Аннотация
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Теоретические основы исследования несобственно-прямой речи и
переводческих стратегий 7
1.1 Несобственно-прямая речь, её особенности, функции и средства
выражения 7
1.2 Отличие несобственно-прямой речи от прямой и косвенной речи 15
1.3 Переводческие стратегии: понятие и виды 18
1.4 Выводы по главе 1 35
2 Переводческие стратегии при переводе несобственно-прямой речи в романе
Ф. Кафки «Замок» 37
2.1 Определение признаков несобственно-прямой речи в романе 37
2.2 Выявление переводческих стратегий при переводе несобственно-прямой
речи в романе 44
2.3 Выводы по главе 2 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
ЛИТЕРАТУРА 71
ПРИЛОЖЕНИЕ 77
Данная работа посвящена изучению стратегий перевода несобственно- прямой речи (далее НПР) на материале романа Франца Кафки «Замок».
Вопрос изучения переводческих стратегий получил широкое распространение как в отечественном, так и в зарубежном переводоведении. Данным вопросом занимались и занимаются такие учёные, как И.С. Алексеева, Х. Крингс, Е.С. Шерстнева, М.Л. Гаспаров, А.Г. Азов, А. Бергман, Ф. Розенцвейг и многие другие. Также следует уделить особое внимание переводоведческим теориям, в первую очередь, теории динамической эквивалентности Ю.А. Найды и скопос-теории К. Райс и Х. Фермеера, последняя из которых положила начало иному подходу к выбору стратегии перевода. В рамках данной теории И.С. Мальцева и В.А. Усцова рассматривают применение стратегий доместикации и форенизации при переводе художественной литературы и приводят ряд переводческих приёмов, которые характерны для каждой стратегии [Мальцева, Усцова, 2021]. В рамках исследования Е.Д. Андреевой рассматриваются понятие текстов «потока сознания», а также стратегии формы и смысла, которые применяются при переводе таких текстов [Андреева, 2017]. При этом следует отметить, что несмотря на то, что понятие переводческой стратегии широко распространено в переводческой деятельности, как в отечественном, так и в зарубежном переводоведении существует множество интерпретаций того, что собой представляет «стратегия перевода», и поэтому невозможно выявить единственно правильную переводческую стратегию.
Произведения Ф. Кафки представляют собой непростую задачу для переводчиков в силу своеобразной манеры письма писателя, которая среди прочих особенностей отличается частым употреблением НПР. Перевод НПР может быть затруднителен по нескольким причинам: из-за того, что НИР в отличие от прямой и косвенной речи не имеет строгих правил оформления и не выделяется знаками препинания, её бывает сложно заметить в тексте; из- за существования разных степеней слияния голосов автора и персонажа могут возникнуть трудности с подбором правильного регистра (при превалировании голоса автора чаще используется нейтральная лексика, при превалировании голоса персонажа - эмоционально-экспрессивная), а также по ряду других причин.
Таким образом, актуальность данного исследования заключается в недостаточной на данный момент изученности понятия стратегии перевода, а также в трудностях, связанных с переводом НПР.
Цель данного исследования - выявить основные стратегии перевода НПР с немецкого языка на русский на материале романа Франца Кафки «Замок».
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1. Определить на основе анализа научно-исследовательской литературы содержание понятия НПР, а также её особенности, функции и средства выражения;
2. Выявить отличие НПР от прямой и косвенной речи;
3. Определить содержание понятия переводческой стратегии и виды переводческих стратегий;
4. Вычленить из текста романа фрагменты НИР по описанным признакам;
5. Проанализировать способы перевода фрагментов НПР и далее выявить переводческие стратегии при переводе НПР в романе Ф. Кафки с немецкого на русский язык.
Объектом исследования является несобственно-прямая речь в романе австрийского писателя Ф. Кафки «Замок».
Предметом исследования являются способы и стратегии перевода НПР с немецкого на русский язык в романе австрийского писателя Ф. Кафки «Замок».
Методы исследования, которые использовались в ходе написания данной работы: анализ научно-исследовательской литературы, метод научного описания, метод контекстуального анализа, метод переводческого анализа, метод сопоставительного анализа, метод сплошной выборки.
