ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА КАНЦЕЛЯРИЗМОВ И ШТАМПОВ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТОВ С ИСПАНСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
|
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Канцеляризмы и речевые штампы как языковые средства официально -
делового стиля 6
1.1. Официально-деловой стиль и его основные характеристики 6
1.2. Особенности официально-делового стиля русского языка 11
1.3. Особенности официально-делового стиля испанского языка 17
1.4. Функционирование канцеляризмов и речевых штампов в текстах
официально-делового стиля 22
1.5. Особенности перевода текстов официально-делового стиля с испанского
на русский язык 28
Выводы по главе 1 36
2. Закономерности перевода канцеляризмов и речевых штампов официально¬
деловых текстов с испанского на русский язык 38
2.1. Сохранение канцеляризмов и речевых штампов при переводе текстов официально-делового стиля с испанского на русский язык на материале документа ООН 38
Выводы по главе 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 61
1. Канцеляризмы и речевые штампы как языковые средства официально -
делового стиля 6
1.1. Официально-деловой стиль и его основные характеристики 6
1.2. Особенности официально-делового стиля русского языка 11
1.3. Особенности официально-делового стиля испанского языка 17
1.4. Функционирование канцеляризмов и речевых штампов в текстах
официально-делового стиля 22
1.5. Особенности перевода текстов официально-делового стиля с испанского
на русский язык 28
Выводы по главе 1 36
2. Закономерности перевода канцеляризмов и речевых штампов официально¬
деловых текстов с испанского на русский язык 38
2.1. Сохранение канцеляризмов и речевых штампов при переводе текстов официально-делового стиля с испанского на русский язык на материале документа ООН 38
Выводы по главе 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 61
В современных условиях глобализации перевод официально-деловой документации является актуальным. Развитие международных отношений, рост политических и экономических процессов многократно увеличивают масштаб переводческой деятельности в сфере межкультурной коммуникации. Сотрудничающие стороны нуждаются в профессионально выполненном переводе различных документов официально -делового характера, поэтому данный вид перевода представляется особо востребованным на международном уровне.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена актуальным вопросам передачи канцеляризмов и речевых штампов при переводе текстов официально-делового стиля и рассмотрению данного процесса в аспекте переводческих компетенций, необходимых для обеспечения высокого уровня перевода.
Употребление таких клишированных конструкций и стандартных структур текста как канцеляризмы и речевые штампы в официально-деловом стиле обусловлено необходимостью избежания долгого толкования авторской идеи, краткого и выразительного представления информации.
Актуальность темы данной работы заключается в востребованности перевода официально-деловой документации в связи с возрастающей потребностью в качественном переводе и в грамотном использовании канцеляризмов и речевых штампов при переводе текстов официально¬делового стиля.
Целью данной работы является разработка набора правил передачи канцеляризмов и речевых штампов при переводе текстов официально¬делового стиля с испанского языка на русский .
В соответствии с данной целью были сформулированы следующие задачи:
1) охарактеризовать особенности официально-делового стиля русского и испанского языков;
2) изучить процесс функционирования канцеляризмов и речевых штампов в текстах официально-делового стиля русского и испанского языков;
3) определить особенности перевода официально-деловых текстов;
4) проанализировать переводы отобранных текстов официально-делового стиля с точки зрения приемов передачи канцеляризмов и штампов на иностранный язык;
5) сформировать набор правил передачи канцеляризмов и речевых штампов в переводах с испанского на русский язык.
Объектом исследования выступают тексты официально-делового стиля на испанском языке и их переводы на русский язык.
Предмет исследования - стратегии сохранения или не сохранения канцеляризмов и речевых штампов при переводе официально-деловых текстов с испанского языка на русский язык.
