Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПЕРЕВОДАХ КОМЕДИИ А.С. ГРИБОЕДОВА «ГОРЕ ОТ УМА» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Работа №188792

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы69
Год сдачи2022
Стоимость4690 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
22
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 3
Введение 3
1 Фразеологические единицы и проблема их перевода 7
1.1 Фразеологические единицы и их классификации 7
1.2 Проблема перевода фразеологических единиц 10
1.3 Адекватность и эквивалентность при переводе фразеологических
единиц 14
2 Фразеологические единицы в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» 18
2.1 Особенности фразеологических единиц в комедии «Горе от ума» 18
2.2 Авторские фразеологизмы и проблема их перевода 21
3 Стратегии передачи фразеологических единиц в переводах комедии
А.С. Грибоедова «Горе от ума» на английский язык 25
3.1 Комедия «Горе от ума» в переводе А.С. Вагапова 25
3.1.1 Передача фразеологических единиц в переводе А.С. Вагапова 26
3.2 Комедия «Горе от ума» в переводе Б. Хулик 37
3.2.1 Передача фразеологических единиц в переводе Б. Хулик 39
Заключение 52
Список использованных источников и литературы 55

Выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей передачи фразеологических единиц в переводах комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» на английский язык.
За прошедшие десятилетия можно увидеть большой прогресс относительно изучения фразеологических единиц и развитие лингвистики в целом. Так, фразеологические единицы анализируются в разных контекстах, реалиях и на разных языках. Стоит также отметить их значимость и своеобразие, так как они являются отражением ценностей и характера народа. Фразеологические единицы не только отражают культурно-исторический пласт, но и передают ценную культурно-специфическую информацию из поколения в поколение. Нередко они встречаются и в художественных произведениях, подчеркивая своеобразие и качества персонажей , и если произведение переводится на иностранный язык, то переводчику необходимо обратить особое внимание на их передачу. Здесь важно учесть образы, транслируемые в фразеологических единицах, так как нередко они могут отсутствовать или иметь противоположное значение в принимающем языке, отсюда возникает проблема их перевода.
Особенностями передачи фразеологических единиц занимались такие многочисленные ученые, среди них В.Н. Комиссаров, А.В. Кунин, М. Бейкер и С.В. Влахов, описавшие основные проблемы перевода фразеологических единиц и предложившие стратегии их перевода. Таким образом, на основе трудов вышеперечисленных ученых была написана наша научноисследовательская работа.
Актуальность исследования определяется целым рядом факторов. В первую очередь, это стабильно высокий интерес к личности и творчеству А.С. Грибоедова. Исследователи выпускают множество библиографических и литературоведческих работ по его главному произведению «Г оре от ума», но хочется заметить, что более ранние работы Грибоедова также получают новые отклики в научной среде (М.А. Александрова [Александрова, 2000], А.М. Баженов [Баженов, 1996], А.А. Дубровин [Дубровин, 1995], Т.Н. Зотова [Зотова, 2004], А.В. Королькова [Королькова, 1998] и др). Продолжают появляться новые переводы «Г оре от ума» на иностранные языки, что связано с попытками познания загадочного «русского ума», интересом к русской литературе и культуре. Так, в 2020 г. издательство Колумбийского университета выпускает новую интерпретацию комедии Грибоедова «Горе от ума», которая получила название «Woe from Wit» [Хулик, 2020]. Перевод был выполнен Б. Хулик, занимающейся переводами на английский язык русской литературы XIX- XX в. (А.П. Чехов, А.С. Пушкин, А.А. Ахматова, Н.В Гоголь и др). И этот факт подтверждает, что проблема перевода все равно остается актуальной и авторы предпринимают новые попытки преодолеть переводческую сложность данной комедии. Комедия Грибоедова передается на английский снова и снова, а грибоедовские темы и мотивы становятся все репрезентативнее и актуальнее в новых реалиях.
А.С. Пушкин говорил о Грибоедове: «Его меланхолический характер, его озлобленный ум, его добродушие, самые слабости и пороки, неизбежные спутники человечества, - все в нем было необыкновенно привлекательно» [Пушкин, 1950, с. 345]. Язык Грибоедова прост и близок к разговорному, но вместе с этим автор чрезвычайно искусно передает сложные чувства, переживания и мысли. В этом исследовании мы решили уделить внимание одному из ключевых аспектов в изучении драматического наследия Грибоедова - фразеологическим единицам. В них содержится народная мудрость, авторский взгляд и попытка описания мира с точки зрения разных персонажей. Фразеологические единицы сложно поддаются переводу. Разными методами переводчики стараются передать их смысл, но так как единой техники перевода такого вида художественного слова не выработано, за комедией Грибоедова по-прежнему сохраняется эпитет «непереводимой» [Шадрин, 1977]. Так, особенностями перевода фразеологических единиц занималось множество исследователей, среди них Н.М. Жутовская [Жутовская, 2018], Е.В. Шепелева [Шепелева, 2009], В.М. Шаклеин и Н.Ф. Лан [Шаклеин, Лан, 2017] и др.
