Введение 3
Глава 1. Языковая картина мира. Основоположники. Основные идеи 6
Глава 2. Экспериментальные исследования 15
2.1. История изучения прозрачности идиом 15
2.1.1. Изучение источника интуиции прозрачности идиомы 15
2.1.2. Понимание идиом в зрелом возрасте: проверка возрастных различий 18
2.2. Эксперимент 20
Глава 3. Влияние свойства разложимости идиом на универсальность их перевода с английского на русский язык 28
Заключение 36
Список использованных источников и литературы 37
ПРИЛОЖЕНИЕ А 39
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 40
ПРИЛОЖЕНИЕ В 41
ПРИЛОЖЕНИЕ Г 42
Использование идиоматических выражений уже преследуется на протяжении многих лет. Их актуальность сохранилась и по сей день. Но описываться здесь будут не просто идиомы, а то, как их воспринимает человек, их прозрачность, не имея какого-либо представления о них. В данной работе не представлена историческая информация об идиомах и их происхождение, а рассматриваются они, скорее, со стороны психолингвистики. Актуальность данной работы заключается в том, что на сегодняшний день идиоматические выражения активно используются в коммуникациях и особенно популярны при написании переводов зарубежной литературы в разных ее проявлениях, будь то классическая или публицистическая литература. Как отмечает Мун (Moon 1998), «идиомы» - это «не просто вопрос лексической реализации смысла, а часть постоянного динамического взаимодействия между говорящим / писателем и слушателем / читателем в дискурсивном контексте».
Также вопрос о переводе идиом напрямую связан со свойством их прозрачности. Прозрачность идиом - свойство идиомы, которое определяет насколько она понятна при восприятии. Не каждая идиома, что прозрачна для англоговорящего, настолько же прозрачна для русскоговорящего, по причине различий в языковой картине мира.
Объект исследования
Английские идиомы. 100 разложимых идиом и 100 неразложимых
идиом.
Предмет исследования
Прозрачность идиом и понимание их с точки зрения языковой картины русскоговорящих.
Материал
Анкетирование через Google формы. Научные экспериментальные статьи, опубликованные в сети Интернет. Национальный корпус русского языка.
Цель исследования
Определить насколько прозрачными являются как разложимые, так и неразложимые английские идиомы для русскоговорящих.
Задачи
1. Из списка, включающим в себя 870 идиом, отобрать 75 наиболее разложимых идиом и 75 наименее разложимых.
2. Сделать дословный перевод всех 150 идиом.
3. Найти значения 150 идиом [http://idioms.thefreedictionary.com/]
4. Провести эксперимент, включая все 150 идиом, в котором участникам эксперимента предстоит выбрать оценку по шкале от 1 до 7, то есть насколько понятно (то есть прозрачно) то или иное выражение, а также попытаться объяснить значение каждой фразы.
5. Разделить опрос на 3 части, так как объем из 150 идиом слишком большой для участников исследования.
6. Провести эксперимент.
7. Проанализировать интерпретации участников идиом.
8. Посчитать данные о результате эксперимента.
9. Сделать выводы.
Гипотеза
Прозрачность идиом для англоговорящих не соответствует их прозрачности в языковой картине русскоговорящих.
Теоретическая значимость работы заключается в изучении идиоматических выражений с точки зрения языковой картины, а именно языковой картины русскоговорящего.
Практическая значимость работы заключается в определении степени различий лингвоспецифики через идиоматические выражения, а также в выявлении универсальных переводов идиом, ранее не представленных в словаре.
Работа состоит из введения, в котором обозначаются актуальность, объект, предмет, цель, задачи, гипотеза исследования, а также теоретическая и практическая значимости.
В первой главе дается определение языковой картине мира, ее основатели и различные точки зрения. А также ее связь с настоящим исследованием.
Во второй главе рассматриваются исследования в области изучения прозрачности идиоматических выражений. А также подробно описывается эксперимент настоящего исследования.
Третья глава посвящена изучению частотности употребления универсальных переводов разложимых и неразложимых идиом.
В заключении подводятся итоги проделанного исследования.
В конце работы находится список используемой литературы и приложение, в котором располагаются таблицы с результатами экспериментов.
Можно сказать, что идиоматические выражения это, своего рода, - лингвоспецифическая лексика. Но, тем не менее, такая лексика переходит постепенно в общеупотребительную. Например, если мы посмотрим на некоторые идиомы, которые при дословном переводе с английского имеют такое же значение, как и в русском. Но, все же, их единицы, и с абсолютной уверенностью утверждать о том, что значения переходят в русский язык с такой же семантикой, нельзя. Хотя, утверждать с уверенностью о том, какие элементы пришли из одного языка в другой тоже нельзя. Здесь уже стоит вопрос об историческом происхождении идиоматических выражений, который требует совершенно другой работы.
По результатам исследований главы 2.2 и главы 3 можно сказать о том, что разложимые идиомы позитивно коррелируются с прозрачностью идиом . Но далеко не всегда разложимая идиома означает и то, что идиома прозрачна. Здесь нужно обращать внимание и на фактор узнаваемости идиомы, который не был затронут в исследовании, так как отсюда вытекает и частотность употребления идиомы. А также разложимые идиомы дают читателю наибольшую образность при восприятии, которая может мотивировать читателя на интерпретацию идиом в большей степени, чем неразложимые.
1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. - М.: Русские словари, 1996. - 416 c. - ISBN 5-89216-002-5.
2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001
3. Вежбицкая А. «ГРУСТЬ» и «ГНЕВ» в русском языке: неуниверсальность так называемых «базовых человеческих эмоций» // Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 15-43
4. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. От авторов // Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. Сборник статей. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 540 с. С.9-13.
5. Звегинцев В. А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира - Урфа (Новое в лингвистике. - Вып. 1. - М., 1960. - С. 111¬134)
6. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003. C. 15.
7. Пинкер Стивен. «Язык как инстинкт» The Language Instinct (1994)
8. Boers, F., & Demecheleer, M. (2001). Measuring the impact of cross- cultural differences on learners; comprehension of imageable idioms. ELT Journal, 55(3), 255-262.
9. Nyssa Z. Bulkes & Darren Tanner (2016). «Going to town»: Large- scale norming and statistical analysis of 870 American English idioms.
10. Fraser, B. (1970). Idioms in a transformational grammar. Foundations of Language, 6(1), 22-42
11. Hallpike Christopher Robert (1979). The foundations of primitive thought. Oxford Clarendon Press, 171
12. Keysar, B., & Bly, B. M. (1995). Intuitions of the transparency of idioms: Can one keep a secret by spilling the beans? Journal of Memory and Language, 34(1), 89-109.
13. Leibniz Gottfried Wilhelni. 1981 (1709). New essays on human understanding. Peter Remnant and Jonathan Bennett, transl. Cambridge: Cambridge University Press
14. Moon, R. (1998). Fixed Expressions and Idioms in English, A Corpus-based Approach. Oxford: Clarendon Press
15. Nunberg, G. (1977). The pragmatics of reference. Dissertation. New York: City University of New York Center... 18