Тема: ИТАЛЬЯНСКИЙ ТЕКСТ В ТВОРЧЕСКОМ НАСЛЕДИИ ЛЮБОМУДРОВ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1. Историко-литературный и философско-эстетический контекст проблемы 12
1.1. Образ Италии в русской литературе (обзор) 12
1.2. Феномен русского любомудрия и его истоки. Общество любомудрия 16
1.3. Итальянский текст на страницах журнала любомудров «Московский 22 вестник» (1827 - 1830)
2. Итальянский текст в творчестве ключевых представителей любомудрия: фи- 33 лософское осмысление В.Ф. Одоевского и эстетическая утопия Д. В. Веневитинова
2.1. Специфика образа Италии в творчестве В. Ф. Одоевского (на материале 33 прозы 1830-х - 1840-х гг.)
2.2.Образы и мотивы Италии в творчестве Д. В. Веневитинова (лирика, 48 проза, драма)
3. Италия в прозе и поэзии С. П. Шевырёва: путь от любомудрия к славяно- 59 фильству
3.1.Образ Италии в путевых дневниках С. П. Шевырёва (на материале «Жур- 59 нала первого» и «Писем» 1829 - 1830 гг.)
3.2. Итальянский текст в лирике С. П. Шевырёва 1820-х - 1840-х гг. 88
4. Италия в наследии других любомудров и близких к ним авторов 104
4.1. Итальянский текст в прозе М. П. Погодина 1820-х - 1830-х гг. 104
4.2. Италия в критическом наследии и переписке И.В. Киреевского 117
4.3. Княгиня З. А. Волконская как «итальянская муза» любомудров: итальян- 144
ский текст в посвящённой ей лирике
4.4. Контуры итальянского текста в творчестве Н. Ф. Павлова (на материале 153
«Трёх повестей» и «Новых повестей»)
Заключение 163
Список использованных источников и литературы 167
Приложение 175
📖 Введение
О диалогической форме существования культуры (и литературы в частности) писал ещё Ю.М. Лотман, выделяя этапы этого диалога, значимые для нашего исследования: «При вычленении из истории мировой культуры какого-либо изолированного ряда <...> мы получаем хронологически вытянутую непрерывную линию, в которой периоды интенсивности сменяются. затишьями. Однако стоит увидеть в имманентном развитии одну партию в диалоге [курсив Ю.М. Лотмана. - Ю.П.], чтобы стало очевидным, что периоды так называемого спада часто являются временем паузы в диалоге, заполненной интенсивным получением информации, за которой следуют периоды трансляции. Так строятся отношения между единицами всех уровней - от жанров до национальных культур». Мы можем проследить такие периоды и в истории русской литературы, при этом первая треть XIX в. видится переходным этапом от долгого накопления культурной информации к её «трансляции», самостоятельному мышлению. Активизация в эту эпоху именно русско-итальянского диалога - на наш взгляд, неслучайное явление.
Русско-итальянский культурный диалог в романтизме XIX в. часто воспринимается как нечто фоновое по сравнению с более обширными русско-немецким, русско-французским и русско-английским. Действительно, даже поверхностного взгляда на круг чтения и переводов русских романтиков (Гёте и Шиллер, Шекспир и Байрон, Вальтер Скотт как образец романиста, Шатобриан как мастер психологической прозы) достаточно, чтобы убедиться в этом. Имена Данте, Петрарки, Тассо, Гольдони, Мандзони, итальянских мыслителей уровня Макиавелли хотя и входят в русское культурное сознание, но долго остаются на его периферии. Возможно, это связано с пока небольшим биографическим опытом соприкосновения с Италией (несмотря на уже существовавшие хождения древнерусских путешественников и путевые записки некоторых дворян XVIII в.) и итальянским языком (потеснённым французским как языком бытового общения и немецким как языком философии). Тем более интересно пронаблюдать, как совершался перелом в сторону обострённого внимания к итальянскому и (опосредованно) древнеримскому наследию, как накопление итальянских культурных впечатлений привело сначала к их словесному воплощению (в творчестве и переводах К.Н. Батюшкова, С.Е. Раича, Е.А. Баратынского, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, авторов-любомудров), а затем - к буквальной устремлённости русских авторов в Италию (поездки С.П. Шевырёва, В.Ф. Одоевского, Н.В. Гоголя и других). Что они видели там, чего искали? Особенности и причины такой устремлённости - несомненно, важный предмет исследований.
