 1975. — 80 с.
24. Козырев В. А., Черняк В. Д. Русская лексикография. — М. : Дрофа, 2004. — 281 с.
25. Зубарева Е.В. Связь философии и образования // Материалы XLVI международной научной студенческой конференции "студент и научно-технический прогресс". — Новосибирск : Философия/ Новосиб. гос. ун-т., 2008. — С. 130-131.
26. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. — №ИН- 16. — М. : Высшая школа, 1962. — 294 с.
27. Гарбовский Н.К. Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода: сборник статей. — М. : Московского университета, 1986. — 205 с.
28. Никольская Л.И, Сильницкая Г.В. Проблемы стилистики и перевода. — Смоленск : Смоленский гос. пед. ин -т им. К.Маркса, 1976. — 81 с.
29. Золотарев С. В. Понятие и классификация реалий / С. В. Золотарев // Философия и наука в культурах Запада и Востока : материалы Международной молодежной конференции, 28-29 сентября 2012 года. Томск, 2012. С. 255-259.
30. Протопопова Е.В. Параллельный конкорданс: Поиск и ранжирование переводных контекстов для иллюстрации контекстов для иллюстрации переводов в машинном: ВКР соискателя на степень магистра филологии, Санкт-Петербург, 2016. С. 50-52
Справочные и лексикографические источники
1. Казакова Т.А Немецкая паремиология и параметрический анализ словарь // Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж : Вестник ВГУ, 2008. - С. 35.
2. Кобенко Ю.В Подходы к организации словника и принципы построения лемм двуязычного фразео -паремиологического словаря // ЭтналоНя: традыцьн и сучаснасць : зб. навук. арт. / пад навук. рэд. Н. П. Мартысюк. - Мшск: Р1ВШ, 2016. - C. 178-183.
3. Академик [Электронный ресурс]. - URL:
https://dic.academic.ru/(дата обращения 26.02.2019)
4. Михельсон М.И Большой толково-фразеологический словарь русского языка Михельсона. - М. : Си ЭТС, 2004. - 2208 с.
5. Чемоданов Н. С Немецко-русский фразеологический словарь : 12 000 фразеологических единиц. - М. : ГИС , 1956.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