ВВЕДЕНИЕ 3
1. Канцеляризмы и речевые штампы как языковые средства официально -
делового стиля 6
1.1. Официально-деловой стиль и его основные характеристики 6
1.2. Особенности официально-делового стиля русского языка 11
1.3. Особенности официально-делового стиля испанского языка 17
1.4. Функционирование канцеляризмов и речевых штампов в текстах
официально-делового стиля 22
1.5. Особенности перевода текстов официально-делового стиля с испанского
на русский язык 28
Выводы по главе 1 36
2. Закономерности перевода канцеляризмов и речевых штампов официально¬
деловых текстов с испанского на русский язык 38
2.1. Сохранение канцеляризмов и речевых штампов при переводе текстов официально-делового стиля с испанского на русский язык на материале документа ООН 38
Выводы по главе 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 61
В современных условиях глобализации перевод официально-деловой документации является актуальным. Развитие международных отношений, рост политических и экономических процессов многократно увеличивают масштаб переводческой деятельности в сфере межкультурной коммуникации. Сотрудничающие стороны нуждаются в профессионально выполненном переводе различных документов официально -делового характера, поэтому данный вид перевода представляется особо востребованным на международном уровне.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена актуальным вопросам передачи канцеляризмов и речевых штампов при переводе текстов официально-делового стиля и рассмотрению данного процесса в аспекте переводческих компетенций, необходимых для обеспечения высокого уровня перевода.
Употребление таких клишированных конструкций и стандартных структур текста как канцеляризмы и речевые штампы в официально-деловом стиле обусловлено необходимостью избежания долгого толкования авторской идеи, краткого и выразительного представления информации.
Актуальность темы данной работы заключается в востребованности перевода официально-деловой документации в связи с возрастающей потребностью в качественном переводе и в грамотном использовании канцеляризмов и речевых штампов при переводе текстов официально¬делового стиля.
Целью данной работы является разработка набора правил передачи канцеляризмов и речевых штампов при переводе текстов официально¬делового стиля с испанского языка на русский .
В соответствии с данной целью были сформулированы следующие задачи:
1) охарактеризовать особенности официально-делового стиля русского и испанского языков;
2) изучить процесс функционирования канцеляризмов и речевых штампов в текстах официально-делового стиля русского и испанского языков;
3) определить особенности перевода официально-деловых текстов;
4) проанализировать переводы отобранных текстов официально-делового стиля с точки зрения приемов передачи канцеляризмов и штампов на иностранный язык;
5) сформировать набор правил передачи канцеляризмов и речевых штампов в переводах с испанского на русский язык.
Объектом исследования выступают тексты официально-делового стиля на испанском языке и их переводы на русский язык.
Предмет исследования - стратегии сохранения или не сохранения канцеляризмов и речевых штампов при переводе официально-деловых текстов с испанского языка на русский язык.
Теоретической основой данного исследования послужили:
• работы, посвященные исследованиям в области функциональных стилей языка, в том числе официально-делового стиля, таких исследователей, как М. Н. Кожина, А. И. Соловьев, И. Б. Голуб, С. С. Коцевич, Т. Н. Шишкова, Р. Гузман Тирадо и т. д.;
• работы, посвященные теории и практике перевода исследователей В. Н. Комиссарова, В. С. Виноградова, А. В. Федорова, Л. С. Бархударова, З. И. Сироткина и др.;
• труды, посвященные изучению канцеляризмов и речевых штампов исследователей Е. В. Гринкевич, Г. Я. Солганик, Т. В. Матвеева, Г. А. Копнина, Д. Э. Розенталь и др.
В работе были использованы такие методы исследования, как: описательный метод, структурно-семантический анализ, контекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, метод обобщения и анализа полученных данных, анализ переводческих трансформаций.