Материалом исследования являются роман Ф. Кафки «Замок» на немецком языке («Das Schloss», Franz Kafka, изд. Пальмира, 2017) и его переводы на русский язык Р.Я. Райт-Ковалёвой (изд. ФТМ, 2011), М.Л. Рудницкого (изд. АСТ, 2016) и Г.Б. Ноткина (изд. Лениздат, 2013). Собранный корпус примеров НПР из романа Ф. Кафки «Замок» составил 96 единиц.
Теоретическая значимость данной работы заключается в разработке корпуса примеров НПР в романе Ф. Кафки «Замок», состоящего из 96 единиц, а также в выявлении основных переводческих приёмов и стратегий, к которым прибегали переводчики при переводе НПР в данном романе.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что её результаты могут найти применение при переводе НПР с немецкого языка на русский. Кроме того, работа может быть полезна тем, кто желает поближе познакомиться с языковыми аспектами творчества Ф. Кафки. Особый интерес она может представить для лингвистов, изучающих феномен НПР в работах данного писателя, так как НПР является одним из его главных приёмов, как показал количественный анализ произведений Ф. Кафки «Приговор» и «Превращение» А.В. Бровиной. Она отмечает, что «конструкции с НПР составляют от одной пятой до одной трети произведений писателя» [Бровина, 2009].
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и одного приложения.
Теоретическая часть посвящена понятию НПР, её особенностям, функциям и средствам выражения, а также отличиям НПР от прямой и косвенной речи. Рассматриваются понятие переводческой стратегии, виды стратегий переводчика (стратегии доместикации и форенизации, формы и смысла), теории перевода (теория динамической эквивалентности Ю.А. Найды и скопос-теория К. Райс и Х. Фермеера).
Практическая часть посвящена определению признаков НПР на материале романа Ф. Кафки «Замок» и выявлению переводческих стратегий при переводе НПР.
Список использованной литературы составляет 51 наименование. В приложении приводится весь собранный корпус примеров НПР из романа Ф. Кафки «Замок» (96 единиц) с указанием трёх различных переводов отечественных переводчиков Р.Я. Райт-Ковалёвой, М.Л. Рудницкого и Г.Б. Ноткина.
В результате выполнения выпускной квалификационной работы было уточнено понятие несобственно-прямой речи (НИР), которая совмещает в себе элементы прямой и косвенной речи и содержит в себе одновременно речь автора и эмоции и мысли персонажа. Её признаками являются воспроизведение манеры речи говорящего, что характерно для прямой речи, и употребление личных форм глаголов и местоимений от лица повествователя, что характерно для косвенной речи. Отличие НПР от внутреннего монолога состоит в употреблении разных местоимений и форм лиц глаголов. Различают две степени слияния авторской речи с речью героя: превалирование авторских оценок и превалирование оценок героя. Среди функций НПР можно выделить смыслообразующую и
структурообразующую. НПР оформляется с помощью таких средств, как глаголы мышления и восприятия, слова с оценочной семантикой, эмоционально-экспрессивная лексика.
Уточнено понятие переводческой стратегии, одной из ключевых особенностей которой является осознанность действий переводчика. Из факторов, от которых зависит выбор переводческой стратегии, можно назвать целевую аудиторию, жанровую принадлежность текста, культурологические особенности языка оригинала и перевода. Переводчики могут придерживаться различных переводческих теорий, среди которых можно выделить теорию динамической эквивалентности и скопос-теорию. В рамках последней рассматривают стратегии доместикации и форенизации, которые используются в зависимости от целевой аудитории и жанровой принадлежности текста. Особую роль в данной работе сыграло исследование Е.Д. Андреевой, которое посвящено вопросу техники потока сознания и средствам её выражения, среди которых важную роль играет несобственнопрямая речь. Удалось выявить такие переводческие стратегии, как стратегия формы и стратегия смысла. Е.Д. Андреева отмечает обе стратегии могут дополнять друг друга.
С помощью метода сплошной выборки были отобраны 96 примеров НИР в романе Ф. Кафки «Замок», а также был проведён сопоставительный анализ переводов данного романа отечественными переводчиками Р.Я. Райт- Ковалёвой, М.Л. Рудницким и Г.Б. Ноткиным.