Теоретической основой данного исследования послужили:
• работы, посвященные исследованиям в области функциональных стилей языка, в том числе официально-делового стиля, таких исследователей, как М. Н. Кожина, А. И. Соловьев, И. Б. Голуб, С. С. Коцевич, Т. Н. Шишкова, Р. Гузман Тирадо и т. д.;
• работы, посвященные теории и практике перевода исследователей В. Н. Комиссарова, В. С. Виноградова, А. В. Федорова, Л. С. Бархударова, З. И. Сироткина и др.;
• труды, посвященные изучению канцеляризмов и речевых штампов исследователей Е. В. Гринкевич, Г. Я. Солганик, Т. В. Матвеева, Г. А. Копнина, Д. Э. Розенталь и др.
В работе были использованы такие методы исследования, как: описательный метод, структурно-семантический анализ, контекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, метод обобщения и анализа полученных данных, анализ переводческих трансформаций.
Материалом исследования послужила официальная документация Организации Объединенных Наций - текст доклада нынешнего Генерального Секретаря ООН Антониу Гутерриша о миростроительстве и сохранении мира 2022 года на испанском языке (71812 знаков) и текст его перевода на русский язык (74383 знаков). Количество проанализированных единиц - 93: канцеляризмов - 48, речевых штампов - 45.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты данного исследования расширяют представление о закономерностях перевода канцеляризмов и речевых штампов в текстах официально-делового стиля с испанского языка на русский и вносят определенный вклад в развитие теории перевода и функциональной стилистики.
Практическая значимость данной выпускной квалификационной работы обусловлена возможностью использования результатов исследования в процессе профессиональной подготовки переводчиков при изучении вопросов, связанных с переводом текстов официально-делового характера с испанского языка на русский.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемых источников и литературы .
Данная выпускная квалификационная работа посвящена актуальным вопросам передачи канцеляризмов и речевых штампов при переводе текстов официально-делового стиля и рассмотрению данного процесса в аспекте переводческих компетенций, необходимых для обеспечения высокого уровня перевода.
Употребление таких клишированных конструкций и стандартных структур текста как канцеляризмы и речевые штампы в официально-деловом стиле обусловлено необходимостью избежания долгого толкования авторской идеи, краткого и выразительного представления информации.
Актуальность темы данной работы заключается в востребованности перевода официально-деловой документации в связи с возрастающей потребностью в качественном переводе и в грамотном использовании канцеляризмов и речевых штампов при переводе текстов официально¬делового стиля.
Целью данной работы является разработка набора правил передачи канцеляризмов и речевых штампов при переводе текстов официально¬делового стиля с испанского языка на русский .
В соответствии с данной целью были сформулированы следующие задачи:
1) охарактеризовать особенности официально-делового стиля русского и испанского языков;
2) изучить процесс функционирования канцеляризмов и речевых штампов в текстах официально-делового стиля русского и испанского языков;
3) определить особенности перевода официально-деловых текстов;
4) проанализировать переводы отобранных текстов официально-делового стиля с точки зрения приемов передачи канцеляризмов и штампов на иностранный язык;
5) сформировать набор правил передачи канцеляризмов и речевых штампов в переводах с испанского на русский язык.
Объектом исследования выступают тексты официально-делового стиля на испанском языке и их переводы на русский язык.
Предмет исследования - стратегии сохранения или не сохранения канцеляризмов и речевых штампов при переводе официально-деловых текстов с испанского языка на русский язык.
Теоретической основой данного исследования послужили:
• работы, посвященные исследованиям в области функциональных стилей языка, в том числе официально-делового стиля, таких исследователей, как М. Н. Кожина, А. И. Соловьев, И. Б. Голуб, С. С. Коцевич, Т. Н. Шишкова, Р. Гузман Тирадо и т. д.;
• работы, посвященные теории и практике перевода исследователей В. Н. Комиссарова, В. С. Виноградова, А. В. Федорова, Л. С. Бархударова, З. И. Сироткина и др.;
• труды, посвященные изучению канцеляризмов и речевых штампов исследователей Е. В. Гринкевич, Г. Я. Солганик, Т. В. Матвеева, Г. А. Копнина, Д. Э. Розенталь и др.
