ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА РЕАЛИЙ И СПОСОБОВ ИХ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Определение понятия «реалия» 5
1.2 Реалии и смежные понятия в лингвистике и теории перевода 8
1.3 Классификация реалий 14
1.3.1 Советизмы как класс реалий 21
1.4 Особенности перевода реалий 22
1.4.1 Проблема перевода реалий в художественном тексте 22
1.4.2 Способы передачи реалии как безэквивалентной лексики 23
Выводы по главе 1 27
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.И.
СОЛЖЕНИЦЫНА «ОДИН ДЕНЬ ИВАНА ДЕНИСОВИЧА» 29
2.1. Классификация и анализ реалий в переводе Жуана Феррера Алеу «Un dia en la vida de Ivan Denisovich» 29
Выводы по главе 2 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 61
Реалии - неотъемлемая часть любого языка. Они закреплены в сознании людей, поскольку являются общеупотребительной лексикой и часто используются в речи. Реалии отражают культурные и национальные особенности определенного народа, страны, и относятся к безэквивалентной лексике. Подобрать языковую единицу на языке перевода, полностью раскрывающую смысл реалии и понятную носителям языка перевода, является трудной, иногда непреодолимой задачей. Чтобы успешно справиться с этой задачей, переводчик должен не только обладать высоким уровнем профессиональных умений и навыков, но и прилагать массу усилий, в том числе творческих. Поэтому главный интерес к реалиям с точки зрения перевода заключается в способах их передачи с сохранением всех лингвистических и культурологических особенностей.
В данной выпускной квалификационной работе рассматриваются особенности перевода и способов передачи реалий с русского языка на испанский язык в произведении А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича». Данное произведение отражает реалии советской жизни 1950-х годов и жизни в исправительно-трудовом лагере, в частности. Всемирный интерес к этому автору и произведению возник в конце 1980-х - начале 1990х годов с началом открытой печати многомиллионными тиражами и остается высоким до сих пор. Это связано непосредственно с сюжетами произведений А.И. Солженицына, в которых открыто отражены советская жизнь и общество, уклад жизни советских людей, до того момента неизвестные миру в связи с ограниченными внешнеполитическими связями СССР и «холодной войной».
Актуальность данной работы заключается в важности изучения способов передачи реалий, что связано с до сих пор возникающими в процессе их перевода трудностями, а также в особом внимании западных стран к литературе советского периода, которое обусловлено интересом к реалиям жизни советских граждан. Существует необходимость изучения проблемы перевода реалий в литературе советского периода для возможности использования полученных материалов в дальнейших исследованиях.
Объектом исследования являются переводы реалий, встречающиеся в произведении А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича», с русского на испанский язык.
Предметом исследования являются способы перевода реалий с русского на испанский язык.
Целью работы является выявление способов перевода культурных реалий советского периода с русского на испанский язык, которые удовлетворяли бы условиям достижения эквивалентности и адекватности в переводе художественного текста. Для достижения поставленной цели был определен ряд следующих задач:
1. выявить существующие в переводоведении представления о понятии реалии, возможные подходы к ее передаче в переводном тексте;
2. выбрать обозначения реалий в текстовом материале,
3. охарактеризовать и классифицировать их;
4. описать использованные для их перевода способы;
5. обозначить закономерности, преимущества и недостатки использования выявленных способов.
Материалом исследования послужил восемьдесят один контекст перевода реалий из произведения А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» и его перевода на испанский язык «Un dia en la vida de Ivan Denisovich» Жуана Феррера Алеу.
Методологическая основа включает в себя труды и исследования зарубежных и отечественных филологов и лингвистов о реалиях и способах их перевода. Среди этих авторов Л.С. Бархударов, В.В Виноградов, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, С.И. Влахов, С.П. Флорин.
Методами исследования были выбраны: метод обобщения и систематизации полученных данных, описательный метод, метод семантического анализа, метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа переводов.
Теоретическая значимость данной выпускной квалификационной работы заключается в освещении проблемы перевода реалий на материале реалий советской жизни из произведения А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича».
Практическая значимость заключается в возможности использования полученных результатов и материалов данной работы в рамках теории и практики перевода, практики устной и письменной речи, курсе художественного перевода.
Структура. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников и литературы. Главы завершаются выводами.
Во введении обосновывается актуальность, выделяются предмет и объект анализа, определяются цель и задачи исследования, даётся краткая характеристика материалов исследования, описываются методы исследования.
В первой главе раскрывается понятие реалии, проводится разграничение со схожими понятиями, приводится классификация реалий и способы их перевода.
Во второй главе заключается практическая часть работы, анализируются и классифицируются отобранные контексты реалий из повести А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича», рассматриваются способы их перевода, выделяются наиболее часто употребляемые.
В заключении кратко резюмируются основные результаты проведенного анализа и намечаются возможные пути дальнейших исследований в этой области.
Произведение А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» является первым опубликованным произведением автора. Интерес к этой работе не утихает до сих пор и обусловлен не только сюжетом, в котором повествуется о тяжелой судьбе попавшего в исправительно-трудовой лагерь человека, но и тем, с каким своеобразным языковым мастерством написана повесть.
