Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ИСПАНСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №189134

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы91
Год сдачи2022
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
Введение 3
Глава 1. Перевод рекламных текстов 6
1.1 Характеристики рекламного дискурса и рекламного текста 6
1.2 Композиция рекламных текстов 15
1.3 Особенности перевода рекламного текста 17
1.4 Лингвострановедческий аспект перевода 21
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Анализ перевода реалий в испаноязычных рекламных текстах на русский язык 31
2.1 Анализ перевода реалий в испаноязычных рекламных текстах на русский язык 31
Выводы по второй главе 76
Заключение 77
Список использованных источников и литературы 79


На сегодняшний день реклама является неотъемлемой частью нашей жизни. Этим словом мы обозначаем как вид деятельности по созданию рекламной кампании, то есть при продвижении той или иной продукции, так и продукт рекламной деятельности. В современном мире реклама сопровождает нас всюду: начиная с буклетов в почтовых ящиках и роликов по телевидению и интернету, заканчивая уличными щитами, баннерами на автобусных остановках, на упаковках товаров и т.д.
Феномен рекламы интересен и тем, что она не всегда предназначена для использования в рамках одной страны. Зачастую транснациональные корпорации рекламируют один и тот же продукт в разных государствах, переводя рекламные проспекты и ролики, что доказывает актуальность перевода в данной сфере. Рекламный текст представляет собой сложную единицу для перевода именно ввиду наличия в нем информации, связанной с историей и культурой страны, на языке которой он создан. Работая с рекламным текстом, переводчик должен не только понимать значения грамматических конструкций и отдельных лексических единиц, но и понимать этимологию слов, обладать знаниями по истории, литературе, политической реальности страны языка, т. е. быть в культурном контексте. В этом и заключается важность учета лингвострановедческого аспекта в переводе.
Актуальность работы продиктована необходимостью дополнительного исследования вопроса учета лингвострановедческого аспекта при переводе рекламных текстов. В рамках данной работы предпринимается попытка выделить ключевые лингвострановедческие особенности перевода рекламных текстов, на которые стоит обращать внимание как действующим переводчикам, так и студентам переводческих направлений.
Новизна исследования заключается в анализе лингвострановедческого аспекта перевода рекламных текстов с испанского языка на русский, результаты которого вносят вклад в разработку проблематики перевода рекламных текстов в рамках частной теории перевода.
Цель исследования - выработать рекомендации для переводчиков по переводу рекламных текстов, содержащих лингвострановедческий компонент.
Для достижения цели в исследовании поставлены следующие задачи:
1. Изучить понятие рекламного текста для определения его ключевых характеристик и функций.
2. Рассмотреть понятие лингвострановедческого аспекта.
3. Проанализировать специально-отобранные тексты на предмет учета лингвострановедческого аспекта при переводе.
4. Систематизировать особенности передачи на русский язык лингвострановедческих особенностей испанского рекламного текста.
5. Выработать свод правил (рекомендаций) для переводчиков по работе с рекламным текстом, с учетом лингвострановедческого аспекта.
Объектом исследования являются стратегии перевода рекламных текстов.
Предмет - передача лингвострановедческой информации, содержащейся в рекламном тексте, при переводе с испанского языка на русский язык.
В исследовании используются следующие методы: описательный метод, обобщение и метод контекстуального анализа, лингвистический и переводческий анализ.
Материалом исследования стали 48 единиц с лингвокультурным компонентом, отобранные из рекламных текстов туристической направленности и 48 единиц из их официальных переводов на русский язык. Рекламные тексты были взяты с испанского сайта о туризме “Spain.info”.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что выработанные в результате исследования рекомендации для переводчиков по переводу рекламных текстов, содержащих лингвострановедческий компонент вносят вклад в развитие переводоведения вообще и изучения перевода языка рекламы в частности.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в переводческой практике, для разработки специализированных пособий для подготовки переводчиков, а также в целях обучения копирайтеров, которые будут специализироваться на иноязычной рекламе.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В современном обществе реклама сопровождает нас повсюду и рекламные тексты, направленные на привлечение туристов в ту или иную страну не исключение. Рекламные тексты такого рода в первую очередь направлены не на жителей страны, в которой они создаются, а для привлечения туристов. В связи с этим многие транснациональные компании выходят на иностранные рынки, что в свою очередь повышает спрос на специалистов-переводчиков. Переводчики рекламных текстов должны не только обладать высокой языковой компетенцией, но и владеть необходимой фоновой информацией о стране исходного языка, чтобы быть способными в полной мере выполнить адаптацию исходного текста на переводной с учетом лингвокультурных особенностей. Выбор данной темы обусловлен отсутствием переводческих материалов по теме перевода рекламных текстов с лингвокультурной информацией в рамках испано-русской языковой пары.
Исходя из цели проведенного исследования, заключающейся в выработке рекомендаций для переводчиков по переводу рекламных текстов, содержащих лингвострановедческий компонент, можно сделать следующие выводы. Во-первых, при осуществлении перевода данного типа текстов важно учитывать не только стилистико-грамматические, но и лингвокультурные особенности языка оригинала, а также ориентацию на потребителя и цель рекламного сообщения. Во-вторых, учет лингвострановедческого аспекта в переводе способствует более подробной передаче информации и глубокому воздействию на адресата, что немало важно для рекламных туристических текстов.
Описанные во вступлении задачи исследования, выполнены в полной мере. Было изучено понятие рекламного текста, его характеристики и функции. Было рассмотрено понятие лингвострановедческого аспекта. На базе найденных примеров современных испаноязычных рекламных текстов и их официальных переводов на русский язык был проведен анализ отобранных единиц на предмет учета лингвострановедческого аспекта при их переводе.
В работе были систематизированы особенности передачи лингвострановедческих особенностей испанского рекламного текста на русский язык. И выработаны рекомендации для переводчиков по работе с рекламным текстом, с учетом лингвострановедческого аспекта.
Перспективы дальнейшего развития исследования состоят в дополнении списка особенностей передачи лингвострановедческих особенностей рекламного текста, а также выявлении закономерностей применения переводческих трансформаций. В дальнейшем результаты проведённого исследования могут быть использованы в переводческой практике в качестве опорного материала для разработки специализированных пособий для подготовки переводчиков, а также в целях обучения копирайтеров, которые будут специализироваться на иноязычной рекламе.



