Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


РУССКИЙ МИР В «СТИХОТВОРЕНИЯХ В ПРОЗЕ» И.С. ТУРГЕНЕВА И ЕГО РЕЦЕПЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ БА ЦЗИНЯ

Работа №189022

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы68
Год сдачи2021
Стоимость4680 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
17
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1. Стихотворения в прозе «Деревня» и «Русский язык» как смысловые доминанты русского текста И.С. Тургенева 13
1.1 Жанровое своеобразие «Стихотворений в прозе» И.С. Тургенева 13
1.2 Особенности поэтики стихотворения в прозе «Деревня» И.С. Тургенева 17
1.3 «Деревня» в переводе Ба Цзиня 21
1.4 Анализ ритмической структуры переводного стихотворения в прозе «Деревня» 28
1.5 Поэтика стихотворения в прозе «Русский язык» в оригинальном тексте и тексте перевода 33
2. Русский текст в цикле «Стихотворения в прозе» и его рецепция в переводе Ба Цзиня 39
2.1 Образ России как сна-припоминания: «Конец света» и «Как хороши, как свежи были розы...» 39
2.1.1 Семантика визуальных образов в стихотворении в прозе «Конец света» и его переводе на китайский язык 39
2.1.2 Семантика звуковых образов в стихотворении в прозе «Как хороши, как свежи были розы...» и его переводе на китайский язык .... 46
2.2 Образ национального космоса: специфика рецепции 51
2.2.1 Образ русского человека 51
2.2.2 Образ русской природы 56
Заключение 61
Список использованных источников и литературы 63


Актуальность данного исследования определяется интересом современной филологической науки к процессу межкультурной коммуникации и художественному переводу. При этом история рецепции русской классической литературы китайской культурой сложилась в довольно своеобразной ситуации в связи с крупной реформой «Движение 4 мая» 1919 года, также известной как «Движение новой культуры». На данном этапе в китайскую литературу вошло большое количество произведений русских авторов. Пионерами, которые возглавляли «Движение 4 мая», были писатели, переводчики и учёные, среди которых - Лу Синь, Юй Дафу, Го Можо, Ба Цзинь и др.
Рецепция русской литературы способствовала активному развитию и становлению культуры перевода в Китае. Перевод высококачественной классической русской литературы вызвал огромный энтузиазм со стороны исследователей, которые являются не только писателями и переводчиками, но и учеными. Среди произведений русских писателей художественное наследие Тургенева чаще всего анализируется и переводится. Важной причиной является то, что основной посыл творчества Тургенева, по мысли китайских переводчиков и исследователей, соответствовал общему настроению китайского общества в то время: «Заметив сходство
внутригосударственной обстановки между Китаем и Россией при переводе и ознакомлении с западной литературой, китайская интеллигенция полюбила русскую литературу, которой свойственны сочувствие «униженным и оскорбленным» и их защита, борьба за счастье народа, за его освобождение от рабства и нищеты, против любой несправедливости, вера в силу народа, верность идеалам свободы» 1. Для китайской культуры важными оказались два фактора: философия тургеневского творчества, тесно связанная с самой жизнью, ее актуальными вопросами, и сочетающаяся с ней техника письма - 1 Чжу Хунцюн. Столетняя история восприятия «Стихотворений в прозе» И.С. Тургенева в Китае [Электронный ресурс] // Мир русского слова. 2014. URL:https://cyberleninka.ru/article/n/stoletnyaya-istoriya- vospriyatiya-stihotvoreniy-v-proze-i-s-turgeneva-v-kitae (дата обращения: 13.07.2020)
именно это приблизило русского писателя к китайской читательской аудитории.
При этом необходимо отметить, что Тургенев появился в истории культуры Китая задолго до движения 4 мая: “Имя Тургенева в Китае было известно еще до событий 4 мая 1919 г. Он был упомянут в книге «История России», опубликованной издательством Гуан Чзи в 1903г.” Однако именно «Движение четвертого мая» вызвало подъем интереса к русской литературе в целом и Тургеневу в частности: “Помимо переводов оригинальных произведений писателя, появились работы, посвященные исследованию особенностей творческой манеры И.С. Тургенева. Учёными были выполнены исследования не только в части вопросов идейного, социального и политического характера, но также проанализированы художественные особенности произведений. До 80-х годов XX века изучение творческого наследия И.С. Тургенева оставалось лишь на этапе общего ознакомления, начиная с 80-х годов XX века изучение значительно углубляется.” Этап углубления связан не только с увеличением количества переводов и их качественного роста, но и с постижением философии и поэтики художественного наследия Тургенева, не случайно при этом акцент делается на детальном анализе различных социальные проблем, освещаемых в работах Тургенева.