Материалом исследования послужила официальная документация Организации Объединенных Наций - текст доклада нынешнего Генерального Секретаря ООН Антониу Гутерриша о миростроительстве и сохранении мира 2022 года на испанском языке (71812 знаков) и текст его перевода на русский язык (74383 знаков). Количество проанализированных единиц - 93: канцеляризмов - 48, речевых штампов - 45.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты данного исследования расширяют представление о закономерностях перевода канцеляризмов и речевых штампов в текстах официально-делового стиля с испанского языка на русский и вносят определенный вклад в развитие теории перевода и функциональной стилистики.
Практическая значимость данной выпускной квалификационной работы обусловлена возможностью использования результатов исследования в процессе профессиональной подготовки переводчиков при изучении вопросов, связанных с переводом текстов официально-делового характера с испанского языка на русский.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемых источников и литературы .
В настоящее время в эпоху научно-технического прогресса официально-деловая речь играет все более важную роль в жизни человека: обмен информацией, деловая переписка между предприятиями и учреждениями стали неотъемлемым звеном в производственной, политической, социокультурной и научной деятельности. В связи с этим, большую популярность набирают и специальные переводы, охватывающие все сферы человеческой деятельности и одним из самых востребованных видов перевода является официально-деловой перевод.
Настоящая работа посвящена актуальным вопросам передачи канцеляризмов и речевых штампов при переводе текстов официально¬делового стиля и рассмотрению данного процесса в аспекте необходимых переводческих компетенций, способных обеспечить качественный перевод.
Официально-деловой стиль - это стиль официального и делового общения, на котором пишутся различного рода юридические документы, государственные акты, законы, постановления, официальные просьбы и заявления и т. п.
Перевод деловой документации - является одним из самых сложных и востребованных видов перевода. Синтаксическая и семантическая формализация текста достигается при помощи шаблонных выражений, благодаря которым осуществляется эффективная передача и прием информаций. Процесс перевода официально-деловых текстов также теснейшим образом связан с использованием таких устойчивых конструкций, как канцеляризмы и штампы.
В первой главе данной работы были достигнуты теоретические задачи исследования, а именно рассмотрены лексические, морфологические и синтаксические особенности официально-делового стиля русского и испанского языков и была отмечена разница в них. Разница в том числе касается и систем использования канцеляризмов и штампов.
Также была изучена специфика перевода текстов официально -делового стиля. К характерным чертам можно отнести соблюдение точности словоупотребления; необходимость учета лексических, грамматических, стилистических и др. особенностей; недопущение одновременной реализации нескольких значений слова; использование характерных переводческих трансформаций для достижения адекватности и точности перевода и др.
Были рассмотрены и охарактеризованы такие единицы, как канцеляризмы и штампы.
Во второй главе исследования решались практические задачи. Анализ отобранного материала показал, что перевод канцеляризмов и штампов чаще всего осуществляется с помощью трансформаций, так как дословный перевод может быть некорректным. В связи с этим, был сформулирован свод правил по переводу данных единиц с испанского на русский язык.
Были выявлены общие правила при переводе канцеляризмов и речевых штампов: при выборе эквивалента важно учитывать стилистическую окраску (недопустимы в текстах официально-делового стиля передача разговорного оттенка, эмоциональной окраски, диалектизмов, жаргонизмов и т. д.); термины, понятия, специализированная лексика в официальной речи передаются одним эквивалентом.
Также, были сформулированы частные (практические) правила перевода канцеляризмов и штампов в текстах официально-делового стиля с испанского на русский язык: указательные местоимения, неопределенные артикли и местоимения передаются прилагательными; изменение порядка прилагательного и существительного; перестановка некоторых выражений и элементов в связи с отличием структур предложений испанского и русского языков; при переводе некоторые глаголы заменяются существительным; активные конструкции в испанском языке передаются пассивными конструкциями в русском; при переводе с испанского на русский некоторые понятия описываются или меняют структуру с помощью лексических добавлений; некоторые глагольные сказуемые передаются в русском языке сочетанием глагола с существительным; в зависимости от контекста конструкции с герундием в испанском языке на русский передаются инфинитивом, глаголом настоящего времени или существительным.