В работе были использованы такие методы исследования, как: описательный метод, структурно-семантический анализ, контекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, метод обобщения и анализа полученных данных, анализ переводческих трансформаций.
Материалом исследования послужила официальная документация Организации Объединенных Наций - текст доклада нынешнего Генерального Секретаря ООН Антониу Гутерриша о миростроительстве и сохранении мира 2022 года на испанском языке (71812 знаков) и текст его перевода на русский язык (74383 знаков). Количество проанализированных единиц - 93: канцеляризмов - 48, речевых штампов - 45.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты данного исследования расширяют представление о закономерностях перевода канцеляризмов и речевых штампов в текстах официально-делового стиля с испанского языка на русский и вносят определенный вклад в развитие теории перевода и функциональной стилистики.
Практическая значимость данной выпускной квалификационной работы обусловлена возможностью использования результатов исследования в процессе профессиональной подготовки переводчиков при изучении вопросов, связанных с переводом текстов официально-делового характера с испанского языка на русский.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемых источников и литературы .
В настоящее время в эпоху научно-технического прогресса официально-деловая речь играет все более важную роль в жизни человека: обмен информацией, деловая переписка между предприятиями и учреждениями стали неотъемлемым звеном в производственной, политической, социокультурной и научной деятельности. В связи с этим, большую популярность набирают и специальные переводы, охватывающие все сферы человеческой деятельности и одним из самых востребованных видов перевода является официально-деловой перевод.
Настоящая работа посвящена актуальным вопросам передачи канцеляризмов и речевых штампов при переводе текстов официально¬делового стиля и рассмотрению данного процесса в аспекте необходимых переводческих компетенций, способных обеспечить качественный перевод.
Официально-деловой стиль - это стиль официального и делового общения, на котором пишутся различного рода юридические документы, государственные акты, законы, постановления, официальные просьбы и заявления и т. п.
Перевод деловой документации - является одним из самых сложных и востребованных видов перевода. Синтаксическая и семантическая формализация текста достигается при помощи шаблонных выражений, благодаря которым осуществляется эффективная передача и прием информаций. Процесс перевода официально-деловых текстов также теснейшим образом связан с использованием таких устойчивых конструкций, как канцеляризмы и штампы.
В первой главе данной работы были достигнуты теоретические задачи исследования, а именно рассмотрены лексические, морфологические и синтаксические особенности официально-делового стиля русского и испанского языков и была отмечена разница в них. Разница в том числе касается и систем использования канцеляризмов и штампов.
Также была изучена специфика перевода текстов официально -делового стиля. К характерным чертам можно отнести соблюдение точности словоупотребления; необходимость учета лексических, грамматических, стилистических и др. особенностей; недопущение одновременной реализации нескольких значений слова; использование характерных переводческих трансформаций для достижения адекватности и точности перевода и др.
Были рассмотрены и охарактеризованы такие единицы, как канцеляризмы и штампы.
Во второй главе исследования решались практические задачи. Анализ отобранного материала показал, что перевод канцеляризмов и штампов чаще всего осуществляется с помощью трансформаций, так как дословный перевод может быть некорректным. В связи с этим, был сформулирован свод правил по переводу данных единиц с испанского на русский язык.
Были выявлены общие правила при переводе канцеляризмов и речевых штампов: при выборе эквивалента важно учитывать стилистическую окраску (недопустимы в текстах официально-делового стиля передача разговорного оттенка, эмоциональной окраски, диалектизмов, жаргонизмов и т. д.); термины, понятия, специализированная лексика в официальной речи передаются одним эквивалентом.
Также, были сформулированы частные (практические) правила перевода канцеляризмов и штампов в текстах официально-делового стиля с испанского на русский язык: указательные местоимения, неопределенные артикли и местоимения передаются прилагательными; изменение порядка прилагательного и существительного; перестановка некоторых выражений и элементов в связи с отличием структур предложений испанского и русского языков; при переводе некоторые глаголы заменяются существительным; активные конструкции в испанском языке передаются пассивными конструкциями в русском; при переводе с испанского на русский некоторые понятия описываются или меняют структуру с помощью лексических добавлений; некоторые глагольные сказуемые передаются в русском языке сочетанием глагола с существительным; в зависимости от контекста конструкции с герундием в испанском языке на русский передаются инфинитивом, глаголом настоящего времени или существительным.