В период «Движения 4 мая» популярность «Стихотворений в прозе» была во многом обусловлена тем, что китайские исследователи признали в этом цикле новый литературный жанр («лирическое произведение в прозаической форме, обладает такими признаками лирического стихотворения, как небольшой объем, повышенная эмоциональность, обычно бессюжетная композиция, общая установка на выражение субъективного
впечатления или переживания»4). «Стихотворения в прозе» впервые вышли в Китае в 1915 году: переводчик Лю Баньнун опубликовал в журнале «Китайская художественная проза» четыре стихотворения в прозе («Нищий», «Маша», «Дурак» и «Щи»). В 1918 г. он же выпустил в журнале «Новая молодёжь» еще два стихотворения в прозе («Собака», «Корреспондент»).
В 9 октября 1920 г. Шен Ин написал первую статью в Китае, которая была посвящена специальному анализу «Стихотворений в прозе» Тургенева. Статья была опубликована в газете «Литература и искусство»: «Шен Ин отметил лапидарный язык, тонкие ощущения и мысли писателя: в «Деревне» его любовь к родной земле, в «Нищем» сочувствие к бедным, в стихотворении «Воробей» — великое материнское чувство, в «Природе» равнодушное отношение к смерти и жизни людей и червей» .
В 1980-90-е годы перевод «Стихотворений в прозе» Тургенева достиг своего апогея: «в июне 1981 года выпускник факультета русского языка Пекинского института иностранных языков, главный редактор журнала «Очерк», известный переводчик Хуань Вэйцзин, переведя 82 стихотворения в прозе Тургенева с русского языка на китайский, переименовал цикл в «Путь к любви» и издал его в Хунаньском народном издательстве. Данная книга переиздавалась четыре раза с 1981 по 1985 год тиражом более 150 тысяч экземпляров» . Эти действительно удивительные данные доказывают, что Тургенев имеет огромное влияние в Китае.
В процессе трансформации новой культуры Китая Тургенев и его «Стихотворения в прозе» не утратили своего веса и значения в переводной литературе. После создания Нового Китая (КНР) процесс осмысления и восприятия тургеневской мысли не закончился, а продолжается по сей день. Энтузиазм китайских исследователей в XXI веке вдохнул новую жизнь в творчество Тургенева: «XXI век дал новую жизнь «Стихотворениям в прозе» Тургенева. Они выходят в свет каждый год: одно издательство издаёт их на английском и китайском языках для изучающих английский язык; другое издаёт их с комментариями для школьников, третье выпускает диск с музыкой и текстом на китайском языке, четвёртое — с анализом отдельных стихотворений в прозе для любителей русской литературы» . Повторные переводы, постоянно извлекающие из него питательные вещества, также подтверждают, что «Стихотворения в прозе» Тургенева могут распространяться веками и тысячелетиями. Подтверждением этому служит самый свежий перевод «Стихотворений в прозе» на китайский язык, приуроченный к 200-летию со дня рождения И.С. Тургенева: в октябре 2018 г. в Пекине была презентована книга, включающая иллюстрированные переводы 37 стихотворений в прозе Тургенева. Данный сборник примечателен своей художественной природой и междисциплинарным характером: над проектом трудилась целая команда, в которую вошли опытная переводчица Чжу Хунцюн, художник Ло Си и каллиграф Ло Лэй, который «создал уникальный графический образ для каждого из произведений на китайском языке» .
