Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ТРАНСФОРМАЦИЯ РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТА ПЕРСОНАЖА В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ДУБЛИРОВАННОГО ФИЛЬМА «МОСКВА СЛЕЗАМ НЕ ВЕРИТ»)

Работа №188862

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы108
Год сдачи2024
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
19
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


АННОТАЦИЯ 3
Введение 3
1 Теоретические основы исследования перевода игрового кино 8
1.1 Аудиовизуальный перевод как отдельный вид перевода 8
1.1.1 Подходы к изучению аудиовизуального перевода в отечественном переводоведении 12
1.1.2 Виды аудиовизуального перевода 15
1.1.3 Проблемы дублирования 19
1.2 Определение понятия «речевой портрет» 25
1.2.1 Виды речевого портрета 28
1.3 Выводы к главе 1 32
2 Анализ трансформаций речевого портрета персонажей фильма «Москва слезам не верит» 35
2.1 Сюжет фильма и отзывы зрителей из СССР и Германии 35
2.2 Анализ речевого портрета Катерины 38
2.3 Анализ речевого портрета Людмилы 59
2.4 Анализ речевого портрета Гоши 83
2.5 Выводы к главе 2 92
Заключение 95
Список использованных источников и литературы 97

На данный момент рынок кинопроката в России претерпевает значительные изменения: посетителей в кинотеатрах становится все меньше [Number of cinema visits per week in Russia ... , 2024]. Это обусловлено появлением онлайн-кинотеатров и других подобных ресурсов. Неизменным остается одно - российские зрители предпочитают смотреть кино и сериалы в дублированной версии. По результатам опроса аналитической компании «Morning Consult», в 2022 году об этом сообщили 86% опрошенных [Shevenock, 2022]. Мотивация такого выбора берет свое начало еще во времена СССР.
В 1930-е годы в СССР было принято решение выпускать кинокартины с дублированным переводом, так как существовали требования цензуры и проблемы безграмотности (не каждый мог читать интертитры с экрана) [История отечественного кино, 2005, с. 209]. Именно тогда зародилась
советская школа дублированного перевода, которая прославилась на весь мир своим профессионализмом. Многие эксперты оценивали работу советских укладчиков и переводчиков как одну из лучших [Матасов, 2008, с. 23]. Процесс дубляжа одного фильма во второй половине ХХ века занимал два месяца и проходил в несколько этапов: этап перевода, этап укладки «в губы», этап обработки для устранения звуковых дефектов, этап цензуры и озвучивания [Сазонов, 2010, с. 52]. Следует также отметить, что советская школа дубляжа послужила образцом для создания школы дубляжа в ГДР [Synchronisation]. Качество дубляжа ГДР отмечают многие кинолюбители на форумах [Kay, 2004]. Сами актеры тоже высоко оценивают работу студии DEFA и выделяют «невероятное попадание в эмоции и характер персонажей» при дублировании (перевод наш - М.В.) [Menzel, 2018].
После распада СССР традиции советской школы аудиовизуального перевода отошли на второй план: переводами фильмов стали заниматься «подпольно», а из-за большого количества материала времени на детальную проработку оставалось мало. Таким образом переводчики допускали ошибки, отставали от кадра, передавали общую суть и озвучивали монотонной интонацией [Маленова, 2021, с. 75]. Таким образом появился термин «русский закадр». Это перевод, который, по словам А.В. Козуляева, представляется «бесполезным для озвучивания» [Козуляев, 2013, с. 6].
В последние пятнадцать лет заметен переход к фанатскому аудиовизуальному переводу, который не всегда является качественным и соответствует требованиям [Маленова, 2021, с. 78]. В силу отсутствия необходимых компетенций у переводчиков-любителей может пострадать восприятие и понимание аудиовизуального материала. По мнению Е.Д. Маленовой, необходимо пересмотреть стратегии и тактики при аудиовизуальном переводе в условиях современной реальности. Таким образом, актуальность данной работы состоит в необходимости переосмысления прошлого опыта дублированного перевода в разных его аспектах. Одним из таких аспектов является передача речевого портрета. По нашему мнению, необходимо обратить внимание на правильное речевое портретирование персонажей в аудиовизуальном переводе, так как последнее включает в себя важные аспекты формирования общего восприятия картины. Таким образом, изучение трансформации речевого портрета представляется важной и актуальной темой для исследования.
