Тема: Способы локализации рекламных слоганов (на материале русскоязычной и англоязычной рекламы)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 2
Глава 1 Проблемы перевода и адаптации рекламных слоганов 6
1.1 Лингвистические особенности рекламы 6
1.2 Специфика локализации рекламных текстов 15
1.3. Роль переводческих трансформаций в процессе локализации 20
1.4 Трудности при переводе рекламных слоганов 25
Выводы по главе 1 31
Глава II Анализ перевода слоганов в рекламе продуктов питания (на материале англоязычной и русскоязычной рекламы) 33
2.1 Специфика перевода при локализации рекламных слоганов продуктов питания 33
2.2 Сопоставительный анализ слоганов из рекламы продуктов питания (на материале
англоязычной и русскоязычной рекламы) 46
Выводы по главе II 49
Заключение 50
Список использованной литературы 52
Приложение А 56
Приолжение Б 65
📖 Введение
Глобализация мирового рынка товаров и услуг привела к тому, что рынок продуктов питания в России в значительной мере представлен зарубежными торговыми марками. Средняя доля импорта на российском рынке продовольственных товаров в настоящее время составляет около 53%, выяснили исследователи из ВШЭ. Обеспечить покупаемость незнакомых потребителю зарубежных товаров, в том числе продовольственных, помогает реклама, которая для достижения наибольшего эффекта должна быть адаптирована к языковым, социокультурным, политическим, экономическим особенностям целевого региона.
В настоящем исследовании будет подробно рассматриваться одна из основных составляющих рекламного сообщения — рекламные слоганы (лозунги). Именно этот компонент рекламы позволяет потребителю уловить концепцию бренда и его отличительные особенности на рынке среди конкурентов благодаря простоте, лаконичности и легкости фразы для восприятия.
Актуальность нашей работы определяется необходимостью всестороннего исследования локализации рекламных текстов ввиду динамичного развития международных отношений. Потребность в исследовании лингвистического аспекта слоганов из рекламы продуктов питания обусловлена тем, что ключевым фактором их адаптации под местный рынок - локализации - является качественный перевод. Несмотря на то, что имеется большое количество исследований рекламы как средства эмоционального воздействия на потенциальных покупателей, изучение языкового потенциала рекламных слоганов в переводческом аспекте остается актуальным в связи с постоянной трансформацией рекламных технологий, а также изменением языковых норм.
Цель данной работы заключается в том, чтобы систематизировать и описать способы перевода рекламных слоганов в процессе локализации рекламных текстов.
Для достижения поставленной цели в ходе работы решаются следующие исследовательские задачи:
1. Осуществить обзор научной литературы, посвященной языку рекламы и особенностям рекламных текстов.
2. Обобщить подходы к изучению локализации рекламы.
3. Выявить роль переводческих трансформаций в процессе локализации.
4. Изучить трудности при переводе рекламных слоганов.
5. Проанализировать перевод слоганов в рекламе продуктов питания (на материале англоязычной и русскоязычной рекламы).
Объект исследования — англоязычные тексты слоганов из рекламы продуктов питания.
Предмет — способы перевода рекламных слоганов с английского на русский в процессе их локализации к российскому рынку.
Материалом исследования являются англоязычные рекламные слоганы различных зарубежных брендов (Heinz, Lay’s, Kit-Kat, Bounty, Coca Cola и др.), производящих продукты питания в количестве 50 единиц, отобранных методом сбора данных, а именно методом сплошной выборки языковых единиц в сети Интернет на сайте справочной системы Text Art.ru. Таким образом, мы сформировали эмпирическую базу исследования. Также стоит отметить, что большинство компаний преимущественно находятся в США. Так, оригинал слоганов из рекламы продуктов питания ориентирован на рынок США.
Для достижения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод анализа научной литературы, описательный метод, метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод , метод количественного подсчета и метод переводческого анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы по теории перевода: концепции закономерных соответствий: Я.И. Рецкер,
В.Н. Комиссаров; по вопросам и проблемам адекватности и эквивалентности при переводе: В.Н. Комиссаров, А. А. Ивахненко, Ю.Б. Кузьменков, Н.П. Пешков, М.А. Аполлова; культурологическая и маркетинговая концепция языка рекламы: Д.Р. Теркулова, В.А. Островская, Н. Мрочковский и С. Сташков; по концепции языкового манипулирования в рекламе: Н.А. Остроушко, П.Б. Паршин, И. В. Беляева, Ф. Котлер.
Теоретическая значимость заключается в том, что исследование может внести значительный вклад в переводоведение и развитие теории перевода благодаря подробному анализу переводческих трансформаций и приемов перевода, используемых в процессе локализации рекламных слоганов. Такой анализ также может внести вклад в дальнейшее теоретическое изучение и развитие современной рекламной стилистики и локализации слоганов из рекламы продуктов питания .
Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в практике перевода, практике подготовки копирайтеров и других лиц, непосредственно связанных с производством рекламы, особенно в части дискурсивного оформления с позиций информативной и сопоставительной составляющих.
С точки зрения содержания и структуры выпускная квалификационная работа состоит из введения, теоретической главы, практической главы, выводов по двум главам, заключения, списка используемой литературы и приложений. В первой главе мы рассмотрели проблемы перевода рекламных слоганов; подробнее изучили лингвистические особенности рекламы, специфику локализации рекламных текстов, роль переводческих трасформаций в процессе локализации и трудности перевода рекламных слоганов. Во второй главе был проанализирован перевод слоганов из рекламы продуктов питания (на материале англоязычной и русскоязычной рекламы).