В ходе анализа отрывков НПР из романа удалось выяснить, что Ф. Кафка оформляет НПР с помощью таких средств, как глаголы мыслительной деятельности и восприятия, лексический повтор, вопросительные и восклицательные предложения, словосочетания, выражающие субъективную оценку героя, его эмоции и намерения, средства, передающие последовательность и динамику мысли героя, модальные глаголы, частицы и наречия, развитая подчинительная связь, эллипсис и указатели места.
Исходя из данных сопоставительного анализа отрывков оригинала и переводов НПР из романа, удалось выявить, что:
1. Перевод НИР с немецкого на русский язык в романе Ф. Кафки «Замок» зависит от контекста, который может раскрываться за счёт таких приёмов, как лексическая замена, добавление, лексический повтор, грамматическая замена, антонимический перевод;
2. Стратегии смысла/доместикации и формы/форенизации при переводе романа с русского на немецкий язык используются комплексно, при этом среди черт, характерных для стратегии смысла/доместикации, удалось выявить членение предложений, перестановку слов и отклонение от структуры оригинала, опущение, добавление, использование пунктуации, характерной для языка перевода, грамматическую и лексическую замену; среди черт, характерных для стратегии формы/форенизации, в ходе анализа были выявлены сохранение исходной структуры предложения, калькирование исходной структуры выражений, сохранение при переводе модальных глаголов;
3. Динамика повествования в романе Ф. Кафки «Замок» при переводе с немецкого на русский была передана за счёт таких приёмов, как лексический повтор, опущение, изменение пунктуации оригинала, лексическая замена.
Данное исследование может быть продолжено в контексте более глубокого анализа проблемы перевода НИР в работах Ф. Кафки с немецкого на русский язык.
1. Мальцева И.Г. Обучение художественному переводу: методика установления адекватности / И.Г. Мальцева // Педагогическое образование в России. - 2012. - №1. - С. 188-190.
2. Азов А.Г. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920-е-1960-е годы // М.: ВШЭ. - 2013.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
4. Алексеева Л.М. Термин и метафора // Пермь: Изд-во «Пермский университет». - 1998. - 250 с.
5. Андреева Е.Д. Стратегии перевода языковых средств «Потока сознания» // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2017. - № 7 (207).
6. Беседа с переводчиком Михаилом Рудницким // Бюро переводов "Берг". - 2001. - URL: http://www.slowo.ru/stat11_18.html (дата обращения: 07.05.2022).
7. Блинова О.А. Лингвокогнитивный аспект репрезентации несобственно-прямой речи (на материале произведений Э. Хемингуэя): дис. ... канд. филол. наук. // М., 2015. - 167 с.
8. Блинова О.А. Преобразования несобственно-прямой речи при переводе с английского языка на русский (на материале журналистики Хемингуэя) // Вестник Череповецкого государственного университета. - 2018. - No1.
9. Большой энциклопедический словарь / Ред. А. М. Прохоров // М.: Сов. Энциклопедия. - 1991. - 863 с.
10. Борисова Е.С. Несобственно-прямая речь в итальянском нарративе XIX-XXI вв.: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2014. - 212 с.
11. Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): Учеб. Пособие - М.: Высш. шк., 1988. - 127 с. (Б-ка филолога).
12. Бровина А.В. Сопоставительный анализ языковых средств выражения несобственно-прямой речи в немецком и русском языках - 2009.
- URL http:ZZelar.uspu.ru/bitstream/uspu/294Z1/aref00030.pdf (дата обращения: 10.02.2022).
13. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита: Роман/Вступ. статья П. Николаева; Худож. Д. Бисти. // М.: Худож. лит. - 1988. - 384 с. (Классики и современники. Сов. лит-ра.)
14. Власов В.А. Композиционно-стилистические особенности
построения несобственно-прямой речи в рассказах Франца Кафки // Международный культурный портал Эксперимент: новости культуры, науки, здоровья. - 2019. - URL: https:ZZmd-eksperiment.orgZpostZ20190409-
osobennosti-postroeniya-nesobstvenno-pryamoj-rechi-v-rasskazah-franca-kafki (дата обращения: 03.02.2022).
15. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка // Издательство литературы на иностранных языках. - М., 1958....50