Цель работы - выявить изменения в речевых портретах героев фильма «Москва слезам не верит» в дублированной на немецкий язык версии.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1) уточнить содержание понятия «аудиовизуальный перевод» и описать виды данного перевода;
2) дать краткий обзор подходов к изучению аудиовизуального перевода;
3) обобщить проблемы дублирования как вида аудиовизуального перевода;
4) дать описание понятиям «языковая личность» и «речевой портрет»;
5) уточнить содержание понятия «речевой портрет» и описать виды речевого портрета;
6) сопоставить реплики героев в оригинальной и дублированной на немецком языке версиях;
7) дать характеристику речевым портретам по языковым уровням;
8) сравнить речевые портреты киногероев в оригинальной и переводной версиях фильма.
Объектом исследования являются речевые портреты героев фильма «Москва слезам не верит» в оригинальной и дублированной на немецком языке версиях.
Предметом исследования являются трансформации речевых портретов героев фильма «Москва слезам не верит» в результате дублированного перевода на немецкий язык.
Материалом исследования послужил фильм «Москва слезам не верит» и его переводная версия «Moskau glaubt den Tranen nicht». Мотивация выбора кинокартины обусловлена популярностью фильма за рубежом [Премьеры ... , 2024]. К тому же зрители в Германии высоко оценивают качество дублированной версии [Moskau glaubt ... , 2023]. Дублированный перевод на немецкий язык был выполнен студией DEFA в 1980 году. Длительность проанализированного аудиовизуального материала составляет 149 (оригинальная версия) и 142 минуты (дублированная версия). В ходе исследовательской работы были проанализированы речевые портреты трех главных героев фильма. В результате мы собрали корпус, состоящий из 121 реплик.
В данной работе использованы такие методы исследования, как метод анализа словарных дефиниций, сравнительно-сопоставительный метод, контекстуальный анализ, систематизация и метод сплошной выборки.
Теоретическая значимость обусловлена тем, что она вносит определенный вклад в переосмысление прошлого опыта дублированного перевода. Работа дополняет имеющиеся сведения путем выделения речевого портретирования как одного из главных аспектов в достижении динамической эквивалентности при передаче реплик героев кинокартин. Полученные результаты важны также для дальнейшей разработки проблем, связанных с сохранением замысла автора при дублированном переводе аудиовизуального материала.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут помочь в повышении качества дублированного перевода. Режиссер закладывает смысл в каждого героя, тем самым наделяя его определенными особенностями. Понимание аспектов речевого портретирования может помочь переводчикам правильно и качественно переводить аудиовизуальный материал, уделяя внимание речевой характеристике героев.
Реализация и апробация работы: основные положения выпускной квалификационной работы были представлены в статье «Сравнение речевого портрета героини фильма „Москва слезам не верит“ в оригинальной и дублированной версиях», написанной в 2023 году в соавторстве с научным руководителем А.В. Моревой. Статья была опубликована в сборнике XXXIII Международной научной конференции «Язык и культура» в 2024 году [Воронкова, Морева, 2023]. В ноябре 2023 года на Международной научной конференции «Язык и культура» были также представлены промежуточные результаты исследования.
Структура работы определена ее целью и задачами. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемых источников и литературы.
Первая глава посвящена определению и видам аудиовизуального перевода, в ней были также сформулированы основные сложности дублированного перевода. В этой же главе рассматривается понятие «речевой портрет», его отличие от понятия «языковая личность» и виды речевых портретов.
Вторая глава посвящена анализу трех речевых портретов героев фильма «Москва слезам не верит» в дублированной на немецкий язык версии по языковым уровням.
В заключении формулируются выводы и перспективы дальнейшего исследования.