Одним из самых значимых переводчиков произведений И.С. Тургенева в истории китайской литературы XX века был Ба Цзинь (25 ноября 1904 - 17 октября 2005). В области китайской литературы Ба Цзинь более известен как писатель, но в пространстве мировой культуры его имя - в списке опытных переводчиков художественной литературы, в частности, русской классики. Владея английским, немецким, русским, французским, японским и другими языками, Ба Цзинь занимался развитием переводоведения и созданием переводных произведений более 60 лет. Он является важным мастером перевода современного времени в Китае. Ба Цзинь не только создал большое количество прекрасных литературных произведений, но и стал проводником западной литературы в Китае: среди его работ - переводы О. Уайльда, Л. Толстого, А. Герцена, М. Горького, А. Пушкина, И. Тургенева.
Поскольку отец Ба Цзиня был чиновником, Ба Цзинь очень рано осознал проблему социального неравенства в мире: «Уже в детстве он глубоко сочувствовал угнетенным и решил посвятить себя служению народу. В сходных переживаниях и стремлениях зарождается идентичный литературный вкус» . Именно поэтому литературное творчество Ба Цзиня посвящено пробуждению духа народов, а литературу он понимает как духовное оружие, которое должно способствовать развитию мышления людей.
Непосредственное влияние на формирование Ба Цзиня как литератора оказало «Движение 4 мая» (1919 г). С развитием антиимпериалистического патриотического движения в китайской культуре быстро распространились новые веяния, и Ба Цзинь жадно читал различные новые книги и периодические издания. Идеологическая тенденция критики старого мира и преобразования старого мира расширили его кругозор. В сентябре 1920 года Ба Цзинь смог поступить в Чэндуский колледж иностранных языков. Это первый шаг, который он сделал при поддержке новых веяний. Однако он не удовлетворился этим и стремился участвовать в общественной деятельности, более того - присоединиться к социальной революции.
В этот период Ба Цзинь получал различные пропагандистские новые веяния из печатных изданий. Из этих печатных изданий Ба Цзинь познакомился с тремя переводческими работами, которые оказали глубокое влияние на его дальнейшую карьеру переводчика: брошюра русской социалистической революции П.А. Кропоткина «Обращение к молодым», пьеса французского драматурга Л. Кампфа «Накануне: Драма в 3 д.», серия комментариев, посвященных анархизму, Э. Гольдмана «Индивид, общество и государство». Под влиянием трех вышеупомянутых переведенных работ Ба Цзинь, который в основном освоил английский язык, официально начал переводческую работу в 1922 году. Его первый переведенный роман - «Сигнал» В.М. Гаршина. Однако в то время Ба Цзинь был относительно незнаком с русским языком, поэтому работал с русским текстом опосредованно через английский перевод. В мае 1923 года, где за три с половиной года встретился и связался с большим количеством молодых людей, которые верили в анархизм. В этот период Ба Цзинь переводил книгу Кропоткина «Хлеб и воля», Он также переводил и компилировал другие статьи об анархизме, опубликовал несколько статей с основным содержанием пропаганды анархизма в газетах «Мин Чжун», «Люди» и «Сюэ Хуэй». Внимание читателей и критиков пришло к нему в конце 1920-х гг. после публикации произведения «Разрушение», которое стало не только основой вхождения Ба Цзини в литературный мир, но и ключом к его будущему творчеству писателя и переводчика. Представление деятельности и идеологического характера мелкобуржуазной революционной молодежи стало важной темой для Ба Цзиня перед антияпонской войной. С 1931 по начало 1937 г. Ба Цзинь написал десять романов и повестей, опубликовал десять сборников рассказов и шесть прозаических сборников, стал одним из самых популярных и узнаваемых молодых писателей того времени. Творчество Ба Цзиня на данном этапе не только поддерживает первоначальный энтузиазм, но также имеет очевидное развитие в широте темы и глубине содержания. Он продолжал выступать против реакционного правления гоминьдана и высоко оценил сопротивление интеллектуальной молодежи реальности и его дух преданности идеалам.
