Тема: ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ИСПАНСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
Глава 1. Перевод рекламных текстов 6
1.1 Характеристики рекламного дискурса и рекламного текста 6
1.2 Композиция рекламных текстов 15
1.3 Особенности перевода рекламного текста 17
1.4 Лингвострановедческий аспект перевода 21
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Анализ перевода реалий в испаноязычных рекламных текстах на русский язык 31
2.1 Анализ перевода реалий в испаноязычных рекламных текстах на русский язык 31
Выводы по второй главе 76
Заключение 77
Список использованных источников и литературы 79
📖 Введение
Феномен рекламы интересен и тем, что она не всегда предназначена для использования в рамках одной страны. Зачастую транснациональные корпорации рекламируют один и тот же продукт в разных государствах, переводя рекламные проспекты и ролики, что доказывает актуальность перевода в данной сфере. Рекламный текст представляет собой сложную единицу для перевода именно ввиду наличия в нем информации, связанной с историей и культурой страны, на языке которой он создан. Работая с рекламным текстом, переводчик должен не только понимать значения грамматических конструкций и отдельных лексических единиц, но и понимать этимологию слов, обладать знаниями по истории, литературе, политической реальности страны языка, т. е. быть в культурном контексте. В этом и заключается важность учета лингвострановедческого аспекта в переводе.
Актуальность работы продиктована необходимостью дополнительного исследования вопроса учета лингвострановедческого аспекта при переводе рекламных текстов. В рамках данной работы предпринимается попытка выделить ключевые лингвострановедческие особенности перевода рекламных текстов, на которые стоит обращать внимание как действующим переводчикам, так и студентам переводческих направлений.
Новизна исследования заключается в анализе лингвострановедческого аспекта перевода рекламных текстов с испанского языка на русский, результаты которого вносят вклад в разработку проблематики перевода рекламных текстов в рамках частной теории перевода.
Цель исследования - выработать рекомендации для переводчиков по переводу рекламных текстов, содержащих лингвострановедческий компонент.
Для достижения цели в исследовании поставлены следующие задачи:
1. Изучить понятие рекламного текста для определения его ключевых характеристик и функций.
2. Рассмотреть понятие лингвострановедческого аспекта.
3. Проанализировать специально-отобранные тексты на предмет учета лингвострановедческого аспекта при переводе.
4. Систематизировать особенности передачи на русский язык лингвострановедческих особенностей испанского рекламного текста.
5. Выработать свод правил (рекомендаций) для переводчиков по работе с рекламным текстом, с учетом лингвострановедческого аспекта.
Объектом исследования являются стратегии перевода рекламных текстов.
Предмет - передача лингвострановедческой информации, содержащейся в рекламном тексте, при переводе с испанского языка на русский язык.
В исследовании используются следующие методы: описательный метод, обобщение и метод контекстуального анализа, лингвистический и переводческий анализ.
Материалом исследования стали 48 единиц с лингвокультурным компонентом, отобранные из рекламных текстов туристической направленности и 48 единиц из их официальных переводов на русский язык. Рекламные тексты были взяты с испанского сайта о туризме “Spain.info”.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что выработанные в результате исследования рекомендации для переводчиков по переводу рекламных текстов, содержащих лингвострановедческий компонент вносят вклад в развитие переводоведения вообще и изучения перевода языка рекламы в частности.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в переводческой практике, для разработки специализированных пособий для подготовки переводчиков, а также в целях обучения копирайтеров, которые будут специализироваться на иноязычной рекламе.
✅ Заключение
Исходя из цели проведенного исследования, заключающейся в выработке рекомендаций для переводчиков по переводу рекламных текстов, содержащих лингвострановедческий компонент, можно сделать следующие выводы. Во-первых, при осуществлении перевода данного типа текстов важно учитывать не только стилистико-грамматические, но и лингвокультурные особенности языка оригинала, а также ориентацию на потребителя и цель рекламного сообщения. Во-вторых, учет лингвострановедческого аспекта в переводе способствует более подробной передаче информации и глубокому воздействию на адресата, что немало важно для рекламных туристических текстов.
Описанные во вступлении задачи исследования, выполнены в полной мере. Было изучено понятие рекламного текста, его характеристики и функции. Было рассмотрено понятие лингвострановедческого аспекта. На базе найденных примеров современных испаноязычных рекламных текстов и их официальных переводов на русский язык был проведен анализ отобранных единиц на предмет учета лингвострановедческого аспекта при их переводе.
В работе были систематизированы особенности передачи лингвострановедческих особенностей испанского рекламного текста на русский язык. И выработаны рекомендации для переводчиков по работе с рекламным текстом, с учетом лингвострановедческого аспекта.
Перспективы дальнейшего развития исследования состоят в дополнении списка особенностей передачи лингвострановедческих особенностей рекламного текста, а также выявлении закономерностей применения переводческих трансформаций. В дальнейшем результаты проведённого исследования могут быть использованы в переводческой практике в качестве опорного материала для разработки специализированных пособий для подготовки переводчиков, а также в целях обучения копирайтеров, которые будут специализироваться на иноязычной рекламе.