Отдельную благодарность хочется выразить переводчику Марко Элерту за консультацию в вопросах распознавания и перевода реплик героев дублированной версии.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данная работа посвящена исследованию трансформаций речевого портрета героев фильма «Москва слезам не верит».
На сегодняшний день аудиовизуальный перевод занимает особое место в переводоведении. Это новая область, требующая от переводчика не только навыка перевода, но и способность работать сразу с несколькими потоками: невербальным и вербальным видео- и аудиорядом. Следует отметить, что при АВП необходимо учитывать особенности принимающей культуры, а также общий контекст аудиовизуального произведения и ограничения, накладываемые каждым отдельным видом перевода (субтитрование, закадровое озвучивание или дублированный перевод). В данной работе использовалось следующее понимание АВП - «это процесс декодирования и передачи вербального и невербального компонентов полисемиотического единства аудиовизуального произведения посредством различных языковых средств, в результате чего создается новый вербальный компонент этого единства» [Маленова, 2019, с. 71].
К АВП относятся такие виды, как субтитрование, закадровое озвучивание и дублированный перевод. Практически все зарубежные кино - и видеоматериалы в нашей стране дублируются. Поэтому особый интерес для нас представляет именно этот вид АВП.
При работе над дублированным переводом переводчик сталкивается с лингвистическими и экстралингвистическими проблемами. Такие сложности, как быстрый темп речи и моменты слияния реплик и шума являются экстралингвистическими. К лингвистическим проблемам относятся перевод бранных слов, текстовых вкраплений, терминов, фразеологических единиц, каламбуров и передача культурных особенностей. От переводчика требуется подобрать верную стратегию, чтобы решить одну из этих проблем. Ситуация осложняется также ограничениями, накладываемыми на данный вид перевода, например, длиной реплики и синхронизацией артикуляции.
В первой главе данной работы была также заложена теоретическая основа дальнейшего анализа. Речь является главным инструментом при создании образа персонажа. Она играет важную роль в раскрытии замысла автора. Речевой портрет является набором языковых черт коммуникативной личности в определенный период времени. В нем учитываются также особенности коммуникативной реализации личности во всех сферах общения [Тарасенко, 2007, с. 8].
Материалом для исследования послужили советский фильм «Москва слезам не верит» (1979, киностудия «Мосфильм») и его дублированная на немецкий язык версия «Moskau glaubt den Tranen nicht» (1980, киностудия DEFA). Длительность проанализированного аудиовизуального материала составляет 149 (оригинальная версия) и 142 минуты (дублированная версия).
В ходе исследовательской работы мы собрали корпус, состоящий из 121 реплик. Структурой анализа выступили языковые уровни. В работе были проанализированы три речевых портрета таких главных героев, как Катерина, Людмила и Г оша.
Самые серьезные изменения претерпел речевой портрет Людмилы. Значительные трансформации произошли на фонетическом (громкость, произношение и интонация сильно отличаются от оригинала) и лексическом уровне (не сохранились устойчивые фразы и выражения, юмор, а также допущены серьезные отклонения). В дублированной версии Людмила во многом утратила свою уникальность. Возможно, у переводчиков возникли трудности при передаче особенностей речи Людмилы из -за таланта актрисы, исполнившей эту роль. Менее серьезные трансформации произошли на синтаксическом уровне.
Речевой портрет Катерины тоже подвергся некоторым трансформациям: самые серьезные трансформации - на лексическом уровне. Например, в первой части фильма для Катерины характерны разговорный стиль и просторечные элементы. Во второй части она обретает новый статус и использует эти элементы лишь в неформальной обстановке. В результате таких изменений не прослеживается разница в речи Катерины в молодости и Катерины в зрелом возрасте. Зрителю незаметно становление героини как личности. Несмотря на структурные изменения предложений общая картина синтаксиса Катерины изменилась незначительно. В дублированной версии переводчикам, в целом, удалось передать и фонетические особенности речи героини, но трансформации все же присутствуют.