После начала Войны сопротивления против японских захватчиков, Ба Цзинь написал «Трилогию войны»: «Огонь» (1940-1945), «Палата № 4» (1946 г.), «Холодные ночи» (1947). По сравнению с прошлыми произведениями данные работы Ба Цзиня обретают новые черты. Это в основном отражается в постепенном развитии гуманистической мысли и более сдержанном внимании к проблемам старого общества и старой системы. В течение 16 лет, с 1 октября 1949 года по начало 1966 года, Ба Цзинь сочетал активную литературную работу с общественной деятельностью: так, он был представителем первого, второго и третьего Всекитайского собрания народных представителей, занимал посты вице-председателя Китайской федерации литературы и искусства, вице-председателя Ассоциации писателей Китая, председателя Шанхайской федерации писателей, председателя Шанхайского отделения Ассоциации писателей, был главным редактором литературного журнала «Шоухо» («Урожай»). В 1981 году Ба Цзинь составил десять томов «Антологии» из основных произведений с 1927 по 1981 год. За последние несколько десятилетий многие из его работ были переведены на английский, русский, японский, французский, немецкий, шведский, корейский языки. В апреле 1982 года он получил итальянскую международную премию Данте. В мае 1983 года он получил орден Почетного легиона Франции. Это выдающиеся литературные достижения, которых Ба Цзинь достиг как писатель.
Ба Цзинь как продуктивный переводчик познакомил китайских читателей с разнообразной иностранной литературой, однако русская литература имела для него совершенно особое значение: «Ба Цзинь переводил немало и других русских писателей, в том числе Г ерцена, Г оголя, Горького, но недаром его называют “китайским Тургеневым”» . Именно Тургенев стал для Ба Цзиня своеобразным ориентиром: не случайно именно переводы произведений Тургенева сделали его одним из самых влиятельных и опытных китайских переводчиков. По признанию самого Ба Цзиня, Тургенев был его учителем: «На протяжении многих лет я всегда любил произведения Тургенева и, безусловно, находился под его влиянием» . От перевода «Стихотворений в прозе» Тургенева в 1935 г. до перевода и публикации «Новь» в 1978 г. продолжительность времени, затраченного только на перевод произведений Тургенева, составила 43 года. Всего было переведено два романа, две повести, более 50 прозаических произведений малого жанра и стихотворений. Роль Ба Цзиня как переводчика Тургенева сложно переоценить, призннаие он получил не только на родине, но и в России: «В 1955 году он получает приглашение от Государственного музея И.С. Тургенева в Орёл приехать на чествования Тургенева. К сожалению, Ба Цзинь не смог лично приехать <...>, но от его лица здесь выступил студент Ленинградского университета Юй Шаои. Таким образом, Ба Цзинь стал первым из китайских исследователей Тургенева, представленных русским коллегам, а также первым китайским исследователем, принявшим участие в российских научных мероприятиях, посвященных Тургеневу» .
Позже многие литературные критики обнаружили, что собственные литературные произведения Ба Цзиня на разных уровнях поэтики несут на себе «тень» Тургенева, так что можно с уверенностью утверждать, что перевод произведений Тургенева оказал глубокое влияние на литературное творчество Ба Цзиня: «Мои ранние рассказы были, вероятно, вдохновлены Тургеневым. <...> мне нравится его стиль письма. Я нахожу его легким для понимания и запоминания. Что касается произведений некоторых иностранных авторов, я должен прочитать его дважды, чтобы понять его значение. Поэтому позже, когда я писал рассказы, я естественным образом принял этот [тургеневский] метод письма» .
Принципиально важно, что первое знакомство Ба Цзиня с Тургеневым произошло на материале «Стихотворений в прозе». В ноябре 1934 года Ба Цзинь приехал в Японию, чтобы выучить японский язык, и в этот период японский империализм усилил свою агрессивную позицию против Китая. Примечательно, что именно в этой сложной ситуации Ба Цзинь впервые прочитал стихотворение в прозе «Русский язык» Тургенева, которое принесло ему утешение, в этом произведении он нашел надежду и поддержку. Видимо, импульс был настолько силен, что уже в следующем году Ба Цзинь предпринял первую попытку перевести «Стихотворения в прозе» Тургенева. Одна из важных причин обращения к Тургеневу заключается в том, что во многих произведениях этого цикла Ба Цзинь усмотрел мысль о любви к родине, сочувствии бедным людям, духовную силу, которая была нужна китайскому обществу в то время. По задуманному плану, перевод «Стихотворений в прозе» должен был завершиться в течение полугода, но он был остановлен по личным причинам. Ба Цзинь вернулся к переводу «Стихотворений в прозе» только через 10 лет, но завершил работу в рекордно короткие сроки: через три недели перевод «Стихотворения в прозе» был готов, а уже в 1945 году был опубликован Шанхайским издательством.