Очевидно, что из культурного знака с готовым, несколько клишированным содержанием («земной рай», Юг, солнечная, утопически-прекрасная страна мечты, где формой жизни становятся куртуазная поэзия, живопись Ренессанса, античная скульптура, оперная музыка) образ Италии постепенно превращался в более сложный феномен. Этот феномен по-разному осмыслялся в художественных системах разных авторов (в беллетристике и очерковой прозе, лирике, драматургии), наделялся различными оценками и коннотациями (при сохранении, впрочем, устойчивых черт), включал взаимопроникновение общекультурного и личного опыта, исторической преемственности (напр., гражданских идеалов Римской республики, эстетического и философского наследия итальянского Возрождения) и современности (в частности, русской).
«Архивные юноши», любомудры (поэты, прозаики, философы, сформировавшие отдельную и пока малоизученную нишу в русском романтизме), стали катализаторами этого процесса. Впустив в своё культурное сознание Италию наравне с рассудочной Германией (олицетворённой для них прежде всего в творчестве Гёте и философии Шеллинга, что будет раскрыто ниже), любомудры открыли новый этап в русско-европейском культурном диалоге. Анализ их наследия показывает, что Италия и итальянская культура были не менее важны в их картине мира, чем Германия, а в некоторых аспектах (напр., в осмыслении искусства или выражении личных переживаний) - возможно, и более.
Творчество любомудров как «осердеченная», заряженная психологизмом и лиризмом философия родственно, с одной стороны, русской «поэзии мысли» (напр., лирике Баратынского и Тютчева, философским линиям в творчестве Пушкина, Гоголя, Лермонтова), с другой - наследию европейского романтизма в самом широком понимании (от Гёте и Гофмана до Шатобриана и Байрона). Оно стало важным фактором развития литературного процесса XIX в., во многом определило его, но часто лишается исследовательского внимания (особенно - в аспекте культурного диалога, который и является, по нашему мнению, для любомудров ключевым). Что касается итальянского текста в наследии любомудров, то посвящённых именно ему целостных работ пока нет. Это делает изучаемую нами проблему актуальной сразу в двух аспектах: как часть творческого наследия любомудров и как важную ступень в развитии русско-европейского культурного диалога в целом, русско-итальянского - в частности.
Из вышесказанного следует, что объект нашего исследования - итальянский текст в творческом наследии любомудров и близких им авторов. Предметом исследования является специфика этого текста, его реализация и место в художественно-философской системе любомудрия: рассматриваются темы, образы, мотивы Италии, её черты как философского феномена и реального географического пространства, а также аллюзии и интертекстуальные связи с итальянской литературой. Изучение проблемы проводится на материале текстов авторов-любомудров, а также тех, кто не принадлежал к Обществу непосредственно, но был близок их кружку (напр., Н.Ф. Павлова). Привлекаются при этом как художественные произведения (проза, лирика, драма), так и публицистика (статьи И.В. Киреевского), травелоги (путевые дневники С.П. Шевырёва), переписка. Такой подход позволяет изучить проблему итальянского текста в разных аспектах - от очерково-биографического до феноменологического, философского.
Цель работы можно сформулировать следующим образом: проанализировав различные формы воплощения итальянского текста в творчестве любомудров (на уровнях образов, мотивов и тем, персонажей, хронотопа, подтекста, интертекста), выявить его специфическую роль в русско-европейском культурном диалоге, показать своеобразие творческого видения Италии любомудрами в целом и отдельными их представителями. Цели соответствуют задачи работы: 1) провести теоретическую разработку проблемы; 2) отобрать и проанализировать тексты любомудров, связанные с образом Италии (эксплицитно или имплицитно); 3) систематизировать результаты исследования и сделать выводы, намеченные в цели.
Исследование, на наш взгляд, обладает широкими перспективами: изучение русско-европейского культурного диалога в русской словесности можно продолжать в разных направлениях. Роль итальянского текста в ней лишь нарастала с эпохи любомудров, достигнув, пожалуй, своего пика в Серебряном веке, поэтому данную проблему целесообразно рассмотреть и у других авторов (особенно тех, к чьему творчеству ещё не обращались в этом аспекте). Кроме того, заслуживают внимания локальные тексты самих любомудров: несмотря на роль русско-итальянского диалога, их философское и художественное мировоззрение всё же определил диалог с Германией, в первую очередь - с немецкой философией (Шеллинг), эстетикой (Ваккенродер и др.), литературой (Гёте, Шиллер и др.) и музыкой (Бах, Бетховен для Одоевского). Более того, в их творчестве наблюдается постоянное взаимопроникновение немецкого и итальянского текстов, что ставит ещё одну проблему для дальнейшего изучения.....