Четкость и корректность в подаче материала является одной из основных требований к переводу документов делового стиля, поэтому необходимо избегать произвольной передачи смысла при переводе. Переводчику важно владеть хорошей языковой компетенцией и принимать правильные переводческие решения для качественного и адекватного перевода текстов официально-делового стиля, используя устойчивые шаблонные структуры.
Настоящая работа посвящена актуальным вопросам передачи канцеляризмов и речевых штампов при переводе текстов официально¬делового стиля и рассмотрению данного процесса в аспекте необходимых переводческих компетенций, способных обеспечить качественный перевод.
Официально-деловой стиль - это стиль официального и делового общения, на котором пишутся различного рода юридические документы, государственные акты, законы, постановления, официальные просьбы и заявления и т. п.
Перевод деловой документации - является одним из самых сложных и востребованных видов перевода. Синтаксическая и семантическая формализация текста достигается при помощи шаблонных выражений, благодаря которым осуществляется эффективная передача и прием информаций. Процесс перевода официально-деловых текстов также теснейшим образом связан с использованием таких устойчивых конструкций, как канцеляризмы и штампы.
В первой главе данной работы были достигнуты теоретические задачи исследования, а именно рассмотрены лексические, морфологические и синтаксические особенности официально-делового стиля русского и испанского языков и была отмечена разница в них. Разница в том числе касается и систем использования канцеляризмов и штампов.
Также была изучена специфика перевода текстов официально -делового стиля. К характерным чертам можно отнести соблюдение точности словоупотребления; необходимость учета лексических, грамматических, стилистических и др. особенностей; недопущение одновременной реализации нескольких значений слова; использование характерных переводческих трансформаций для достижения адекватности и точности перевода и др.
Были рассмотрены и охарактеризованы такие единицы, как канцеляризмы и штампы.
Во второй главе исследования решались практические задачи. Анализ отобранного материала показал, что перевод канцеляризмов и штампов чаще всего осуществляется с помощью трансформаций, так как дословный перевод может быть некорректным. В связи с этим, был сформулирован свод правил по переводу данных единиц с испанского на русский язык.
Были выявлены общие правила при переводе канцеляризмов и речевых штампов: при выборе эквивалента важно учитывать стилистическую окраску (недопустимы в текстах официально-делового стиля передача разговорного оттенка, эмоциональной окраски, диалектизмов, жаргонизмов и т. д.); термины, понятия, специализированная лексика в официальной речи передаются одним эквивалентом.
Также, были сформулированы частные (практические) правила перевода канцеляризмов и штампов в текстах официально-делового стиля с испанского на русский язык: указательные местоимения, неопределенные артикли и местоимения передаются прилагательными; изменение порядка прилагательного и существительного; перестановка некоторых выражений и элементов в связи с отличием структур предложений испанского и русского языков; при переводе некоторые глаголы заменяются существительным; активные конструкции в испанском языке передаются пассивными конструкциями в русском; при переводе с испанского на русский некоторые понятия описываются или меняют структуру с помощью лексических добавлений; некоторые глагольные сказуемые передаются в русском языке сочетанием глагола с существительным; в зависимости от контекста конструкции с герундием в испанском языке на русский передаются инфинитивом, глаголом настоящего времени или существительным.
Четкость и корректность в подаче материала является одной из основных требований к переводу документов делового стиля, поэтому необходимо избегать произвольной передачи смысла при переводе. Переводчику важно владеть хорошей языковой компетенцией и принимать правильные переводческие решения для качественного и адекватного перевода текстов официально-делового стиля, используя устойчивые шаблонные структуры.



