📄Работа №189134

Тема: ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ИСПАНСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 91 листов
📅
Год: 2022
👁️
Просмотров: 52
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Аннотация
Введение 3
Глава 1. Перевод рекламных текстов 6
1.1 Характеристики рекламного дискурса и рекламного текста 6
1.2 Композиция рекламных текстов 15
1.3 Особенности перевода рекламного текста 17
1.4 Лингвострановедческий аспект перевода 21
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Анализ перевода реалий в испаноязычных рекламных текстах на русский язык 31
2.1 Анализ перевода реалий в испаноязычных рекламных текстах на русский язык 31
Выводы по второй главе 76
Заключение 77
Список использованных источников и литературы 79

📖 Введение

На сегодняшний день реклама является неотъемлемой частью нашей жизни. Этим словом мы обозначаем как вид деятельности по созданию рекламной кампании, то есть при продвижении той или иной продукции, так и продукт рекламной деятельности. В современном мире реклама сопровождает нас всюду: начиная с буклетов в почтовых ящиках и роликов по телевидению и интернету, заканчивая уличными щитами, баннерами на автобусных остановках, на упаковках товаров и т.д.
Феномен рекламы интересен и тем, что она не всегда предназначена для использования в рамках одной страны. Зачастую транснациональные корпорации рекламируют один и тот же продукт в разных государствах, переводя рекламные проспекты и ролики, что доказывает актуальность перевода в данной сфере. Рекламный текст представляет собой сложную единицу для перевода именно ввиду наличия в нем информации, связанной с историей и культурой страны, на языке которой он создан. Работая с рекламным текстом, переводчик должен не только понимать значения грамматических конструкций и отдельных лексических единиц, но и понимать этимологию слов, обладать знаниями по истории, литературе, политической реальности страны языка, т. е. быть в культурном контексте. В этом и заключается важность учета лингвострановедческого аспекта в переводе.
Актуальность работы продиктована необходимостью дополнительного исследования вопроса учета лингвострановедческого аспекта при переводе рекламных текстов. В рамках данной работы предпринимается попытка выделить ключевые лингвострановедческие особенности перевода рекламных текстов, на которые стоит обращать внимание как действующим переводчикам, так и студентам переводческих направлений.
Новизна исследования заключается в анализе лингвострановедческого аспекта перевода рекламных текстов с испанского языка на русский, результаты которого вносят вклад в разработку проблематики перевода рекламных текстов в рамках частной теории перевода.
Цель исследования - выработать рекомендации для переводчиков по переводу рекламных текстов, содержащих лингвострановедческий компонент.
Для достижения цели в исследовании поставлены следующие задачи:
1. Изучить понятие рекламного текста для определения его ключевых характеристик и функций.
2. Рассмотреть понятие лингвострановедческого аспекта.
3. Проанализировать специально-отобранные тексты на предмет учета лингвострановедческого аспекта при переводе.
4. Систематизировать особенности передачи на русский язык лингвострановедческих особенностей испанского рекламного текста.
5. Выработать свод правил (рекомендаций) для переводчиков по работе с рекламным текстом, с учетом лингвострановедческого аспекта.
Объектом исследования являются стратегии перевода рекламных текстов.
Предмет - передача лингвострановедческой информации, содержащейся в рекламном тексте, при переводе с испанского языка на русский язык.
В исследовании используются следующие методы: описательный метод, обобщение и метод контекстуального анализа, лингвистический и переводческий анализ.
Материалом исследования стали 48 единиц с лингвокультурным компонентом, отобранные из рекламных текстов туристической направленности и 48 единиц из их официальных переводов на русский язык. Рекламные тексты были взяты с испанского сайта о туризме “Spain.info”.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что выработанные в результате исследования рекомендации для переводчиков по переводу рекламных текстов, содержащих лингвострановедческий компонент вносят вклад в развитие переводоведения вообще и изучения перевода языка рекламы в частности.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в переводческой практике, для разработки специализированных пособий для подготовки переводчиков, а также в целях обучения копирайтеров, которые будут специализироваться на иноязычной рекламе.