Из приведенного выше изложения видно, что Ба Цзинь начал переводить русскую литературу с момента создания собственных литературных произведений, и постоянно на этом пути его творческая мысль обращалась к художественному наследию Тургенева. Такое соседство на протяжении более чем 40 лет оказалось знаковым, ведь знакомство с широкой жанровой, стилистической, проблемной палитрой русского писателя приобрело характер оттачивания собственного таланта через учение: «Я учусь у него через перевод» . «Стихотворение в прозе» как первый опыт знакомства и в определенном смысле духовный ориентир заняли, несомненно, особое место как в переводческих работах Ба Цзиня, так и в его художественной системе в целом.
Цель исследования - выявить особенности русского текста в оригинальных и переводных произведениях цикла «Стихотворения в прозе» .
Задачи исследования: 

2. Выявить особенности поэтики русского текста с помощью литературоведческого анализа оригинальных произведений.
3. Создать подстрочный перевод выделенных стихотворений в прозе с китайского языка (в переводе Ба Цзиня) на русский.
4. Сравнить текст подстрочных переводов с оригинальными произведениями в аспекте заявленной темы
5. Сформулировать выводы.
Объект исследования - стихотворения в прозе И.С. Тургенева («Деревня», «Русский язык», «Конец света», «Как хороши, как свежи были розы...», «Щи», «Голуби») и их художественные переводы на китайский язык, принадлежащие Ба Цзиню.
Предмет исследования - особенности организации русского текста «Стихотворений в прозе» и переводческая стратегия Ба Цзиня.
Методы исследования: аналитический, сравнительный, описательный.
Работа состоит из введения, 2 глав, заключения и списка использованных источников, включающего в себя 34 наименования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Тургенев, русский писатель-реалист XIX века, обладает уникальным художественным стилем, который проявляется в тонком психологическом описании и лиризме. В Китае Тургенев - один из самых популярных зарубежных писателей-классиков. После «Движения четвертого мая» в 1919 году китайские литераторы стали массово обращаться к русской литературе, именно с этого времени «Стихотворении в прозе» Тургенева вошли в пространство китайской культуры.
«Стихотворение в прозе» - цикл со сложной структурой, которая требует внимательного прочтения, пристального анализа с точки зрения организации формы и воплощения содержания. Такая специфика цикла проблематизирует процесс перевода «Стихотворений в прозе» на китайский язык. Для Ба Цзиня перевод «Стихотворений в прозе», несомненно, явился сложной задачей. В процессе перевода Ба Цзинь старался быть верным подлинному тексту, но вместе с тем его переводческая стратегия приближается к доместикации, т.е. адаптации русского произведения к нормам китайской культуры.
Цикл «Стихотворения в прозе» обнаруживает два значимых текста, которые располагаются в первой части: «Деревня» и «Русский язык». Произведение «Деревня» рассмотрено как ключевой текст заявленной проблемы, связанной с осмыслением феномена русского мира. В результате проведенного исследования выявлена лиро-эпическая структура первого стихотворения в прозе, проведен сравнительно-сопоставительный анализ оригинального и переводного текстов. Сделан вывод о том, что Ба Цзинь адаптирует текст перевода для китайской аудитории, но при этом сохраняет ритмическую организацию, характерную для стихотворения в прозе. «Русский язык» оказывается созвучным патриотическому настроению Ба Цзиня, в связи с чем текст перевода усиливается подчеркнуто эмоциональной лексикой.
Русский текст в «Стихотворениях в прозе» И.С. Тургенева включает в себя размышление о России как родине, о феномене русского национального характера и осмысление природного пространства. Не случайно Россия видится лирическому рассказчику во сне, с этим связана специфика представления художественного образа с помощью зрительных и звуковых категорий. При этом перевод Ба Цзиня по-прежнему близок оригиналу, китайский литератор стремится сохранить как образную, так и ритмическую структуру текста.