1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева - СПб.: Изд-во «Союз», 2001. - 278 с.
2. Амири Л. П., Ильясова С. В., “Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и Рекламы” Москва: Флинта: Наука, 2012.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. : «Междунар. отношения», 1975.
4. Бильбао. ОДИН ИЗ САМЫХ АВАНГАРДНЫХ ГОРОДОВ ИСПАНИИ [Электронный ресурс] - Spain Info. - URL: https://www.spain.info/ru/turisticheskoe-napravlenie/bilbao/ (дата обращения 01.05.2022).
5. Бове К., Аренс У. Современная реклама - Тольятти: Довгань, 1996. - 661 с.
6. Валгина Н. С. Теория текста: учебное пособие / Н. С. Валгина. - Москва: Логос, 2003.
7. Валенсия. ГОРОД, СТАВШИЙ КВИНТЭССЕНЦИЕЙ СРЕДИЗЕМНОМОРЬ [Электронный ресурс] - Spain Info. - URL: https://www.spain.info/ru/turisticheskoe-napravlenie/valensiia/ (дата обращения 01.05.2022).
8. Волков А. А. Филология и риторика массовой информации. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / А. А. Волков. - Москва: Изд-во МГУ, 2003. - С. 50-65.
9. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - изд. 7-е / И. Р. Гальперин. - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 144 с
10. Дейян A. Реклама - Сирин. : Москва, 2002. - 25 с.
11. Дымарский М. Я. Единицы текстообразования в модернистском тексте // Слово в диахронии и синхронии: Сб. ст. к 80-летию проф. М. Г. Булахова. - Минск: БГУ. (15 с.)
12. Ермоленко С. С. К вопросу о признаках рекламы. URL:
https://cyberleninka.rU/article/n/k-voprosu-o-priznakah-reklamy/viewer (дата
обращения 16.01.2022).
13. Ефимова А. Д. Перевод и интерпретация рекламных текстов // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2017. №15. - С. 2933.
14. Идеи для знакомства с гастрономией Сарагосы [Электронный ресурс] - Spain Info. - URL: https://www. spain.info/ru/samye-populiarnye/chto- poest-saragosa/ (дата обращения 01.05.2022).
15. Касерес. ПЕРЕНЕСИТЕСЬ В СРЕДНЕВЕКОВЬЕ [Электронный ресурс] - Spain Info. - URL: https://www.spain.info/ru/turisticheskoe- napravlenie/kaseres/ (дата обращения 01.05.2022)...56



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