ЛЕММАТИЧЕСКИЙ КОРПУС БОЛЬШОГО РУССКО-НЕМЕЦКОГО ФРАЗЕО-ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ НА БУКВУ «Я»
|
ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1. Теоретическое осмысление фразео-паремиологических единиц 5
1.1 Классификация проблем перевода фразео-паремиологических единиц 5
1.2 Типология фразео-паремиологических единиц 18
1.3 Классификации пословичных изречений 29
1.4 Фразео-паремиологические единицы в призме лексикографии 33
Глава 2. Общие проблемы перевода 42
2.1 Классификация проблем перевода фразео-паремиологических единиц.... 42
2.2 Фразео-паремиологические типы единиц в корпусе буквы "Я" 46
2.3 Структурная организация лемм 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ. 56
ПРИЛОЖЕНИЕ
Глава 1. Теоретическое осмысление фразео-паремиологических единиц 5
1.1 Классификация проблем перевода фразео-паремиологических единиц 5
1.2 Типология фразео-паремиологических единиц 18
1.3 Классификации пословичных изречений 29
1.4 Фразео-паремиологические единицы в призме лексикографии 33
Глава 2. Общие проблемы перевода 42
2.1 Классификация проблем перевода фразео-паремиологических единиц.... 42
2.2 Фразео-паремиологические типы единиц в корпусе буквы "Я" 46
2.3 Структурная организация лемм 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ. 56
ПРИЛОЖЕНИЕ
Чтобы идти в ногу с мировыми державами просто необходимо быть просвещённым во всех областях жизни. В силу того, что современный мир претерпевает масштабные процессы глобализации, а язык - первоосновная сфера, в которой происходят трансформации, просто необходимо сделать шаг к ликвидации существующих лакун, чтобы предоставить шанс человечеству приблизиться к совершенству.
Составление большого фразео-паремиологического словаря на букву «Я» имеет ряд преимуществ, в том числе и внесение вклада в общее наследие лексикографии, а актуальность данного исследования заключается в следующем:
1. Отсутствие Большого русско-немецкого фразео-паремиологического словаря как такового.
2. Изучающий немецкий язык русскоговорящий может переводить единицы нерекоструируемого фонда русского языка, не отражённые в лексикографии, на немецкий язык.
Объект исследования фразео-паремиологические единицы русского языка на букву «Я». Предметом являются особенности воспроизведения на немецкий язык фразео-паремиологических сочетаний.
Цель - составление лемматического корпуса Большого русско-немецкого фразео-паремиологического словаря на букву «Я».
Задачи:
1) отобрать корпус ФПЕ
2) составить классификацию ФПЕ
3) дать перевод ФПЕ
4) предложить структуру словарных статей (лемм).
Практическая значимость Материалы и выводы данного исследования могут иметь широкий спектр использования в рамках лексикологии, лексикографии, теории и практики перевода. Кроме того, полученные данные могут быть использованы в обучении переводчиков в силу своей дидактической ценности.
Материал фразео-паремиологические сочетания: фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения, цитаты и др. в количестве 190 единиц базового и переводного регистров, составляющие совокупно и 40 лемматических статей. Данные фразео-паремиологические сочетания были отобраны из следующих лексикографических справочников.
Теоретико-методологическая база представлена трудами отечественных и зарубежных учёных в следующих областях: лексикологии (А.В. Иванов, 2013; О.Л Рублева, 2004, М.Д. Степанова, И.И. Чернышева, 1962); паремиологии (Г.Л. Пермяков, 1977, 1980; Н.Ф Алефиренко, 2018, Т.А Казакова 2008); теории перевода (Х. Шпрауль, 2018; А.В. Федоров, 2018, Л. Л. Нелюбин, 2018).
Апробация результатов исследования проходила на XIII Международной студенческой научно-практической конференции «Иностранный язык и межкультурная коммуникация», г. Томск, 28 февраля, 2019 г.
Структура дипломной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность и новизна исследования, формулируются цель и задачи, определяются объект и предмет исследования, а также описываются использованные методы.