Четкость и корректность в подаче материала является одной из основных требований к переводу документов делового стиля, поэтому необходимо избегать произвольной передачи смысла при переводе. Переводчику важно владеть хорошей языковой компетенцией и принимать правильные переводческие решения для качественного и адекватного перевода текстов официально-делового стиля, используя устойчивые шаблонные структуры.
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М. : «Междунар. отношения», 1975 г. - 240 с.
2. Валеева Н. Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и
коммуникативно-функциональный аспекты. Монография. - М. : РУДН, 2010. - 246 с.
3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
4. Винокур Т. Г. Штамп / Т. Г. Винокур // Большой энциклопедический словарь. Языкознание: под ред. В. Н. Ярцева. - М. , 1998. - 588-589 с.
5. Галееева Т. И. Актуальные требования к адекватному переводу
официально-делового текста / Т. И. Галеева, С. Х. Казиахмедова,
Е. А. Янова. - [Электронный ресурс] - URL:
https ://cyberleninka.ru/article/v/aktualnye-trebovaniya-k-adekvatnomuperevodu-ofitsialno-delovogo-teksta - (дата обращения: 02.12.2021).
6. Гируцкий А. А. Общее языкознание: учебник / А. А. Гируцкий.
- Минск : Вышэйшая школа, 2017. - 238 с.
7. Голуб И. Б. Русский язык и культура речи / И. Б. Голуб. - М. : Логос, 2010. - 432 с.
8. Гринкевич Е. В. Речевые штампы: динамика их экспрессивности: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. В. Гринкевич ; Юж. федер. ун-т. - Ростов н/Д, 2007. - 18 c.
9. Гринкевич Е. В. Формулы делового стиля vs канцелярские штампы / Е. В. Гринкевич // материалы IV Всерос. науч.-практ. конф. «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия» / редкол.: В. Ю. Меликян (отв. ред) [и др.]. - Ростов н/Д, 2014. - 55-59 с.
10. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. - М. : ИТДГК Гнозис, 2003. — 288 с.
11. Гузман Тирадо Р. Вопросы языковой системы официально-деловой речи в русском и испанском языках [Текст] : научное издание / Тирадо Р. Гузман // Вестник Московского университета. Сер.22 : теория перевода. - 2012. - № 4. - 55-62 с.
12. Деловая и дипломатическая переписка на испанском языке: Учебное пособие для студентов IV курса отделения «Международные отношения» факультета международных отношений БГУ Автор-сост. Храмович Ю. Н.
- Мн. : БГУ, 2010. - 92 с.
13.Замуруева H. A. Жанровые особенности официально-делового стиля речи [Электронный ресурс] // Уч. зап. Орловского гос. ун-ета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. - 2010. - Вып. № 3-2. - 120-123 с.
- URL: https://cyberleninka.ru/article/v/zhanrovye-osobennosti-
ofitsialnodelovogo-stilya-rechi(дата обращения: 30.11.2021).
14. Казанцев А. И. Особенности перевода клише и штампов официально-делового языка (на материале французского языка): Учеб. пособие / Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2002. - 66 с.
15. Киреева Е. М. Клише и штампы в медийном дискурсе (на материале
печатных и дикторских текстов): маг. дис. ... / Е. М. Киреева.
- Саранск, 2018. - 73 с.
16. Кожина М. Н. Стилистика русского языка: учебник для студентов высш. учеб. заведений, обучающихся по направлению 050300 Филологическое образование / М. Н. Кожина, Л. P. Дускаева, В. А. Салимовский. - М. : Флинта: Наука, 2008. - 462 с.
17. Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Электронный ресурс] / Под ред. М. Н. Кожиной. - М. , 2003. - URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/stylistic-dictionary/articles/66/oficialno-delovoj-stil.htm(дата обращения: 28.11.2021).
18. Колтунова М. В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет: учеб. пособие / М. В. Колтунова. - М. : Экономика, 2000. - 270 с.
19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие.
- М.: ЭТС, 2002. - 326 с.
20. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М. : Междунар.
