Введение
Глава 1. Эмотивность текста в описательном и переводческом аспектах: теоретические основы исследования
1.1 Понятия эмотивности и средства её выражения в языке
1.2 Коммуникативное поведение, текст и дискурс: к определению
понятий
1.3 Сохранение эмотивности текста как проблема переводческой
практики
1.4 Телевизионный развлекательный дискурс как объект научных
исследований
Выводы по главе 1
Глава 2. Передача эмотивности текстов англоязычных ток-шоу на русский язык: практические результаты исследования ...
2.1 Характеристика материала исследования
2.2 Эмотивная идентификация текстов оригинала
2.3 Способы сохранения эмотивности текста: анализ текстов оригинала и
перевода
2.4 Анализ лучших образцов переводческой практики E
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Приложение А
Приложение Б
Приложение В
Настоящая работа посвящена поиску способов адекватного перевода эмотивных текстов, функционирующих в англоязычном медиадискурсе, на русский язык. Особое внимание в исследовании уделяется просодическим средствам выражения эмотивности.
Актуальность выбранной темы обусловлена возрастающим интересом к особенностям устной речи и медиадискурсу, недостаточной изученностью эмотивности и средств её выражения, в т.ч. просодического уровня, а также необходимостью развития инструментария практики перевода эмотивных речевых единиц.
Цель данной работы заключается в составлении перечня практических рекомендаций по переводу на русский язык эмотивных текстов, функционирующих в англоязычных ток-шоу.
Поставленная цель предполагает выполнение следующих задач:
1. Уточнить содержание основных лингвистических терминов, используемых в работе.
2. Дать обзор специальной литературы, в которой затрагиваются проблемы эмотивного текста и перевода его с одного языка на другой.
3. Собрать фактологическую базу исследования на основе выборки фрагментов эмотивной речи из англоязычных ток-шоу и реализации эксперимента с начинающими переводчиками, предполагающего перевод англоязычных текстов на русский язык с последующей оценкой качества данных переводов.
4. Выявить и охарактеризовать в сопоставительном ключе основные средства выражения эмотивности, в том числе просодического уровня, в текстах оригинала и перевода.
5. Основываясь на результатах сопоставительного анализа текстов и результатах опроса переводчиков, дать рекомендации по корректному переводу на русский язык английской речи, звучащей в ток-шоу.
Объектом исследования выступают разноуровневые средства выражения эмотивности в речи участников англоязычных ток-шоу.
Предметом являются способы перевода эмотивных текстов с английского языка на русский, функционирующих в англоязычных ток-шоу.
Материал исследования охватывает 6 эмоционально-маркированных фрагмента речи телеведущих: Ellen DeGeneres, Jimmy Kimmel, Jimmy Fallon, Steve Harvey, James Corden, Stephen Colbert, которые были выделены посредством сплошной выборки. Данные фрагменты англоязычной речи были соотнесены группой студентов, владеющих английским языком, с одним из эмоциональных статусов - удивление, радость или интерес. Таким образом, эмоциональные статусы удивление, радость или интерес, реализуемые в анализируемых фрагментах, были определены внешней группой респондентов, что повысило объективность проводимого исследования.
В исследовании также был проведён эксперимент. Он включал перевод студентами-выпускниками переводческого профиля текстов оригинала с английского языка на русский. Перевод осуществлялся в устной форме. Переводчикам необходимо было сохранить исходный эмоциональный статус текстов оригинала. Совокупное количество переводов на русский язык составило 30 текстов.
Затем в другой группе студентов, владеющих английским языком, было проведено голосование на выбор лучшего варианта перевода оригинальных фрагментов. Анализ наиболее удачных решений, отмеченных подавляющим большинством голосов, послужил основой для составления перечня практических рекомендаций перевода телевизионного развлекательного дискурса с учётом его просодических особенностей.
В качестве основных методов исследования используется метод научного описания, сравнения, экспериментальный метод, приём сплошной выборки, приём количественного подсчёта.