В первой главе приводятся теоретические положения, которые составили основу исследования. Рассматриваются такие понятия как «фразео- паремиология» и «словарная статья». Определяется роль фарзео-паремиологии в лексикографии, переводе. и непосредственно в работе переводчика.
Во второй главе описываются принципы и проблемы составления двуязычного словника на материале фразео-паремиологических сочетаний в количестве 190 единиц базового и переводного регистров, составляющие совокупно 40 лемматических статей.
В заключении излагаются основные выводы по теме исследования и определяются перспективы дальнейшего развития данного направления.
Приложение содержит корпус большого русско-немецкого фразео- паремиологического словаря на букву «Я».
Составление большого фразео-паремиологического словаря на букву «Я» имеет ряд преимуществ, в том числе и внесение вклада в общее наследие лексикографии, а актуальность данного исследования заключается в следующем:
1. Отсутствие Большого русско-немецкого фразео-паремиологического словаря как такового.
2. Изучающий немецкий язык русскоговорящий может переводить единицы нерекоструируемого фонда русского языка, не отражённые в лексикографии, на немецкий язык.
Объект исследования фразео-паремиологические единицы русского языка на букву «Я». Предметом являются особенности воспроизведения на немецкий язык фразео-паремиологических сочетаний.
Цель - составление лемматического корпуса Большого русско-немецкого фразео-паремиологического словаря на букву «Я».
Задачи:
1) отобрать корпус ФПЕ
2) составить классификацию ФПЕ
3) дать перевод ФПЕ
4) предложить структуру словарных статей (лемм).
Практическая значимость Материалы и выводы данного исследования могут иметь широкий спектр использования в рамках лексикологии, лексикографии, теории и практики перевода. Кроме того, полученные данные могут быть использованы в обучении переводчиков в силу своей дидактической ценности.
Материал фразео-паремиологические сочетания: фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения, цитаты и др. в количестве 190 единиц базового и переводного регистров, составляющие совокупно и 40 лемматических статей. Данные фразео-паремиологические сочетания были отобраны из следующих лексикографических справочников.
Теоретико-методологическая база представлена трудами отечественных и зарубежных учёных в следующих областях: лексикологии (А.В. Иванов, 2013; О.Л Рублева, 2004, М.Д. Степанова, И.И. Чернышева, 1962); паремиологии (Г.Л. Пермяков, 1977, 1980; Н.Ф Алефиренко, 2018, Т.А Казакова 2008); теории перевода (Х. Шпрауль, 2018; А.В. Федоров, 2018, Л. Л. Нелюбин, 2018).
Апробация результатов исследования проходила на XIII Международной студенческой научно-практической конференции «Иностранный язык и межкультурная коммуникация», г. Томск, 28 февраля, 2019 г.
Структура дипломной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность и новизна исследования, формулируются цель и задачи, определяются объект и предмет исследования, а также описываются использованные методы.
В первой главе приводятся теоретические положения, которые составили основу исследования. Рассматриваются такие понятия как «фразео- паремиология» и «словарная статья». Определяется роль фарзео-паремиологии в лексикографии, переводе. и непосредственно в работе переводчика.
Во второй главе описываются принципы и проблемы составления двуязычного словника на материале фразео-паремиологических сочетаний в количестве 190 единиц базового и переводного регистров, составляющие совокупно 40 лемматических статей.
В заключении излагаются основные выводы по теме исследования и определяются перспективы дальнейшего развития данного направления.
Приложение содержит корпус большого русско-немецкого фразео- паремиологического словаря на букву «Я».
В соответствии с поставленными задачами нами было проведено исследование, которое позволило сделать следующие выводы:
Богатейший фонд русской фразео-паремиологии сохранил огромное количество нереконструируемых сочетаний, происхождение и существование которых находится в тесной взаимосвязи с бытом и повседневным укладом носителя русского языка, что в свою очередь, выстраивается с учетом морально - нравственных норм, формируемых с опорой на миропонимание и мировоззрение народа.