Наиболее удачно был передан речевой портрет Гоши, несмотря на трансформации на лексическом уровне (например, не сохранились разговорные элементы). На фонетическом и синтаксическом уровне также были замечены трансформации, но они незначительно влияют на общий речевой портрет. В целом, речевой портрет Гоши практически не претерпел серьезных изменений.
Цель и задачи данной работы выполнены в полном объеме. Данное исследование вносит вклад в развитие такой области лингвистики, как «речевое портретирование». Режиссер закладывает смысл в каждого героя, тем самым наделяя его уникальными чертами. Понимание аспектов речевого портретирования может помочь переводчикам правильно и качественно переводить аудиовизуальный материал, уделяя внимание речевой характеристике героев. Полученные результаты важны также для дальнейшей разработки проблем, связанных с сохранением замысла автора при дублированном переводе аудиовизуального материала.
Данное исследование имеет дальнейшие перспективы развития. Полученные в ходе работы результаты и выводы в дальнейшем могут быть расширены за счет сопоставления разных переводных версий фильма. Таким образом, можно проанализировать трансформации речевых портретов героев при закадровом озвучивании или субтитровании, учитывая ограничения, накладываемые на данные виды АВП. Важно также изучить изменения речевых портретов в переводах на другие неродственные языки. Особый интерес для дальнейшего исследования представляет проведение эксперимента. В нем могут участвовать носители одного из представленных языков, билингвы и студенты языковых факультетов. Эксперимент может быть направлен на выявление и оценку сходств и различий в восприятии речевых портретов героев на ИЯ и ПЯ.



1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие / И. С. Алексеева. - СПб. : Академия, 2004. - 352 с.
2. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е. Е. Анисимова. - М. : Академия, 2003. - 128 с.
3. Аносова Н. Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы // Перспективы науки и образования. - 2018. - № 1. - С. 179-182.
4. Асташова О. И. Речевой портрет политика как динамический феномен : автореф. дис. ... канд. филол. наук / О. И. Асташова. - Екатеринбург, 2013. - 22 с.
5. Афанаскина Н. Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2017. - № 4. - С. 58-66.
6. Бабушкина Е. А. Речевой портрет личности: фонетические характеристики // Вестник Бурятского государственного университета. - 2012. - № 11. - С. 7-11.
7. Базылев В. Н. Автопортреты политиков: от психопоэтики к психополитике (филологические этюды) // Политический дискурс в России-3 : материалы рабочего совета. - М., 1999. - 3. - С. 9-45.
8. Богданов Е. В. К вопросу о специфике аудиовизуального перевода в России и Финляндии // Факультет прибалтийско-финской филологии и культуры. - [Петрозаводск, 2011]. - URL: http://old.petrsu.ru/Faculties/Balfin/ EVBogdanov_2011.html (дата обращения: 15.06.2024).
9. Богин Г. И. Модель языковой личности в её отношении к разновидностям текстов : дис. ... д-ра филол. наук / Г. И. Богин. - Л., 1984. - 354 с.
10. Большой толковый словарь русского языка / сост., гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб. : Норинт, 2000. - 1536 с.
11. В какой электричке едет Гоша? Обзор писем // Советский экран. - 1980. - № 13. - С. 14-15.
12. Вишневская Г. М. Интонационный анализ чтения художественного текста профессиональными дикторами // Верхневолжский филологический вестник. - 2016. - № 4. - С. 91-98.
13. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М. : Междунар. отношения, 1980. - 343 с.
14. Воробьев В. В. Языковая личность в лингвокультурологии / В. В. Воробьев // Языковая личность: Лингвистика. Лингвокультурология. Лингводидактика : тез. докл. - Уфа, 2011. - С. 234-237.
15. Воронкова М. В. Сравнение речевого портрета героини фильма «Москва слезам не верит» в оригинальной и дублированной версиях / М. В. Воронкова, А. В. Морева // Язык и культура : сб. ст. XXXIII Междунар. науч. конф., Томск, 16-17 нояб. 2023 г. - Томск, 2024. - С. 197-201.
..128


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