Отношения, 1980 - 168 с.
21. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для интов и фак. иностр. яз. - М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.
22. Копнина Г. А. Клише, или речевой стереотип / Г. А. Копнина // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / под ред. А. П. Сковородникова. - М. , 2005. - 156 с.
23. Коцевич С. С. Жанрово-стилистические особенности русского языка : учеб.-метод, комплекс / С. С. Коцевич ; Брест, гос. ун-т им. А. С. Пушкина.
- Брест : БрГУ, 2018. - 107 с.
24. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / под ред. Т. В. Матвеевой. Ростов н/Д : Феникс, 2010. - 562 с.
25. Матвеева Т. В. Речевой штамп / Т. В. Матвеева // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. - М. , 2003. - 574-575 с.
26. Матунян М. А. Основы теории международных отношений. Учебное пособие. - М. : Изд-во МАБиУ, 2006. - 156 с.
27. Медведь Н. С. Особености лексикона официально-делового стиля [Электронный ресурс] // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences.
- 2014. - № 1. - 104-108 с. - Электрон. версия печат. публ. - URL: http:// cyberleninka.ru/article/v/osobennosti-leksikona-ofitsialno-delovogo-stilya(дата обращения: 29.11.2021).
28. Николаева Т. М. Ценностная ориентация клише и штампов в современной русской речи [Электронный ресурс] / Т. М. Николаева, И. А. Седакова // Revue des etudes slaves. - 1994. - №3. - Режим доступа: http://www.persee.fr/doc/slave 0080-2557 1994 num 66 3 6208
(дата обращения: 28.11.2021)
29. Петровский М. Метафора [Электронный ресурс] // Литературная
энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. - М. ; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. Т. 1. А-П. - Стб. 434-437. - URL:http://feb-
web.ru/feb/slt/abc/lt1/lt1-4342.htm(дата обращения: 26.11.2021)
30. Плещенко Т. П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Стилистика и культуры речи: учеб. пособие / под ред. П.П. Шубы. Минск, 2001. - 544 с.
31. Позднякова Е. Ю. Русский язык и культура общения: учебное пособие [Текст] / Е. Ю. Позднякова; Алт. гос. техн. ун-т им. И. И. Ползунова.
- Барнаул: Изд-во АлтГТУ, 2020. - 85 с.
32. Рогожин М. Ю. Деловые документы в примерах и образцах: сб.типовых документов / М. Ю. Рогожин. - М. : Директ-Медиа, 2014. - 496 с.
33. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - М. : Просвещение, 1976. - 399 с.
34. Рябова Л. Г. Официально-деловой стиль в сфере юриспруденции : учебное пособие / Л. Г. Рябова. - Иркутск : Иркутский юридический институт (филиал) Университета прокуратуры Российской Федерации. - 2018. - 116 с.
35. Сапожникова Е. Э. Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения (на материале переговоров на английском, испанском и русском языках): автореф. дис. ... канд. филол. наук Москва - 2004. - 17 с.
36. Сироткина 3. И., Кудряшова М. Н. Пособие по учебному переводу с испанского языка на русский (перевод как аспект обучения языку): Учебное пособие - М. : Рус. яз., 1989. - 366 с.
37. Солганик Г. Я. О штампах и «газетном языке» / Г. Я. Солганик // Вестник МГУ. - 1968. - № 2. - 23-26 с.
38. Соловьев А. И. Политология: политическая теория. Политические технологии: учебник / А. И. Соловьев. - Москва : Аспект-пресс, 2012. - 574 с.
39. Шишкова Т. Н., Попок Х. -К. Л. Стилистика испанского языка: учеб. пособие / под ред. М. Н. Деева. Минск : Вышейш. Шк., 1989. - 135 с.
40. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М. : Советская энциклопедия, 1990. - 592 с.
41. Lenguaje administrativo [Электронный ресурс]: Википедия. Свободная энциклопедия. - URL:https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguaje administrativo(дата обращения: 14.03.2022).