В этой связи значительная часть устойчивых выражений требует определенных фоновых знаний для их правильного понимания и полного проникновения в суть смыслового содержания.
Работа над составлением большого русско -немецкого фразео- паремиологического словаря с опорой на семасиологический подход осуществлялась посредством нескольких этапов:
Первый этап заключался в сборе исследуемого лемматического корпуса базового (русского) регистра. Для отбора лексики использовалось издание М.И Михельсона «Толково-фразеологический словарь русского языка», а также материалы, собранные в ходе «полевых работ», активно используемые носителями русского языка.
На втором этапе осуществлялся непосредственный перевод фразео- паремиологических единиц, для которого был задействован немецко-русский фразеологический словарь Н.С. Чемоданова, а также многие другие справочники.
Последний этап заключался в оформлении авторской структуры лемматических статей.
Сложностями создания словника указанного словаря на букву «Я» выступили следующие:
1) Сохранение культурного и национального своеобразия фразео- паремиологических сочетаний.
2) Поиск функциональных эквивалентов.
3) Отсутствие референтов (соответствий) в переводящем языке.
Попытка составления большого русско-немецкого фразе-паремиологического словаря показала, что помимо образовательного, словарь способствует развитию исследовательского и общекультурного потенциала, кроме того, активное употребление ФПЕ в современной повседневной речевой практике дает нам основание относить их к самостоятельным языковым единицам и закрепить за ними статус устойчивых выражений, обладающих рядом категориальных признаков: устойчивость, идеоматичность, цельнооформленность, нечленимость, мотивированность, воспроизводимость, образность.
Немаловажно то, что словник обладает широчайшей теоретической и практическую аппликативностью, что делает возможным его использовать в рамках лексикологии, лексикографии, теории и практики перевода, а также в обучении переводчиков.
Богатейший фонд русской фразео-паремиологии сохранил огромное количество нереконструируемых сочетаний, происхождение и существование которых находится в тесной взаимосвязи с бытом и повседневным укладом носителя русского языка, что в свою очередь, выстраивается с учетом морально - нравственных норм, формируемых с опорой на миропонимание и мировоззрение народа.
В этой связи значительная часть устойчивых выражений требует определенных фоновых знаний для их правильного понимания и полного проникновения в суть смыслового содержания.
Работа над составлением большого русско -немецкого фразео- паремиологического словаря с опорой на семасиологический подход осуществлялась посредством нескольких этапов:
Первый этап заключался в сборе исследуемого лемматического корпуса базового (русского) регистра. Для отбора лексики использовалось издание М.И Михельсона «Толково-фразеологический словарь русского языка», а также материалы, собранные в ходе «полевых работ», активно используемые носителями русского языка.
На втором этапе осуществлялся непосредственный перевод фразео- паремиологических единиц, для которого был задействован немецко-русский фразеологический словарь Н.С. Чемоданова, а также многие другие справочники.
Последний этап заключался в оформлении авторской структуры лемматических статей.
Сложностями создания словника указанного словаря на букву «Я» выступили следующие:
1) Сохранение культурного и национального своеобразия фразео- паремиологических сочетаний.
2) Поиск функциональных эквивалентов.
3) Отсутствие референтов (соответствий) в переводящем языке.
Попытка составления большого русско-немецкого фразе-паремиологического словаря показала, что помимо образовательного, словарь способствует развитию исследовательского и общекультурного потенциала, кроме того, активное употребление ФПЕ в современной повседневной речевой практике дает нам основание относить их к самостоятельным языковым единицам и закрепить за ними статус устойчивых выражений, обладающих рядом категориальных признаков: устойчивость, идеоматичность, цельнооформленность, нечленимость, мотивированность, воспроизводимость, образность.
Немаловажно то, что словник обладает широчайшей теоретической и практическую аппликативностью, что делает возможным его использовать в рамках лексикологии, лексикографии, теории и практики перевода, а также в обучении переводчиков.