Определенную переводческую задачу для Ба Цзиня представляют стихотворения в прозе, связанные с образом русского человека и русской природы: дело в том, что в данных текстах частотна безэквивалентная лексика, обозначающая реалии русского мира и русской жизни. Однако Ба Цзинь по-прежнему стремится как можно более полно передать оригинальный текст, нередко прибегая к описательным конструкциям.
Проведенное исследование показало, что переводной текст Ба Цзиня отражает стратегию умеренной доместикации, т.е. адаптации русского произведения к нормам китайской культуры. Ба Цзиню удалось интегрировал различия в выражениях между русским и китайским языком, что привело к рождению переводного текста в условиях диалога двух таких несхожих культур. В процессе перевода он вложил в строки свою страсть и через творческий литературный язык показал красоту произведений Тургенева китайским читателям. Успех подобной тактики Ба Цзиня отразился и в том, что на родине он был назван «китайским Тургеневым».



1. Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем : в 30 т. - М. : ИРЛИ. - 2-е изд., испр. и доп. - 1982. - Т. 10. - 575 с.
2. Е^ Е^#^^Ж Ба Цзинь. Полное собрание переводов. - Том 2. - [М.] Пекин : Издательство народной литературы, 1997. - 542 с.
3. Е^ ^Й^ЙШ Ба Цзинь. Разговор о моих рассказах // Сборник Ба Цзиня. Чжэцзянское издательство литературы и искусства, 2007. С. 58.
4. Е^, ^ж. ж^^^а^ж - мл< а^^ *& @fct Ба Цзинь, Лу Юн. Собрание сочинений Тургенева. - Т. VI: Стихотворение в прозе, литературная теория, мемуары. - Пекин : Издательство Народной Литературы, 2001. - 412 с.
5. а^ Стихотворения в прозе / пер. Ба Цзиня. Чжэцзянское издательство литературы и искусства, 2019. 153 с.
6. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов //
Культура письменной речи. - [Б.м.], 2005. - URL:
http://gramma.ru/LIT/?id=3.0&page=2&wrd=%D1%D2%C8%D5%CE%D2%C2 %CE%D0%C5%CD%C8%C5%20%C2%20%CF%D0%CE%C7%C5&bukv=%D 1 (дата обращения: 01.06.2020)
7. Беляева И.А. Система жанров в творчестве И.С. Тургенева. М. : МГПУ, 2015. 250 с.
8. Большой современный толковый словарь русского языка // Словари, энциклопедии и справочники Slovar.cc. - [Б.м.], 2010-2021. - URL: https://slovar.cc/rus/tolk.html (дата обращения: 15.03.2021)
9. Гаспарян А.В. Анализ художественного текста на уроке
практического русского языка // Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. Выпуск №1(24). С. 47. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/analiz-hudozhestvennogo-teksta-na-uroke- prakticheskogo-russkogo-yazyka/viewer (дата обращения: 31.03.2021)
10. В Пекине презентовали сборник стихотворений Тургенева на русском и китайском языках ZZ Информационное агентство России ТАСС. - URL: https:ZZtass.ruZkulturaZ5695796 (дата обращения: 15.07.2020).
11. Дин Нин. И.С. Тургенев в Китае: мастера китайской литературы о И.С. Тургеневе и о его влиянии на их творчество ZZ Научная электронная библиотека «КиберЛенинка» - [Б.и.]. - URL: https: ZZcyberleninka.ruZarticleZn/i- s-turgenev-v-kitae-mastera-kitayskoy-literatury-o-i-s-turgeneve-i-o-ego-vliyanii- na-ih-tvorchestvo (дата обращения: 13.07.2020).
12. Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь
русского языка. - М. : Дрофа, Русский язык, 2000. - URL:
https://efremova.slovaronline.com/ (дата обращения: 13.05.2020)
13. Китайско-русский словарь и Русско-китайский словарь “^{£Ш
in # ^ ^ Д ” - URL: https:ZZw.qianyix.com/index.php?r=siteZindex (дата
обращения: 13.05.2020)
14. Китайско-русский словарь и Русско-китайский словарь “ ^ БКРС” - URL: https:ZZbkrs.infoZ (дата обращения: 13.05.2020)
15. Китайско-русский словарь и Русско-китайский словарь “cidian.ru” - URL: https:ZZcidian.ruZ (дата обращения: 13.05.2020)... 34


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