В теоретическую базу данной исследовательской работы вошли научные труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвящённые изучению эмотивности (В.И. Шаховского, О.В. Александровой, Д.В. Марковой, Г.Н. Ленько, В.В. Виноградовой, Мэри М. Талбот, Л. Литосселити, П. Эккерт, А. Вежбицкой, У. Томсона) и переводу эмотивных текстов (В.В. Катерминой, И.Н. Яковлевой,О.Е. Филимоновой).
Научная новизна работы образуется поиском способов корректного перевода эмотивных текстов англоязычного телевизионного дискурса на русский язык и обращением в рамках этого поиска к средствам просодического уровня.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов исследования специалистами-переводчиками для выработки эффективных стратегий перевода эмотивной речи и применения полученных данных в разных отраслях лингвистики.
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность исследования, излагаются цель и задачи, методы исследования, указываются используемые для анализа материалы и практическая значимость работы.
В первой главе даётся обзор специальной литературы, посвящённой проблеме эмотивности речи; рассматриваются основные термины, используемые в исследовании; изучается опыт исследователей, обращающихся к вопросу перевода текстов развлекательного жанра.
Во второй главе представлены результаты практической части научной работы, а именно: описывается фактологическая база исследования, ход и результаты эксперимента, выявляются средства выражения эмотивности англоязычной и русскоязычной речи в описательном, сопоставительном и переводческом аспектах.
В заключении подводятся итоги исследования, определяются дальнейшие перспективы в данном направлении.
Работа включает 4 таблицы, 12 рисунков, 3 приложения.
Эмотивность подразумевает выражение речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека. Эмоциональность, в свою очередь, представляет собой невербальную категорию экспликации эмоций, психическое и поведенческое свойство организма реагировать на окружающую действительность. С эмоциональностью часто соотносят ещё одну взаимосвязанную, но не идентичную категорию - экспрессивность. Экспрессивность - это субъективное воздействие на адресата, достигаемое с помощью выразительности высказывания.
К просодии относят сверхсегментные свойства речи, а именно: высота тона, темп, акцентное строение, ритм, тембр, акустическими коррелятами которых являются различные комбинации интенсивности, протяженные во времени, образующие материальную сторону рассматриваемого явления. Просодия благоприятствует разнообразию речи, помогает обратить внимание реципиента на важные моменты сообщения оратора или проверить вовлеченность собеседника.
Телевизионный развлекательный дискурс является важным объектом исследования ученых-лингвистов ввиду своей способности воздействовать на сознание значительного количества людей. Данный телевизионный жанр относится к самым популярным способам проведения досуга. Его разнообразие и непредсказуемый сюжет удовлетворяют потребности широкого круга зрителей. Ток-шоу насыщены речевым взаимодействием коммуникантов, что способствует выявлению новейших тенденций в развитии языков. Развлекательный компонент занимает особое место в ток-шоу и выполняет важную рекреационную функцию, цель которой состоит в обеспечении человека отдыхом для восстановления его энергии и моральных сил путем преодоления накопившегося в течении дня напряжения или стресса. Так, анализ средств эмотивности, используемых англоязычными телеведущими комедийных передач при оформлении своей речи, позволяет определить аналогичные элементы экспликации эмоций, характерные русскоязычному сегменту юмористических телевизионных программ, и конвертировать данные средства в эмотивно-эквивалентный текст перевода.
Категорию эмотивности рассматривают многие известные ученые, в их числе В.И. Шаховский, М.И. Андреева, Е.А. Горло, Е.В. Стрельницкая, С.В. Коростова, Д. Уолтон и др. Явление просодии изучают такие авторы, как И.П. Пальянов, И.М. Савина, А.М. Анощенкова, Н.Ю. Ломыкина, Л.В. Мелещенко, Т.М. Надеина, Н.Д. Светозарова. Телевизионный развлекательный дискурс исследуют С.Н. Акинфиев, И.А. Новикова, А.Ф. Галиуллина. Речь участников ток-шоу уже рассматривалась в специальной лингвистической литературе в различных аспектах, однако особенности выражения эмотивности на просодическом уровне языка в текстах телевизионного развлекательного дискурса мало разработаны и остаются без должного внимания.