Объект исследования - тексты комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» и её переводов на английский язык, выполненные А.С. Вагаповым и Б. Хулик.
Предмет исследования - фразеологические единицы, рассматриваемые в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» и указанных переводах на английский язык.
Новизна работы заключается в исследовании особенностей перевода фразеологических единиц комедии «Горе от ума» с привлечением малоизученных современных переводов А.С. Вагапова и Б. Хулик.
Цель исследования - изучить особенности передачи фразеологических единиц в переводах комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» на английский язык, выполненных А.С. Вагаповым и Б. Хулик.
Задачи:
1. Рассмотреть подходы к определению фразеологических единиц и их принятые классификации;
2. Охарактеризовать проблему перевода фразеологических единиц;
3. Рассмотреть категории адекватности и эквивалентности в отношении перевода фразеологических единиц;
4. Охарактеризовать фразеологические единицы в тексте комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»;
5. Изучить специфику авторских фразеологизмов, в аспекте их перевода;
6. Охарактеризовать переводы комедии «Горе от ума» на английский язык, выполненные А.С. Вагаповым и Б. Хулик;
7. Изучить передачу фразеологических единиц в указанных переводах, прокомментировать переводческие стратегии.
Методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ, приемы литературоведческого, переводоведческого и культурно-исторического анализа, описательный метод, приёмы интерпретации и обобщения.
Промежуточные итоги исследования были представлены:
1. В рамках работы в спецсеминарах кафедры РГФ в период 2018-2022 гг.;
2. В докладе на конференции (Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения: сборник материалов VIII (XXII) Международной научно - практической конференции молодых ученых (15-17 апреля 2021 г.));
3. В следующей публикации: Ёлгина Е.О., Аблогина Е.В. Особенности перевода драмы: на материале комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» и ее новейшего перевода Б. Хулик //Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения: еборник материалов VIII (XXII) Международной научно - практической конференции молодых ученых (15-17 апреля 2021 г.). Вып. 22. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2021. С. 493-496.
Организация или отрасль, по тематике которой выполняется работа - ТГУ, Филологический факультет, кафедра романо-германской филологии.
Краткое содержание работы: ВКР включает в себя введение, две главы, заключение, список использованных источников, насчитывающий 55 наименований.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Подводя итоги, стоит отметить, что творчество А.С. Грибоедова имеет значительный исследовательский потенциал в связи с вневременностью его произведений. Высокий интерес подтверждают многочисленные обращения профессиональных переводчиков и исследователей к текстам, написанным в XIX в.
Актуальность исследования определяется рядом факторов: стабильно высокий интерес к личности и творчеству Грибоедова, проблема переводимости комедии «Горе от ума», в том числе в аспекте перевода фразеологических единиц и выход нового американского перевода комедии в 2020 г.
Поставленные перед нами задачи были выполнены в соответствии с целью - изучить особенности передачи фразеологических единиц в переводах комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» на английский язык, выполненных А.С. Вагаповым и Б. Хулик.
Знакомство с теоретическими трудами по фразеологии позволило нам выбрать именно то определение фразеологической единицы, под которым оно сможет работать в рамках нашего исследования. Так, основными отличительными свойствами фразеологизма стали:
1) Самостоятельность;
2) Идиоматичность;
3) Краткость (афористичность);
4) Устойчивость;
5) Номинативность.
Таким образом, можно сделать вывод, что те же свойства должны быть сохранены и у фразеологических единиц, переведенных на английский язык, отсюда возникает проблема их перевода. Поскольку вопрос о переводе или не переводе фразеологических единиц долгие годы находится в поле зрения исследователей по всему миру, мы выделили несколько фразеологических и
нефразеологических методов перевода, на основе работ лингвистов и исследователей перевода. К фразеологическим методам относится: эквивалент в принимающем языке или аналог. К нефразеологическим методам перевода относится: метод калькирования, описательного перевода, метод
конкретизации, генерализации, опущения, добавления и метод антонимического перевода. Каждый из методов в разной степени соответствует степени понимания значения читателем.
Для проведения анализа мы выработали критерии, по которым оцениваем степени адекватности перевода:
• Идиоматичность;
• Афористичность;
• Значение;
• Стиль.
Так, если переводчиком были учтены все вышеперечисленные категории, то мы считаем его адекватным. Если 1-2 критерия были упущены, в таком случае перевод можно считать частично адекватным. Неадекватным переводом считается тот, в котором мы зафиксировали более двух упущений .