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В современном обществе реклама сопровождает нас повсюду и рекламные тексты, направленные на привлечение туристов в ту или иную страну не исключение. Рекламные тексты такого рода в первую очередь направлены не на жителей страны, в которой они создаются, а для привлечения туристов. В связи с этим многие транснациональные компании выходят на иностранные рынки, что в свою очередь повышает спрос на специалистов-переводчиков. Переводчики рекламных текстов должны не только обладать высокой языковой компетенцией, но и владеть необходимой фоновой информацией о стране исходного языка, чтобы быть способными в полной мере выполнить адаптацию исходного текста на переводной с учетом лингвокультурных особенностей. Выбор данной темы обусловлен отсутствием переводческих материалов по теме перевода рекламных текстов с лингвокультурной информацией в рамках испано-русской языковой пары.
Исходя из цели проведенного исследования, заключающейся в выработке рекомендаций для переводчиков по переводу рекламных текстов, содержащих лингвострановедческий компонент, можно сделать следующие выводы. Во-первых, при осуществлении перевода данного типа текстов важно учитывать не только стилистико-грамматические, но и лингвокультурные особенности языка оригинала, а также ориентацию на потребителя и цель рекламного сообщения. Во-вторых, учет лингвострановедческого аспекта в переводе способствует более подробной передаче информации и глубокому воздействию на адресата, что немало важно для рекламных туристических текстов.
Описанные во вступлении задачи исследования, выполнены в полной мере. Было изучено понятие рекламного текста, его характеристики и функции. Было рассмотрено понятие лингвострановедческого аспекта. На базе найденных примеров современных испаноязычных рекламных текстов и их официальных переводов на русский язык был проведен анализ отобранных единиц на предмет учета лингвострановедческого аспекта при их переводе.
В работе были систематизированы особенности передачи лингвострановедческих особенностей испанского рекламного текста на русский язык. И выработаны рекомендации для переводчиков по работе с рекламным текстом, с учетом лингвострановедческого аспекта.
Перспективы дальнейшего развития исследования состоят в дополнении списка особенностей передачи лингвострановедческих особенностей рекламного текста, а также выявлении закономерностей применения переводческих трансформаций. В дальнейшем результаты проведённого исследования могут быть использованы в переводческой практике в качестве опорного материала для разработки специализированных пособий для подготовки переводчиков, а также в целях обучения копирайтеров, которые будут специализироваться на иноязычной рекламе.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева - СПб.: Изд-во «Союз», 2001. - 278 с.
2. Амири Л. П., Ильясова С. В., “Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и Рекламы” Москва: Флинта: Наука, 2012.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. : «Междунар. отношения», 1975.
4. Бильбао. ОДИН ИЗ САМЫХ АВАНГАРДНЫХ ГОРОДОВ ИСПАНИИ [Электронный ресурс] - Spain Info. - URL: https://www.spain.info/ru/turisticheskoe-napravlenie/bilbao/ (дата обращения 01.05.2022).
5. Бове К., Аренс У. Современная реклама - Тольятти: Довгань, 1996. - 661 с.
6. Валгина Н. С. Теория текста: учебное пособие / Н. С. Валгина. - Москва: Логос, 2003.
7. Валенсия. ГОРОД, СТАВШИЙ КВИНТЭССЕНЦИЕЙ СРЕДИЗЕМНОМОРЬ [Электронный ресурс] - Spain Info. - URL: https://www.spain.info/ru/turisticheskoe-napravlenie/valensiia/ (дата обращения 01.05.2022).
8. Волков А. А. Филология и риторика массовой информации. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / А. А. Волков. - Москва: Изд-во МГУ, 2003. - С. 50-65.
9. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - изд. 7-е / И. Р. Гальперин. - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 144 с
10. Дейян A. Реклама - Сирин. : Москва, 2002. - 25 с.
11. Дымарский М. Я. Единицы текстообразования в модернистском тексте // Слово в диахронии и синхронии: Сб. ст. к 80-летию проф. М. Г. Булахова. - Минск: БГУ. (15 с.)
12. Ермоленко С. С. К вопросу о признаках рекламы. URL:
https://cyberleninka.rU/article/n/k-voprosu-o-priznakah-reklamy/viewer (дата
обращения 16.01.2022).
13. Ефимова А. Д. Перевод и интерпретация рекламных текстов // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2017. №15. - С. 2933.
14. Идеи для знакомства с гастрономией Сарагосы [Электронный ресурс] - Spain Info. - URL: https://www. spain.info/ru/samye-populiarnye/chto- poest-saragosa/ (дата обращения 01.05.2022).
15. Касерес. ПЕРЕНЕСИТЕСЬ В СРЕДНЕВЕКОВЬЕ [Электронный ресурс] - Spain Info. - URL: https://www.spain.info/ru/turisticheskoe- napravlenie/kaseres/ (дата обращения 01.05.2022)...56

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