✅ Заключение
Центром духовной жизни любомудров стал салон княгини З. А. Волконской, «северной Коринны», писательницы, певицы, покровительницы науки и искусства. Он был важным для России культурным феноменом, основанным на чувстве духовной свободы (по выражению Ю.М. Лотмана, «“эстетствующей” независимости»). Княгиня стала «музой» любомудров, а трагическая любовь к ней Веневитинова сформировала большой пласт его поэтического наследия. Жизненный путь Волконской сложился как цепь колебаний между Россией и Италией. После своего окончательного переезда туда в 1829 г. княгиня поселилась на вилле «Palazzo Poli» на окраине Рима, сделав и её обителью искусств: постоянными её гостями стали русские художники (Кипренский, Брюллов, Иванов), которым она оказывала покровительство, и литераторы, в т. ч. Жуковский и Гоголь. Вместе с Волконской в Италию уехал С. П. Шевырёв, учитель её сына, для которого Италия стала духовной родиной.
Волконская оказала огромное влияние на формирование итальянского текста в наследии любомудров. Прямо или косвенно она стала причиной отражения итальянского образа у многих авторов; при этом он мог основываться на биографическом опыте (напр., у Шевырёва, Гоголя) либо только на умозрительном восприятии (у Веневитинова). Во многом благодаря ей началось вхождение Италии в русское культурное сознание наравне с более «освоенными» Францией и Германией. Пропустив образ «отчизны вдохновенья» (Веневитинов) сквозь призму немецкой философской рефлексии, любомудры по-новому поставили проблему итальянской культуры, совместили в её восприятии лирический восторг с объективным анализом, всерьёз задумались о русско-итальянских связях.
В. Ф. Одоевский, председатель Общества любомудрия и один из его главных идеологов, не мог проигнорировать образ Италии в своей философской прозе. Италия входит в его повести и новеллы 30-х гг. («Сильфида», «Imbroglio», «Виченцио и Цецилия», «Княжна Мими»), а также во вставные новеллы итогового романа «Русские ночи» («Opere del Cavaliere Giambattista Piranesi», «Себастиян Бах»). Итальянский мир создаётся в них на разных уровнях - не только в хронотопе и персонажах, но и на уровне мотивов, символов, подтекста. В романтическом ключе образ Италии остаётся скорее самостоятельным культурным кодом, чем фоном для происходящих событий. Можно выделить пять основных аспектов, в которых осмысляется Италия: исторический, гуманистический, эстетический, авантюрный и общественно-политический. Все они соприкасаются с философскими и психологическими концепциями Одоевского, а также с текстом Германии (её философией, словесностью, музыкой), имеющим для него первостепенную важность. Ведущим аспектом, однако, остаётся эстетический: при всей сложности понимания, Италия для Одоевского - в первую очередь, воплощение и родина европейского искусства.
«Душа» любомудров, рано умерший поэт-романтик Д. В. Веневитинов также выстроил в своём творчестве целую систему итальянских смыслов. В его лирике Италия отразилась как романтический «земной рай», поэтическая мечта, одновременно прекрасная и трагичная из-за своей недостижимости; часто её образ сопрягается с образом возлюбленной или даже сливается с ним. В статьях и образцах философской прозы Веневитинов осмысляет Италию, с одной стороны, более объективно - как реальную страну с собственными законами исторического развития, подлежащими анализу (перевод исторического эссе Герена «Европа»), с другой - как эстетический идеал, воспринятый в контексте античного Рима и Ренессанса («Три эпохи любви», «Скульптура, живопись и музыка»). Драматургические тексты Веневитинова, содержащие итальянские образы, являются переводами из Гёте, что указывает на контраст и в то же время внутреннюю связь итальянской и немецкой культур в сознании любомудров.
Тем не менее, вершиной в формировании итальянского образа у любомудров можно назвать творчество С.П. Шевырёва, который провёл в Италии несколько лет и сделал её центром своих духовных исканий. Его лирика, научные работы («Дант и его век», «История поэзии»), путевые «Журналы» и «Письма», выстроенные с явной ориентацией на традицию «Писем русского путешественника» Карамзина, позволяют считать Шевырёва своего рода первым «энциклопедистом» итальянского текста в русской литературе. Не утратив самобытных, русских черт своего культурного сознания, он приблизился к Италии вплотную, наделив её природной, культурной, социально-политической, исторической конкретикой. В травелогах Шевырёва «обрели плоть» имагологически значимые итальянские топосы (Рим, Неаполь, Флоренция и т.д.), культурные реалии (Помпеи, Колизей, Собор Св. Петра, римский карнавал), национальные традиции и черты характера, особенности итальянского католицизма. Романтическая экзальтация в его текстах сменяется объективностью, попыткой не только зафиксировать впечатления, но и понять их, выстроив в систему. Особенно эти тенденции очевидны в эволюции Шевырёва как поэта; однако, обретая в его лирике имагологический, завершённый смысл, образ Италии в то же время постепенно отступал на второй план перед образом России - по мере того, как автор проникался славянофильскими настроениями. Три поездки Шевырёва в Италию (рубежа 20-30-х, конца 30-х и рубежа 5060-х гг.) разграничили три вехи в его философско-художественном развитии и три «лика» Италии в его поэзии.