Нами были проанализированы 2 перевода комедии «Горе от ума» -
А.С. Вагапова и Б. Хулик, в соответствии с вышеперечисленными критериями адекватности.
При переводе фразеологических единиц Вагаповым адекватно было переведено большая часть фразеологизмов - 34 фразеологизма, то есть 63%. Особенность работы заключается в том, что переводчик уделил внимание пред-переводческому анализу, который позволил ему подобрать аналог, эквивалент или перевод к каждому выражению. Чаще всего, в его арсенале переводческих стратегий появлялись нефразеологические методы перевода - описательный перевод, опущение. Это связано с целью перевода. Вагапов жертвовал афористичностью, идиоматичностью и стилем для того, чтобы повысить степень восприятия значения читателем, но так как речь идет о переводе фразеологических единиц, часть их них была переведена не совсем адекватно.
Подводя итоги анализа перевода Хулик, можно сделать вывод, что переводчик не боялся рисковать. Она использовала различные приемы, для сохранения стилевых контрастов, жертвовала формой, чтобы также повысить степень восприятия значения читателем. Так, Хулик могла использовать более 2 приемов только в 1 фразеологизме. Однако некоторые фразеологические единицы остались без внимания. Их сложно выделить из реплики, и они являются не самостоятельными. Однако, большую часть Хулик удалось перевести без потерь - 32 фразеологизма, то есть 59%.
Так как цели переводов Вагапова и Хулик схожи - перевод для чтения и постановки на сцене, справедливо будет упомянуть об общих местах при переводе. Так, в двух переводах частично потеряна или совсем потеряна адекватность в следующих примерах: 7, 9, 14, 18, 21, 33, 34, 36, 45, 50. Многие из этих фразеологических единиц связаны с историческими реалиями или с ключевым для произведения противопоставлением/сравнением, например «век нынешний и век минувший».
Учитывая то, что в рамках нашего исследования эквивалентность не являлась обязательным критерием адекватности перевода, хочется заметить, что в 70% случаев адекватные фразеологизмы были эквивалентными между собой на одном из уровней эквивалентности (эквивалентность на уровне цели коммуникации, на описательном уровне, на уровне приемов описания ситуации, на уровне организации, на семантическом уровне).
Данное исследование представляется нам перспективным, так как проведённый анализ затронул только часть найденных нами переводческих приемов. В дальнейшем мы планируем более детально изучить упомянутые переводы, а также новые переводы комедии Грибоедова «Горе от ума».



1. Аблогина Е. В. «Горе от ума» в переводах: попытка статистики / Е. В. Аблогина, Н. Е. Разумова // Сибирский филологический журнал. - №3. - 2010. - С. 49-58.
2. Айхенвальд Ю. И. Силуэты русских писателей: в 2 т. / Ю. И. Айхенвальд. - М.: Терра-Кн. клуб : Республика, 1998. - Т. 1. - 304 с.
3. Александрова М. А. Комедиография А. С. Грибоедова. Творческая эволюция: дис. ... канд. филол. наук / М. А. Александрова. - Коломна, 2000. - 215 с.
4. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В. В. Алимов. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 160 с.
5. Ашукин Н. С. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения / Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. - М.: Правда, 1986. - 766 с.
6. Баженов А. М. Идеи и образы комедии Грибоедова «Горе от ума» // Лит. в школе. - 1996. - №4. - С. 24-25, №5. - С. 46-53.
7. Балухатый С. Д. Проблемы драматургического анализа. Чехов / C. Д. Балухатый. - Ленинград: ACADEMIA, 1927. - 184 с.
8. Бринтлингер А. Грибоедов и остроумие в США: ум, разум, заумь // Культура и текст. - 2021. - №3 (46). - С. 115-121.
9. Вагапов А. С. About translator. - Псков, 2007. - URL:
http://vagalecs.narod.ru/MYCV.HTM (дата обращения: 01.05.2022).
10. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы): учебное пособие / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
11. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 344 с.
12. Воронова Н. П. Комедия А. С. Грибоедова "Горе от ума" в англоязычных переводах: восприятие и интерпретация: дис. ... канд. филол. наук / Н. П. Воронова. - Саратов, 2005. - 158 с.
13. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования / Ю. А. Гвоздарев. - 2-е изд., испр. и доп. - Ростов-на-Дону: Логос, 2010. - 246 с.
14. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования / Ю. А. Гвоздарев. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1977. - 184 с.
15. Гончаров И. А. Мильон терзаний: критический этюд. Собрание сочинений: в 8 т. / И. А. Гончаров. - М.: Гос. изд-во худож. лит., 1955. - Т. 8. - 40 с.
..55


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