В ходе выполнения данной работы было определено, что реалии являются частью безэквивалентной лексики и представляют собой элементы быта, культуры, исторической эпохи, социального строя, государственного устройства, характерные определенному народу, стране. Было выявлено и описано, что реалии имеют определенные сходства и отличия с варваризмами, локализмами, этнографизмами, алиенизмами, лакунами и словами с культурным компонентом, а также была выявлена и охарактеризована связь реалий с терминами, именами собственными, отклонениями от литературной нормы, иноязычными вкраплениями и внеязыковой действительностью.
В ходе выполнения работы была представлена и разобрана классификация реалий С. Влахова и С. Флорина, которая заключается в выделении четырёх основных групп реалий по предметному, местному, временному и переводческому делению. Предметная группа данной классификации послужила основой для практической части работы. Было дано определение понятия «советизмы» и описание их характерных особенностей.
Основой для определения способов перевода реалий послужили работы В.С. Виноградова и Л.С. Бархударова, проанализировав которые был получен следующий список основных способов перевода: транслитерация, калькирование, приближенный перевод, описательный перевод, гипо- гиперонимический перевод. Данный список так же стал основой для практической части работы. Было выявлено, что некоторые реалии имеют 58
закреплённый в словаре эквивалент, в рамках работы им было дано название «словарные» реалии.
В ходе проведения анализа было выявлено, что среди реалий советской жизни, в частности жизни в исправительно-трудовом учреждении из произведения «Один день Ивана Денисовича», большая часть реалий относится к группе этнографических реалий - 43 единицы, общественнополитических реалий - 23, военных реалий - 4, географических реалий - 4 единицы.
Реалии были проанализированы по способам перевода. Каждый пример получил характеристику и оценку с точки зрения преимуществ и недостатков перевода. Также были выявлены примеры ошибочных переводов, некоторые из которых были подробно разобраны. Некоторые из отобранных реалий являются интернациональными и имеют закреплённый в словарях эквивалент.
Наиболее часто используемыми способами являются приближенный и описательный переводы. Описательный перевод позволяет раскрыть смысл сложносокращённых слов, однако именно отказ от сокращений ведёт за собой потерю разговорной окраски и стилистических особенностей текста, атмосферности повествования. Такой перевод сохраняет смысл произведения, но является более формальным.
При приближенном переводе чаще всего теряется жаргонная окраска. Единицы перевода сохраняют значение исходной единицы, однако не сохраняют оригинальную окраску и чаще являются стилистически нейтральными. Исходя из полученных результатов, можно судить о том, что главной стратегией переводчика являлось стремление ознакомить читателей с сюжетом произведения, не сохраняя при этом стилистические особенности. Несмотря на то, что большая часть единиц перевода потеряли оригинальную окраску, были обнаружены примеры очень точного перевода с сохранением неформального оттенка.
Таким образом, данное исследование позволяет сделать вывод о важности изучения реалий в целом и изучения советизмов как самобытного их класса. Сквозь призму реалий мы можем наблюдать, как изменялась история и жизнь того или иного народа, страны, поскольку они отражают непосредственно национальную специфику, культуру народа и особенности национального сознания. Существует необходимость дальнейшего изучения реалий как класса безэквивалентной лексики с целью выявления такого способа перевода, который бы сохранял стилистическую окраску слов и произведения в целом. Обобщение полученных в ходе данной работы результатов может быть использовано в качестве лекционного материала по курсам «Теория перевода» и в практическом курсе «Художественного перевода».
Поставленные в начале исследования задачи были выполнены, цель достигнута.
1. Solzhenitsyn Alexandr: Un dia en la vida de Ivan Denisovich, J. Ferrer Aleu (trad.), Ediciones Altaya, Barcelona, 1995.
2. Ахмедова С.Н.к. Особенности перевода художественных текстов
[Электронный ресурс] / С.Н.к. Ахмедова. - URL:
http://philology.snauka.ru/2014/08/888 (дата обращения: 07.05.2020).
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
4. Баскакова Е.С. Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский на примере терминов финансовой сферы / Е.С. Баскакова, В.В. Гарбузова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2014. - № 9-2. - С. 169-177.
5. Верещагин Е. М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - 3-е изд., перераб. и доп. - М., 1983.
6. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой учёный. - 2010. - № 3 (14). - С. 184-186.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.
8. Винокур Т.Г. О языке и стиле повести А.И. Солженицына «ОДИН ДЕНЬ ИВАНА ДЕНИСОВИЧА» [Электронный ресурс] / Т.Г. Винокур. - URL: https://rus.1sept.ru/view_article.php?ID=200802305 (дата обращения 20.04.2020)
9. Влахов С. Непереводимое в переводе / C. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
10. Гвоздович Е.Н. Безэквивалентная лексика. Теория и практика перевода / Е.Н. Гвоздович. - М.: ТетраСистемс, 2010. - 128 с.
11. Гребеневич Е.Ю., Кулинич Н.А., Теплая О.Н. Языковые реалии и проблемы их перевода // Вестник магистратуры. - 2013. - № 6 -(21). - С. 129131.
12. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие / А. О. Иванов. - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 192 с.
13. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. - M.: ЭТС, 2002. — 424с.
14. Комиссаров В. Н. Теория перевода: (лингвистические аспекты): [учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков] / В. Н. Комиссаров. - М.: Альянс, 2013. - 250 с.
15. Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. Сорокина Ю. А., проф. Быковой Г. В. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. - Вып.2. - 123 с.
..51