Славянофильство стало также и итоговой концепцией И. В. Киреевского, что проиллюстрировал его итальянский текст. Вожделенное путешествие в Италию, запланированное для Киреевского его наставником В. А. Жуковским, не состоялось; возможно, поэтому образ южной страны остался для Ивана Васильевича загадкой, своего рода «не достигнутым раем». От романтической идеализации Италии в юношеских письмах Киреевский пришёл к её осмыслению в аспекте эстетических (статьи «Нечто о характере поэзии Пушкина», «Обозрение русской словесности 1829 года», «О стихотворениях г. Языкова», «О русских писательницах») и историософских («Обозрение современного состояния литературы», «Девятнадцатый век») проблем современности. В отличие от других любомудров, Киреевский воспринял Италию прежде всего как мыслитель. Отдаляясь от литературной критики, он углублялся в философские обобщения, вписывая Италию в свои размышления о просвещении, о европейском культурном и религиозном сознании, о месте России в истории человечества. Однако в поздних статьях (напр., «В ответ А. С. Хомякову») наблюдаются уже чрезмерная категоричность оценок и славянофильский дидактизм, при котором Италия предстаёт лишь безликой частью Европы - чужой, в чём-то враждебной для России культуры, избравшей, по мнению автора, ложный исторический путь.
Отдельным этапом в осмыслении Италии стали поэтические послания княгине Волконской, в основном посвящённые её отъезду. Стихотворения любомудров (И. В. Киреевского, С. П. Шевырёва) и близких к ним авторов (Е. А. Баратынского, Н. Ф. Павлова), проникнутые искренним лирическим чувством, выводят Италию за пределы умозрительного восприятия. Её образ в них «осердечивается», обретая наряду с клишированными романтическими чертами новые, окрашенные личностной интенцией.
Особого внимания заслуживают историк, издатель «Московского вестника» М. П. Погодин и Н. Ф. Павлов, примыкавший к любомудрам на раннем этапе творчества. В беллетристике 20-х - 30-х гг. у того и другого явно просматривается итальянский текст, реализующий, в первую очередь, романтические представления об Италии как о культурном знаке. Этот культурный знак наделяется широким спектром значений: Италия воспринимается как родина европейской культуры, страна красоты и куртуазного поклонения женщине, благодатной природы и искусства, наследница Древнего Рима и Эпохи Возрождения, центр христианства (в первую очередь живописи на христианские сюжеты), но - и как мертвенное, застывшее прошлое, власть телесности, и как «чужое», далёкое пространство с враждебными чертами. При этом и Павлов, и Погодин включают итальянский текст в сложные со- и противопоставления с русской современностью, дворянским бытом, показывая, как именно он «уживается» с высокой культурой. Это порождает разные авторские модальности по отношению к Италии: пиетет и иронию Погодина (повести «Сокольницкий сад», «Адель», «Преступница» и др.), сатиру и трагический психологизм Павлова («Маскарад», «Демон», «Миллион» и др.). Кроме того, оба прозаика включают Италию в контекст мировой культуры, часто обращаясь к авторам-«посредникам» (Гёте, Шекспиру, Руссо) в её восприятии.
Все рассмотренные авторы и тенденции позволяют говорить об итальянском тексте в творческом наследии любомудров как особом и пока малоизученном феномене, о целостной системе смыслов и художественных средств для их воплощения. Именно любомудры во многом ввели Италию в русское культурное сознание, способствуя глобальному диалогу с Европой в отечественной словесности: русско-итальянские связи в их произведениях постоянно взаимодействуют с русско-французскими, русско-английскими и, в первую очередь, русско-немецкими. Можно сказать, что любомудрам принадлежит сразу две заслуги - «философизация» и «психологизация» итальянского текста, повлиявшие в дальнейшем на всю русскую литературу.