В анализируемых текстах оригинала реализованы следующие средства выражения эмотивности: вариативная интонация (high fall, rise fall, high rise), фразовое ударение, высокие показатели интенсивности и высоты тона высказывания, неформальные (разговорные) конструкции, уточняющий вопрос, прием пропуска членов предложения (эллипсис), фразеологические единицы, редуцированные формы слов, сленг, восклицательные междометия, ирония, сарказм, жесты, мимика, смех.
Анализ текстов оригинала и текстов перевода показал, что для достижения эмотивной эквивалентности текстов при переводе английских развлекательных телепередач переводчику необходимо отражать все типы лексических единиц исходного текста: разговорные слова и словосочетания, сленг, неформальные конструкции. Данные элементы изначально комичны и задуманы таким образом, чтобы вызывать определенный эмоциональный отклик. Опускать или заменять их эвфемизмами недопустимо. В противном случае, шоу ничем не будет отличаться, например, от дипломатических переговоров, где переводчику действительно имеет смысл использовать нейтральные выражения. Во-вторых, следует учитывать, что интонация английского текста не свойственна русской. Ей необходима соответствующая нормам русского языка адаптация. Показатели интенсивности высказывания и высоты тона, типичные для оригинала и в языке перевода, не совпадают и могут оказывать не идентичный экспрессивный эффект. Переводчику следует освоить прием логического выделения отдельных элементов текста: звуков, слов, оборотов, на которые ведущий делает основной акцент. Просодические элементы играют важную роль в выражении эмоций в речи. Ввиду специфики работы в данном жанре переводчику не требуется использовать экстралингвистические средства, такие как жесты, мимика и т.п. Переводчик всегда остается за кадром и телезритель не ощущает его присутствия в шоу.
1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - Изд. 2-е, испр.
- М.: Яз. рус. культуры, 1999. - 896 с.
2. Андреева М.И. Структурно-семантический анализ эмотивов в профессиональных подъязыках / М.И. Андреева. - Екатеринбург, 2013. - 182 с.
3. Аванесова Г.А. Культурно-досуговая деятельность: Теория и практика организации: учеб. пособие для студентов вузов / Г.А. Аванесова. - М.: Аспект Пресс, 2006. - 236 с.
4. Анощенкова А.М. Роль явлений хезитации в процессе речепроизводства / А.М. Анощенкова // Тезисы докладов научно-методической конференции «Просодия текста». - М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та иностр. языков им. М. Тореза, 1982. - 54 с.
5. Березина Ю.В. Аспекты изучения наименования эмоций в языке. / Ю.В. Березина. - Киров, 2014. - 90 с.
6. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М., 1974. - 129 с.
7. Белорукова М.В. Темпоритмические особенности высказываний «Команда», «Приказ», «Распоряжение» в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. наук. / М.В. Белорукова. - М., 2015. - 167 с.
8. Бахтин М.М. Собр. соч.: В 7 т. / М.М. Бахтин. - М.: Русские словари, 1997. - 731 с.
9. Басова А.Г. Понятие эмпатии в отечественной и зарубежной психологии / А.Г. Басова // Молодой ученый. - М., 2012. - 254 с.
10. Багиров Э.Г. Очерки теории телевидения / Э.Г. Багиров. - М.: Искусство, 1978. - 152 с.
11. Вундт В. Очерк психологии / В. Вундт / пер. с нем. Г.А. Паперна. - М.: Терра, 2015. - 464 с.
12. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая / пер. с англ. А. Д. Шмелева, под ред. Т. В. Булыгиной. - М., 1999.
13. Вольф Е.М. Интенсивность эмоции / Е.М. Вольф. - Москва, 2006. - 245 с.
14. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 140 с.
15. Додонов Б.И. Эмоция как ценность / Б.И. Додонов. - М.: Политизд., 1978. - 272 с.
..53